English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Холодном

Холодном Çeviri Portekizce

116 parallel translation
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Gostavam de ser abandonados num mundo frio e cruel? E porquê?
Один я теперь, одинок и потерян, в этом огромном холодном мире.
Agora estou só, perdido e só, num mundo distante, vasto e errante.
Он день за днём сидит в холодном, бездушном банке, а вокруг - горы холодных, бездушных денег.
Fica o dia todo preso naquele banco frio e cruel, cercado de pilhas de dinheiro frivolo e vazio.
А листья с вашим сокровищем В холодном утреннем свете...
"Então parte com o seu tesouro" "Na fria luz da manhã"
Я стала задыхаться и проснулась в холодном поту.
Começo a respirar com dificuldade e acordo suando frio.
Каждое утро я просыпаюсь в холодном поту.
Acordo todas as noites, com suores frios.
Но как только они минуют планеты, они будут летать миллиарды лет в холодном вакууме межзвездного пространства.
Mas uma vez passados os planetas, elas irão perdurar por mil milhões de anos, no vácuo frio do espaço interestelar.
В холодном межзвездном пространстве огромные вихрящиеся облака собирались под действием гравитации и оживали под лучами звезд.
E no frio do espaço interestelar, grandes nuvens turbulentas eram reunidas pela gravidade, e agitadas pela luz estelar.
Мне снятся кошмары, я просыпаюсь в холодном поту...
Tenho tido pesadelos, suores frios, tudo isso.
чтобы была хороша € погода и чиста € вода ну знаете, чтобы плавать и ныр € ть такое бывает только в тропических странах а не на острове, да ещЄ и холодном это просто предложите мне любое место на " емле, только чтоб было жарко
Preciso de espaço, céu azul preciso ver o sol todo dia, entende? Um clima bom... que tenha... uma água boa, entende? Pra mergulhar, pra nadar.
Не говоря уже о "слишком горячем" и "слишком холодном", одряхлении, облысении, болезнях, щекотке, чихании, зуде, прыщах и зловонном дыхании,
Sem falar em sentir calor ou frio, enfraquecer-me com a idade, perder o meu cabelo, apanhar uma doença, sentir cócegas, espirrar, ter comichão, borbulhas, mau hálito.
О том, от чего у вас волосы встанут дыбом, и от чего вы будете просыпаться посреди ночи в холодном поту.
Com coisas que vos causariam calafrios na espinha e vos fariam acordar a meio da noite. Não.
Нельзя сидеть на холодном полу - простудишься. Вставай!
Levanta-te do chão antes que te constipes.
На холодном полу спала - так какая из меня княгиня.
Bem, é difícil imaginar que possa ser uma duquesa quando durmo num chão molhado.
Записи о холодном синтезе... Что это?
Os protocolos sobre a fusão a frio...
На самом деле, мне было бы интереснее... узнать, есть ли у вас вопросы о холодном синтезе... так что мне хотелось бы начать с этого.
Estou mais interessada nas vossas perguntas sobre a fusão a frio. Então, começamos por aí.
Последних документов нет. "Записи о холодном синтезе".
Não há aplicações recentes.
Мы говорим об органическом холодном синтезе?
Está a falar de fusão a frio orgânica?
Я думаю о холодном теле Терезы в гробу, о ее зеленых глазах, о ее рыжих волосах.
Pensava na Theresa, fria no seu caixão, nos cabelos ruivos, nos olhos verdes.
Я сомневаюсь, что в его холодном сердце есть хоть какие-то эмоции.
Duvido que alguma emoção agite aquele coração empedernido.
Моя жизнь окончена, в обмен на пожизненные кошмары, и пробуждения в холодном поту.
Minha vida acabou, ocupada por muitos anos de horror em meus sonhos, acordando cada dia para o sofrimento.
Мы собрались сегодня здесь, чтобы вырвать брата Бендера... ... из холодной стальной клешни Робо-Дьявола... ... и укрыть его в холодном стальном лоне нашего братства.
Estamos aqui hoje reunidos para resgatar o Irmão Bender do punho de frio aço do Diabo Robô trazendo-o para o grémio de frio aço desta congregação.
Друзья и родные. Мы собрались сегодня поздравить двух чудесных людей. Они смогли найти счастье в этом холодном мире.
Senhoras e senhores, amigos e familiares... estamos aqui reunidos em homenagem a duas pessoas... que conseguiram encontrar um ao outro... unindo seus corações neste mundo tão frio.
Найдешь это в своем холодном,.. ... сморщенном почтовом ящике.
Irá encontrá-la na sua fria, e cilíndrica caixa do correio.
Найдешь это в своем холодном, сморщенном почтовом ящике.
Vais encontrá-la na tua fria, e cilíndrica caixa do correio.
Думай о холодном!
Pensa em coisas frescas!
Я не смогла бы вынести мысль о них, умирающих в одиночестве в холодном помещении госпиталя.
Não conseguia aguentar a ideia deles morrerem sozinhos num quarto frio de hospital.
Они, должно быть, просыпаются в холодном поту и думают :
Devem acordar com suores frios, a dizer :
Нет, если только в холодном чае нет пунша.
Só se o chá gelado tiver álcool.
Представляешь, кто-то умеет ходить на больших пальцах ног? По-моему, удобно на холодном полу.
Alguém calçou os últimos dois para andar na casa de banho.
Возвращаемся на улицу, там я встретила своего сладкого - он стонал и корчился на холодном асфальте.
De volta à rua Onde encontrei o meu querido Onde ele estava a gemer No betão frio
Но я нашел данные на бумаге в холодном хранилище.
Mas encontrei esta caixa de documentos num cofre-forte não usado.
Только доктор может сказать это в таком холодном больничном тоне... сказав, что я живой труп.
Só um médico poderia encontrar uma forma fria e clínica de dizer que sou um morto em movimento.
Будет и на нашей улице праздник. Удивительно, какими щедрыми способны становиться люди на холодном ветру.
É surpreendente como as pessoas são generosas quando são folhas ao vento.
Ранним утром лесной хор особенно богат. В холодном воздухе звук распространяется дальше.
Ao raiar do dia, os coros da florestas são particularmente sonoros, já que os sons propagam-se a maior distância quando o ar está mais fresco.
Но глубоко внутри, мы по-прежнему барахтаемся в самом низу первобытного болота, кусаясь, лягаясь, царапаясь, чтобы выжить в этом холодном, темном мире, уподобившись древесным жабам и ленивцам.
Mas no fundo, todos nós ainda estamos enraizados no lodo primitivo, mordendo, arranhando, lutando por uma existência no frio, como no mundo sombrio dos sapos e das preguiças de três dedos.
Мой единственный источник радости в холодном декабре моих дней.
Minha solitária fonte de alegria no frio dezembro de meus dias.
Бесполезно на холодном сердце.
É inútil num coração parado.
Они просыпаются в холодном поту и думают :
E eu penso, será que acordam com suores frios e pensam,
Я проснулся посреди ночи в холодном поту.
Acordei a meio da noite com suores frios.
Днем я в порядке, большинство дней. Но ночами я просыпаюсь в холодном поту, гадая... как я пропустил это, что я мог бы сделать, что я должен был сделать, сколько вреда я причинил... семьям, компании.
Durante o dia ando bem, na maioria dos dias, mas à noite acordo com suores frios a pensar como não vi, no que podia ter feito e devia ter feito, em quanta dor causei às famílias e à empresa.
Я просыпаюсь в холодном поту.
Acordo com suores frios.
В классе был сломан обогреватель, а при облучении она лежала на холодном металлическом столе.
Como a sala sem aquecedor ou a mesa de metal frio do hospital.
Считаете, я не знаю, что каждый из вас просыпается в холодном поту уже восемь лет?
Acham que não sei que cada um de vós tem tido pesadelos nos últimos oito anos?
Но сегодня я проснулся в холодном поту с мыслью :
Mas ontem à noite acordei muito transpirado e pensei :
Тем временем, мы живем в грязном, холодном доме.
Enquanto isso, vivemos numa casa imunda e congelada.
Он проснулся посреди ночи, представил вечность, лег там в холодном поту и с тех пор не смог заснуть.
Ele acordou no meio da noite, a pensar na eternidade, deitado e coberto de suor, e, desde então, não conseguiu voltar a dormir.
Пашешь без продыха почти каждый день. Ешь холодную жратву в холодном кузове фургона слежки! Вечно в тебя стреляют!
Não temos horários, dormimos em quartos minúsculos, comemos comida fria em carrinhas de vigilância, levamos tiros à farta, aprendemos a mijar para uma garrafa...
Создавать поэзию - это... вспоминать родную землю, распухший сустав, мыть белый рис на холодном рассвете во время зимнего солнцестояния
Escrever poesia é... Lembrar-me das mãos da minha mãe Na madrugada fria Durante o solstício de Inverno
Лишь на мгновенье ощутив уют,... он исчезает из виду в холодном мире, из которого и пришел.
Após uns breves momentos de conforto, ele desaparece para o gélido mundo de onde veio.
Посейдон овладел ей на холодном полу.
Poseidon apoderou-se dela no chão frio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]