Ты прошел Çeviri Portekizce
778 parallel translation
- Да, ты прошел и через зто.
- Sim. Até por isso passaste.
Ой, ну ладно тебе. Ты прошел через эту штуку, а меня здесь не было.
Teletransportaste-te e eu não estava cá.
Как ты прошел мимо моиx ребят?
Como passaste pela minha segurança lá em baixo?
Я хочу, чтобы ты прошел один тест.
Tenho aqui um teste que quero que faças.
Ты ты прошел ее просто замечательно.
Tu não tens nada a recear.
Он утверждает, что ты прошел за ним до его дома и начал изводить его.
Ele diz que o seguiste até casa e que começaste a importuná-lo.
Послушай, сынок... Я понимаю через что ты прошел.
Ouve, miúdo, eu percebo o que estás a passar.
Ты прошел.
Passaste.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Ben, não posso dizer que entendo pelo que passaste.
ты еще более чистосердечен, чем мне говорили ты прошел испытание Лю Кенг
Tu és ainda mais puro e crédulo do que me disseram. Passaste o teste.
Как ты прошел?
Como entrou?
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Não, é só que... Sei o que estás a passar, porque já passei por isso.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Não. Saber que passaste pela mesma coisa fez com que fosse mais fácil admitir.
Как ты прошел мимо охраны?
Como passou pelo guarda?
Ты прошел третье испытание - приняв смерть.
Você passou o terceiro teste ao aceitar a morte.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel. Eu vi isso agora. Tudo que estiveste a passar... tudo que estás a passar.
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск. Спасибо.
Depois de tudo por que passou bem que precisa de umas férias.
Слух прошел, что ты устроился в мэрию.
Que se passa contigo e com o Town Hall?
Ты первый, кто прошёл испытание.
És o primeiro a sobreviver ao ensaio.
Если ты меня покинешь, я вновь скачусь вниз, как будто я зря прошел весь этот путь.
Vou voltar aos meus velhos hábitos. Será come se não tivesse feito nada.
Боннэ, правда, что ты не прошел торжественное причастие?
Bonnet, é verdade que não vais participar na comunhão solene?
Но ты прошёл все проверки.
Mas passaste no teste.
- Я уже не говорю "радости". - Ты не знаешь, через что я прошёл.
Tu não sabes o que estou a sentir.
Вчерашний вечер прошел чертовски хреново, и в этом виноват ты, Кори.
A última noite foi pior que horrível, e tu és o culpada, Cory.
Прошел слушок... что ты посещал летнюю школу?
Diz-se por aí que estudaste durante o Verão.
ѕодумаешь, один квартал прошел за тобой следом! Ёто ещЄ не слежка. - ј что ты тогда называешь слежкой?
Só pergunto porque há uma forte possibilidade de não entrares na liga nacional depois da universidade.
Фрэнк, ты не можешь управлять этим танком! Ты же не прошел инструктаж!
Tu não tens carta de pesados!
Ты только что прошёл первый уровень.
Venceste a primeira vaga.
- Что ж, ты прошёл долгий путь.
- Mas agora conseguiste.
- В смысле, ты её унизил? - Я прошёл мимо, не сказав ни слова.
- Passei por ela e nem uma palavra.
Я не видел, как ты туда прошёл.
Boa surpresa... nem te vi ires.
Но я не позволю тебе. Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод!
Ok, por mim, aqui te deixo.
- О чем ты? Я спрашиваю, как прошел день на работе.
- Estou só a perguntar se tiveste um bom dia.
После тoго, как ты через все это прошел?
Depois de tudo o que passaste?
Всё то, через что ты прошёл сегодня ради Джейми.. действительно показало насколько сильно ты его любишь.
Tudo o que passaste hoje demonstra o quanto amas o Jamie.
И, если ты прошёл через всё это, ради того чтобы... просто сделать подарок... у меня возникает вопрос.
E se te deste a tanto trabalho só por causa de um presente fiquei a pensar...
Тебе удалось... буду с тобой откровенен... ты спустился вниз по мусоросжигательной печи, в рудничной вагонетке... прошел по туннелям к электростанции... под паровым двигателем, что было здорово... и проник в цистерну через входную трубу...
Quando fugiu daqui, foi pela conduta do incinerador No carro da mina, pelos túneis até à central sob a caldeira a vapor que estava fria pela cisterna e pela conduta de entrada.
Чендлер, как ты прошёл через это?
Como suportou isto?
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Não cometa com ele o mesmo erro que cometeu comigo.
Как ты прошёл?
Quem te deixou entrar?
Прошёл слух, что ты уже мечешься по улицам.
Diziam que você andava a passear no meio do trânsito!
Ты прошёл долгий путь.
Você esteve desaparecido muito tempo, amigo.
Как ты узнаешь, что час прошел?
Como vai saber quanto é uma hora?
- Странно думать, что ты через это прошел.
- É estranho pensar em ti a passar por isso.
Нет, нет, ты уже прошел стадию разрыва по телефону.
Não, não! Estás muito longe da fase das relações terminadas por telefone.
ќтвечай мне : ты уже прошел через арку или нет?
Diz-me, já entrastes na igreja?
Да брось ты. Целый год прошёл.
- Tiveste um ano difícil.
У меня есть записи, копии каждого чека, который прошел от тебя ко мне,.. ... о том, что ты покупал дома на песчаных берегах.
Tenho cópias de todos os cheques que foram para si... que compraram a porra da sua casa em Sands Point.
Ты прошёл долгий путь.
Vens de muito longe.
Если ты не заметил, я не попал под поезд, и прошел много долгих миль чтобы вернуться к своей жене и шести дочерям. - Семи, папа!
E eu viajei por estradas duras e longas... para voltar com minha esposa... e minhas seis filhas.
Я не знаю, что произошло ночью но ты слишком много прошёл, чтобы сдаться.
Não sei o que aconteceu hoje, mas chegaste demasiado longe para desistir agora.
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
ты пришел ко мне 37
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
ты пришел ко мне 37
ты пришёл ко мне 17
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты пришёл сюда 22
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты просто нечто 28
ты простишь меня 108
ты проиграл 343
ты просто не понимаешь 96
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты пришёл сюда 22
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты просто нечто 28
ты простишь меня 108
ты проиграл 343
ты просто не понимаешь 96