Ты просто ребенок Çeviri Portekizce
58 parallel translation
Ты просто ребенок, ты ничего не знаешь.
És apenas um miúdo, não sabes.
Ты просто ребенок и я не думаю, что ты понимаешь, что ты делаешь, и вред, который ты причиняешь.
És só uma criança... e não creio que saibas o que estás a fazer, a dor que estás a causar.
Я знал, что ты просто ребенок
Eu sabia que eras apenas uma miúda.
Я знаю, что ты просто ребенок!
Sei que tu não passas de uma criança.
Ты просто ребенок, нет.
És só uma miúda, não.
- Боже, ты просто ребенок.
- Jesus, és como um bebé.
Ты просто ребенок, Генри.
Você é, apenas, uma criança, Henry.
Ты просто ребенок.
És cá uma criança.
Ты просто жалкий, запутавшийся ребенок. Ты не знаешь, что творишь.
Acho que estás um pouco confuso.
Они понимают, что ты не их ребёнок. Ты просто приходишь и уходишь.
Eles sabem que não és deles e que só estás de passagem...
Но если ты не мой друг, я бы назвал это самонадеянно. На самом деле, я бы назвал это просто грубый, потому что я не ваш крыльцо-ребенок, приятель.
Se não é meu amigo e trata das minhas viagens é muita falta de educação da sua parte.
Итак, первый раз, когда ты ещё ребёнок и тебе рассказывают смысл Хэллоуина твои мозги просто не могут воспринять эту информацию.
Então a primeira vez que ouviram falar de Halloween quando eram crianças... O vosso cérebro ainda não tem a capacidade de processar a informação.
К тому же, знаешь, ты - член семьи, и знаешь я просто не хочу, чтобы мой ребёнок рос внутри у той, кого я не знаю.
E depois és da família, sabes... não quero que meu bebé cresça dentro de uma tipa qualquer.
Ты просто богатенький ребёнок, который пытается вывести из себя своих родителей.
És só uma menina rica que quer irritar os pais.
ты ведешь себя просто как ребенок, нарушать все законы нельзя..
E eu senti um sentimento de pena por alguém tão desequilibrado.
Просто чтобы быть уверенным, что с тобой ничего не случиться ; что этот ребёнок, которого ты носишь родиться без каких либо сюрпризов.
Não quero que te aconteça nada, quero que o teu bebé nasça sem surpresas.
- Ты еще просто ребенок.
- Não passas de um miúdo.
- Смотри, это не глупость, Джордж. Ты просто напал на меня. - Ребёнок не будет просто атаковать без причины.
Não é nada estúpido, tu atacaste-me e pronto.
Я потеряла ожерелье и... я видела как обедали девочки и... я просто я просто думаю, как же мне вас, девчонки, не хватает. Нет, просто я как ребенок, ты же знаешь.
Não, estou só a ser infantil.
Да вовсе нет! Конечно, он показывает фокусы, но он просто большой ребёнок. И потом, ты с ним счастлива...
Eu não o odeio, quer dizer, ele faz magia, mas... sabes, é um grande atado... mas eu gosto de te ver feliz.
Я просто не хочу, чтобы ты нянчился со мной как будто я неуправляемый ребенок
Só não quero que me controles, como se fosse um puto indisciplinado.
Ты просто большой ребенок.
És só um bebé crescido.
- Это из-за её содержания, или просто потому что ты ещё ребёнок?
É pelo que dizes ou por seres um miúdo?
- "ы на стороне эрол - я доктор эрол ты приехала к нам, ты согласилась подменить" ы сама так решила я знаю, просто у мен € будет ребенок через 9 мес € цев это больша € ответственность.. они все хотели мен €
Tu estás do lado da Carol. Eu sou a médica da Carol. Tu vieste ter connosco.
Я знаю, ты просто умираешь, как хочешь узнать чей ребенок...
Sei que estás mortinho... por saber de quem o bebé...
Я так надеялся, что до тебя наконец-то дошло, что... ты дожен не просто немного повзрослеть, у тебя же теперь есть ребенок.
Eu pensei que fosses tomado por um momento de clarividência por seres mais adulto, porque tens um filho.
- Ну ты, просто, ребенок!
- Você é tão criança!
Чертов Аспергер. Ты просто больной ребенок.
Que se lixe o Síndroma de Asperger.
Ты просто избалованный ребенок.
És como uma criança mimada.
Ты здесь околачиваешься и трахаешь моего мужика, он тебе сделал двух чёртовых детей, и родила ты просто животное, бегает как идиотка и вообще ребёнок-дебил.
Vives aqui, meteste-te com o meu homem e tiveste dois filhos. E um deles é um maldito animalzinho anormal.
Ты просто... ребёнок, милый.
És só uma... criança, querido.
Послушай... ты теперь просто ребенок.
Ouve, agora és tu a criança.
Да ты... просто ребёнок.
Pronto, és... És apenas uma criança.
Проблема в том, что ты не можешь просто подойти и уткнутся носом как ребенок в кондитерской.
O problema é que não podes ir lá e enfiar o nariz como um puto numa loja de chupas.
Да. Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось. Мм-хмм.
- Sim, bem... não se deve contar ao parceiro que podes ter um filho com alguém e esperar que ele volte a comer a sua refeição original e saborosa
Да ты просто ребёнок какой-то!
És uma criança, sabias?
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
Tens é inveja de eu ter uma mulher, uma vida e um bebé para amar, e tu não tens nada nem ninguém.
Ты просто ужасный ребенок!
És uma criança horrível.
О, просто погладь птицу, ты большой ребёнок!
Acarinha o pássaro, seu choramingas!
Все просто замечательно. Мэгги, но пока не родится ребенок я не хочу, чтобы ты напрягала голос.
Parece estar tudo bem, Maggie, mas até este bebé nascer, não quero que faças um único som.
Даниэль, у тебя есть еще один ребенок, про которого ты мне не рассказывала? - Это просто Уолли.
Danielle, tiveste outra filha e não me disseste?
Я в глазах твоих просто ребенок, что в лесу ты нашел.
Aos teus olhos ainda sou uma criança Que estava perdida na floresta.
Послушай, я просто хотел попросить Джен передать тебе, что Сэм очень впечатлительный ребенок, так что, если бы ты был немного осторожнее с тем, что ты говоришь в её присутствии, было бы здорово.
Ouve, eu ia pedir à Jen para te dizer que a Sam é uma criança impressionável, por isso se pudesses ser mais cuidadoso com o que dizes perto dela, seria ótimo.
Поэтому ты можешь себе представить... Просто представить, что после того как случилось чудо, и ко мне вернулся мой ребенок... у тебя похоже совсем нет желания проводить со мной время или рассказать мне правду.
Então podes imaginar apenas imaginar, que depois de ser agraciada com o milagre de ter o meu filho de volta, parece que tens muito pouco interesse em estar comigo ou dizer-me a verdade.
То, что у тебя с Шошанной, это не настоящее Она просто ребёнок с которым ты чувствуешь себя в безопасности потому что ты знаешь что из этого ничего не выйдет
Ela é uma miúda com quem te sentes seguro, porque sabes que não vai resultar.
Я знаю ты заботишься о нём, знаю, но он просто маленький мальчик, он маленький ребёнок, он еще не может выбирать, так что пожалуйста, если ты его найдешь, пожалуйста не возвращай его сюда.
Eu sei que se preocupa com ele, mas ele é apenas uma criança, não tem escolha. Por isso, se o encontrar, por favor não o traga para aqui.
Ты полагаешь, я не просто какой-то блуждающий ребенок в супермаркете, так?
Sabes que não sou somente uma criança a vaguear num supermercado, certo?
Ох, ты как ребенок. Послушай, это просто ключи.
És tão infantil.
Ты же просто плаксивый ребенок.
- És um chorão instável.
Я не знаю, просто я встречался с твоей мамой, Мне не нравятся ощущения в презервативе, и следующее, что ты знаешь, У меня ипотека, ребёнок и дерьмовая работа на фабрике игрушек.
Andava a namorar com a tua mãe, não gosto de usar preservativos e assim que dei por isso tenho uma hipoteca, uma filha, e um trabalho da treta na fábrica de brinquedos.
Ты просто, охреневший ребёнок.
És... És um miúdo marado.
ты просто молодец 58
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40