Чем я помню Çeviri Portekizce
131 parallel translation
Быстрее чем я помню!
- São mais rápidos que me lembrava.
Ты еще красивей, чем я помню.
É ainda mais bonita do que me lembrava.
Здесь даже хуже, чем я помню.
Isto ainda é pior do que me lembrava.
Ты гораздо выше, чем я помню.
Não me lembrava de você ser tão alto.
Это и правда гораздо сложнее, чем я помню.
Isto é mais difícil do que me lembrava.
О, черт, еще хуже, чем я помню.
Meu, é pior do que me lembrava.
Выглядит немного круче, чем я помню.
Pois é. É mais íngreme do que eu me lembrava.
И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню.
E, portanto, mais cativante do que nunca, mas para além disso, não me lembro de nada.
Не помню, чтобы я мечтал о чем-то другом.
Nunca me vi a fazer outra coisa.
Я помню, когда воровал пончики, то чем быстрее бегал, тем меньше врал.
Lembra-te, quantos mais formos... menos tempo teremos para fugir.
Конечно, она больше славилась своим энтузиазмом, чем способностями, как я помню.
Mais famosa pelo seu entusiasmo que pela sua habilidade, se bem me recordo.
- А я вас помню, Дрэбин. Чем могу служить?
Eu lembro-me de si.
И они были светлее, чем сейчас... но я помню, они были короткими.
E era mais claro do que agora, mas lembro-me, era curto.
И я помню последнее, о чем я думала о том, что сейчас я умру.
E eu lembro-me que a última coisa em que eu pensei foi... que ia morrer agora.
Ну вот, два часа ночи я в новом платье из тафты, а Маркус уж не помню в чём.
Ali estávamos nós, às duas da manhã, eu no meu vestido de tafetá e o Marcus no seu traje...
Не стоит, я помню, чем кончилась наша последняя встреча.
Lembro-me do que aconteceu da última vez que estivemos sós.
Я помню, о чем ты говорил тогда в больнице.
Estou mesmo interessado no que me contou no hospital.
Я едва помню, о чём вы говорите.
Tenho uma vaga ideia do que está a falar...
Ты еще красивее, чем та как я тебя помню.
Estás mais bonita.
Я понимаю, о чём ты, помню, о чём сама тогда думала.
Percebo o queres dizer porque me lembro de pensar,
Я помню даже больше чем один раз...
Lembro-me de mais do que uma mas não sei as datas.
Я помню, что прежде, чем выйти из дома, ты включал запись звенящих колокольчиков.
Lembro-me... que antes de saíres de casa punhas um disco de campainhas a tocar
Я не помню, чтобы думал о чем-то, ни одной мысли. Ни о ком, кого любил, и вообще.
Não me lembro de pensar em ninguém, alguém de quem gostava ou assim.
Да, я помню. Да, но этот грабеж возле Тэлона и фильм с Натали Вуд это несколько более детализированно, чем просто твоя догадка.
Sim, eu já entendi isso mas um roubo com um filme de Natalie Wood a passar no Talon é um pouco detalhado demais para um palpite!
Помню, как я тогда думал, что многие люди, которыми я тогда восхищался,... посвятили свои жизни чему-то большему, чем себе самим.
Recordo-me de pensar, na altura, que muitos dos homens que eu mais admirava tinham dedicado as vidas a algo mais importante do que eles.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Mas lembro-me de pensar : "A verdade não só é mais estranha do que a ficção, como é frequentemente menos verosímil."
По двадцать часов в день я был заперт в камере между двумя рецидивистами. Они провели там больше лет, чем я себя помню.
Passei vinte horas por dia trancado entre dois reclusos cruéis que já lá estavam há mais anos do que eu podia imaginar...
Я скомбириновал Ментолатум с Викодином и... с чем-то ещё, уже не помню.
Eu apliquei-me uma combinação de mentolato, um pouco de Vicodin, e... alguma coisa mais de que eu não me consigo lembrar.
И я это не из вредности говорю, Дуайт. — Я просто помню, чем это в прошлые разы кончалось.
E isso não é eu ser mau, Dwight, isso é baseado no teu comportamento passado.
Если я хотя бы приблизительно помню твою психологию, ты явилась сюда за кем-то или за чем-то.
Aposto que quer algo de mim. - Veio me fazer voltar?
- Я не помню про секс. - О чем ты говоришь?
- Não me lembro do que é sexo.
Это была моя первая книга. Забавно, но я не помню о чём она. Единственное, что я помню, это имя, Фингерлинг.
Curioso... já não me lembro do que tratava... a única coisa de que lembro é do nome.
Помню когда я рос, в зимнее время был это парень, который появлялся со своей бензопилой, и ходил от дерева к дереву, срезая ветки, прежде чем они замерзали и сваливались, как долбанные мартышки.
Quando eu era pequeno, no inverno, sempre aparecia um cara com uma motosserra que ia de árvore em árvore e cortava os galhos antes que congelassem e caíssem. Parecia um macaco.
Чем вы здесь занимаетесь? Я помню вас.
O que está fazendo aqui?
Я не помню, ты ни на чем не играешь?
Tocas algum instrumento?
Я помню, как другие дети спокойно болтали перед уроками или шептались на вечеринках друг с другом. А я всегда думала, о чем же они беседуют.
Lembro-me das outras crianças a falar antes da escola ou, nas festas a sussurrar entre elas, e interrogava-me sempre sobre o que estariam a falar.
Потому что я помню, когда мы росли, единственное о чем он говорил был бой быков.
Porque lembro-me que quando éramos pequenos só falava de touradas.
Мой отец никогда не был без работы, сколько я себя помню. Мой дед никогда не был без работы, мой прадед... Даже во времена Великой Депрессии моему прадеду было, чем заняться!
a minha família fá-lo desde, não sei, 1900 e tal, início de 1900, 1930 e pico o meu bisavô foi construtor de cartazes para a mesma empresa
Не помню о чем. Я спасал свою жизнь.
Não me consigo lembrar do que estava a sonhar, mas estava a tentar salvar a minha vida.
Чёрт, я помню, когда первый раз с ним встретился Почувствовал такую связь, знаешь С чем-то очень важным.
Lembro-me da primeira vez em que o conheci, eu senti uma enorme ligação, sabes? A algo que tinha importância.
Он симпатичнее, чем я помню.
É mais giro do que me lembrava.
А еще я помню, что тебя чуть не убили, прежде чем мы успели тебя вытащить.
Também me lembro que quase morreu antes de o resgatarmos.
Я помню, чем закончилась наша последняя "сделка".
Lembraste como foi no nosso último acordo.
На самом деле, то, что... было довольно давно я помню лучше, чем то,... что было вчера.
Na verdade, recordo-me melhor de coisas de há muito tempo atrás do que me recordo de ontem.
Насколько я помню, у нас были и более неловкие ситуации, чем эта.
Se bem me lembro, já tivemos momentos mais estranhos do que este.
Последнее, что я помню звонок, прежде чем я уехала на работу, но я не знаю от кого он.
Só me lembro que recebi uma chamada antes de sair, mas não sei de quem.
Он это серьезно? Ну, я помню, мы болтали перед тем, как ты уехал, и ты сказал, что ты лучше будешь жить в дыре и смотреть на дворец, чем жить во дворце и смотреть на дыру.
Bem, eu lembro-me quando estávamos a conversar sobre isso, antes de ires para aí, tu disseste como preferirias estar a viver num buraco a olhar para um palácio, do que a viver num palácio a olhar para um buraco.
Большой дом у пляжа, денег больше чем я могу потратить... и телефон забитый видео со мной занимающимся раскованным сексом с красивыми женщинами чьи имена я не помню.
Vamos. Caramba. Atuação.
Я не помню, чем был занят, но попросил её подождать несколько минут.
Eu honestamente não me lembro o que eu estava fazendo. - que eu pensei que era mais importante. - mas eu disse-lhe para me dar alguns minutos.
Я помню твоего отца и думаю, мы оба знаем, как он отнесётся к тому, чем ты занимаешься, если ему кто-то расскажет.
Afasta-te da Serena e da sua família. Lembro-me do teu pai. Sei como ele ia reagir se alguém lhe contasse do teu negócio.
- Я помню на чем остановилась.
- Eu lembro-me onde ia.
чем я могу помочь 651
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу быть полезен 24
чем я могу тебе помочь 125
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я сам 47
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу быть полезен 24
чем я могу тебе помочь 125
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я сам 47