Часть чего Çeviri Portekizce
126 parallel translation
Вы - часть чего-то особенного.
Pertencem a algo especial.
Мы - часть чего-то большего. Большего, чем любой из нас.
Somos parte de algo maior do que qualquer um de nós.
- Часть чего?
- Nisto o quê? !
Мы все часть чего-то большего.
Somos todos partes de um todo.
Что они говорят с нами,... как часть чего-то большего, чем мы... большего чем любые силы пришельцев.
os mortos não estão perdidos, que eles nos chamam, que fazem parte de algo maior do que nós, maior do que qualquer força extraterrestre.
Я вам так скажу опасная это игра, ибо "траханье" не часть чего-то.
Bem, deixe-me dizer uma coisa. É um jogo arriscado, porque transar não é só uma coisa. É tudo.
Он считает тебя убийцей, и боится стать таким же, потому что вы все - часть чего-то ужасного.
Ele acha que és um assassino. Tem medo de também ser, pois vocês fazem todos parte de algo terrível.
Когда я встретила тебя, Я окончательно осознала, что я часть чего-то большего.
Quando te conheci finalmente senti que fazia parte de alguma coisa.
Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то...
Comigo. Há outros como nós. E fazemos parte de algo maior.
Я - обычная секретарша из Пеории, и я не часть чего-то там, ясно?
Eu sou uma secretária de Peoria. Não faço parte de nada.
Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то...
Há outros como nós. Fazemos parte de algo maior.
Я не часть чего-то там, ясно?
Eu não faço parte de nada. Está bem?
Иди к черту, приятель. Я - секретарша из Пеории, и я не часть чего-то там, ясно?
Vai-te lixar, porque eu sou uma secretária de Peoria, e não faço parte de nada.
Случай с самолетом — часть чего-то более опасного, чем обыкновенный терроризм.
- O que aconteceu naquele avião pode ter sido parte de algo mais perigoso que simples terrorismo.
Если ты часть чего-то особенного - то ты и сама особенная, ведь так?
Fazer parte de algo especial torna-te especial, certo?
Лишь часть чего то целого.
Apenas uma parte do todo.
Но теперь я часть чего-то еще большего.
Mas agora sou parte de algo ainda maior.
Это часть чего-то намного большего.
Isto faz parte de uma coisa muito maior.
Она дала нам ощущение того, что мы часть чего-то особенного.
Porque nos fez sentir que fazíamos parte de algo especial.
Все это часть чего-то большего.
É algo maior.
Я чувствую, что мы все часть чего-то большего.
Sinto que temos todos algo em comum.
Похоже на то, что наш изогнутый фрагмент начинал свою жизнь, как часть чего-то называемого...
Parece que o nosso objecto iniciou a vida como parte de um...
Да, по крайней мере часть чего то, без разницы может я просто ошибся.
Alguns traços, seja lá o que for... não era nada bom.
Всё, что с вами происходит, это часть чего-то большего.
O que está a acontecer com vocês faz parte de algo importante.
Вы часть чего-то, что находится на пороге изменения мира.
O senhor é parte de uma coisa que está em vias de mudar o mundo.
Или курьер, который часть чего-то намного большего.
Ou apenas um entregador que fazia parte de algo muito maior.
Я бы не исключил, что это часть чего-то ценного. Но чего именно, мне пока не известно.
Não me admira que fizessem parte de algo valioso, mas não sei o quê ao certo.
Я думаю, это часть чего-то еще, знаешь, попытка воссоздать что-то.
Acho que faz parte de um todo. Ele está a recrear.
А кто-то другой мог увидеть в этом маленькую часть чего-то большего
Ou uma pequena demonstração do que seria um padrão.
В результате чего, вы взяли деньги сами... чтобы покрыть часть долга.
Como resultado disso, tomou a responsabilidade... de cobrar uma parte da dívida.
Огонь с огромной скоростью распространится вокруг шара-Земли, а часть его направится к канистре, к самому солнцу. Огонь охватит всё, до чего доходит бензин,.. ... то есть солнечные лучи.
A chama viajará rapidamente ao redor da Terra, através da linha que une a terra... ou o próprio sol.
Что ж, пожарная часть будет довольна на ближайшие шесть месяцев, и чего мы беспокоимся...
Isto vai satisfazer os Bombeiros mais seis meses. Porque nos...?
Ќеожиданность - необходима € составл € юща € битвы. ћного из чего состоит битва, поражение тоже неотъемлема € часть битвы.
Surpresa é metade da batalha. Muitas coisas são metade da batalha. Perder é metade da batalha.
Но пачкать руки, создавая чего-то нового, нет ли это интересная часть?
Mas sujar as mãos, fazer algo é mais emocionante, não acha?
Я не ищу чего-то специфического... но это - определенно неправильная часть космоса.
Não procuro nada em específico... mas isso é definitivamente o lado errado do cosmos.
Формально говоря, большая часть "чего-то" произошла уже после Балтимора.
Tecnicamente, a maior parte das coisas aconteceram depois de Baltimore.
А пончики для чего? Чтобы впитать часть кофе, и не дать ему прожечь дырку в желудке.
São para absorver a cafeína, para não lhe abrir um buraco no estômago.
Но, уверяю тебя, испытание этих людей — часть чего-то большего.
são parte de uma coisa muito maior.
Я вытащу часть вещей и посмотрю, не принес ли ты чего в школу.
Preciso de ter a certeza que não estás a trazer nada para a escola.
Часть того, чего у тебя целая куча, положи сюда.
Ponha aqui um bocado daquilo que você diz.
И чего-то еще. Но это часть тайны.
Mas isso é parte do mistério.
Полагаю, мне удалось добиться того, чего я хотел, чтобы ты осознала, что мы тоже часть сообщества.
Eu pensei que tu percebesses a importância da inclusão.
В результате чего, пуля проходит лишь часть ствола.
Isso resulta em marcas tipo "fio desfiado" na bala, que só chega a meio do cano.
Вы понимаете, что спрашиваете меня могу ли я восстановить часть технологии полностью отличающейся от чего-либо существующего на Земле?
Compreende que me está a perguntar se consigo reparar um pedaço de tecnologia que é inteiramente diferente de qualquer coisa que alguma vez tenha existido na Terra?
Часть ли мы чего-то особенного...
Nós fazemos parte de algo especial...
Таким образом, анализируя то, чего у нас нет мы начинаем заполнять нижнюю часть песочных часов, что приводит нас... к истине.
Então, analisando o que não está lá, começamos a preencher o fundo da ampulheta o que nos leva à verdade.
Часть чего?
Parte do quê?
Просто перепрыгиваем через чего часть.
Vamos só saltar uma parte dele.
Когда дети рисуют то, чего они боятся, часть этой силы остаётся на бумаге.
E quando uma criança desenha o que teme, um pouco desse... poder... vai parar à página.
За исключением кое-чего моему племяннику в Шотландии и моим добрым друзьям из Морпола, я отдаю большую часть наследства на благотворительность.
Além da herança para um sobrinho na Escócia e para os meus amigos da NCIS, estou a deixar uma grande parte de meus bens para a caridade.
Это приятная часть узнавания чего-то нового о напарнике.
Isso faz parte da diversão de conhecer o teu parceiro.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26