Чем я когда Çeviri Portekizce
1,643 parallel translation
Намного больше, чем я когда-либо планировала.
Mais do que um dia planejei gostar.
Знаешь, он схватывает все быстрее, чем я когда-то.
Sabes, ele está a conseguir dominar as habilidades mais rápido que eu.
Когда я поймал Саймона, он засмеялся и сказал, что это всего лишь вопрос времени прежде чем я стану таким же, как он.
Quando apanhei o Simon, ele riu-se. Disse que era questão de tempo até eu ficar como ele.
Я была мертва три минуты. И знаете, когда лежишь на каталке, пытаясь сделать, возможно, свой последний вздох, не думаешь, что умереть счастливой лучше, чем жить несчастной.
Estive morta durante três minutos, e deixe que lhe diga, quando se está deitado numa maca, a exalar o que pensamos ser os últimos suspiros, não pensamos que morrer feliz é melhor do que viver triste.
Даже когда я была чем-то занята, и кто-то говорил мне, что Джон меня хочет видеть, я все бросала и шла.
Estava a fazer alguma coisa e alguém dizia que o John queria falar comigo, e eu ia.
- Когда Рене подъедет к нашему дому, она увидит единственное, чем я могу похвастаться...
Quando a Renee chegar a esta casa, vai ver a única coisa com que me posso exibir.
В процессе, пока не понял, чем я должен заниматься, но... если когда-нибудь запишу альбом, то обложка для него у меня уже есть.
Estou a trabalhar nisso. Ainda não descobri o meu propósito na vida, mas se gravar um álbum, capa já tenho.
- Сейчас я больше, чем когда-либо, боюсь интриг.
Agora, mais do que nunca, receio as maquinações dos homens.
Я не знаю, в чем проблема, но почему-то я всегда смеюсь, когда нервничаю.
Não sei o que tenho mas, por alguma razão, começo a rir sempre que fico nervosa.
Ага. И когда ты собирался сказать мне о том, что у тебя есть подруга? Раньше, чем я назвалась твоей подругой?
Por que não me disse que tinha namorada quando fui sua namorada?
Я слышу от Элисон больше, чем когда она была жива.
Eu ouço falar mais da Alison agora do que quando estava viva.
да без разницы, я тут с ума схожу о чем ты думал, когда привел его к нам домой?
Como queiras. Estou-me a passar. No que estavas a pensar ao trazê-lo a nossa casa?
Когда я болею, никто не помогает лучше, чем принцесса Одри
Não há nada que me faça sentir melhor quando estou doente do que a Princesa Audrey.
Что я получила всё, о чём когда-либо мечтала.
Tenho tudo que sempre quis.
тем временем как я, с другой стороны, тренировался и возможно лучше чем Кейт когда - либо
Enquanto eu, por outro lado, praticava desporto e aposto que aprendi mais do que a Cate aprendeu.
Если бы сказал мне, два месяца назад, когда я стояла здесь с тобой что мне будет комфортней с тобой чем с Райаном...
Credo, durante tanto tempo, pensámos que a fonte dos nossos problemas eras tu. Se me tivesses dito, sabes, há dois meses, quando estava neste terraço contigo, que estaria num sítio melhor contigo do que estou com o Ryan...
Но когда я узнал тебя, я понял, что ты ещё более красива, чем видно глазу.
Mas depois conheci-te, e... apercebi-me que... és mais bonita do que via.
Но, когда ты мне говоришь о чём-то скучном, я тут же отпускаю эти сведения на свободу.
Agora, quando tu me dizes coisas chatas... Elimino-as imediatamente.
Это не то, о чем мне хотелось бы знать, но теперь, когда я знаю, я в ужасном положении.
Olha, isto não é algo que eu quisesse saber, mas agora que sei, estou numa posição horrível.
Я гулял, проветривался, а когда проходил рядом с этим местом услышал выстрел, поэтому я зашел посмотреть можно ли чем-то помочь ;
O que disse o Jane sobre o que estava a fazer? Estava a caminhar, a apanhar um pouco de ar, e quando passei por aqui ouvi um tiro.
- Твоя мама мне не позволила. Я всегда чувствовал, что она понимает тебя лучше, чем я. Даже когда вы ссорились.
Sempre achei que ela a entendia melhor que eu, mesmo quando vocês brigavam.
Вот о чем я думаю каждый раз когда ты выезжаешь на дорогу.
É isso que eu penso de cada vez que pegas no carro.
Ну что ж, это лучше чем "нет"... И я уверена, что когда Кристо и другие, услышат слова Бэйла, они проголосуют за нас.
É melhor do que um não, e tenho a certeza que quando o Christo e os outros ouvirem o que o Bail tem a dizer, irão votar a favor de nós.
Вы же сами говорили, что я большего научусь в полевых условиях, чем когда-либо здесь.
Tu mesmo o disseste. Aprendo mais no campo do que alguma vez aprenderei aqui.
кроме того, что я понятия не имею, что нужно делать, я появился на свет, когда моим родителям было 15, поэтому они мало чем могут помочь.
Não só não faço a mínima ideia do que estou a fazer, como os meus pais me tiveram aos 15, por isso também estão a leste.
Я пришел к пониманию, что люблю тебя даже больше, чем когда-либо.
Acabei por perceber que te amo ainda mais do que pensava.
Каждый раз, когда я видел Эдуардо, все о чем я мог думать, что мой сын в центре временного заключения
Todas as vezes que via o Eduardo, tudo o que podia pensar era que o meu filho estava em algum centro de detenções.
В прошлый раз, когда я спасла тебя, я оставила тебя ни с чем.
Da última vez que te salvei, deixei-te com nada.
Я знаю о Подразделении больше, чем тебе когда-либо удасться узнать.
Sei mais sobre a Division do que alguma vez saberás!
Ты поступала со мной так же, когда я был моложе... притворялась, что знаешь, что я что-то натворил, только чтобы посмотреть, признаюсь ли я в чем-нибудь.
Costumavas fazer-me isto quando eu era mais novo. Fingias saber que eu me tinha portado mal para ver se eu me descosia.
И когда этот парень, с которым я работала в больнице наконец спросил меня в чем дело, я ответила, что скучаю по своей девушке,
E quando um tipo com quem trabalho na clínica me pergunta o que se passa, eu digo que tenho saudades da minha namorada.
Сейчас, когда мне 86... если бы я умер до того, как встретил Пилар, то я умер бы более старым, чем я есть сейчас
Se eu tivesse morrido antes de conhecer a Pilar tinha morrido muito mais velho do que aquilo que sou.
Сейчас я раз в десять лучше, чем когда мы познакомились.
Sou 10 vezes o homem que era quando me conheceste.
С ним я чувствовала себя более одинокой, чем когда была одна.
Eu estava mais sozinha quando estava com ele do que quando estava mesmo sozinha.
И я ответил : " Сэм, ты поверил в меня, нанял, когда я был еще большим никем, чем ты.
E eu disse : Sam, você acreditou em mim e contratou-me quando eu era um zé-ninguém maior do que você.
Даже хуже, чем когда я с мамой?
Com a minha própria mãe?
Я снова твой солдат. чем в день когда я изгнан был.
Como vosso soldado aqui retorno... sem que do amor da pátria ora me encontre mais infectado... do que no momento em que parti daqui... mas o supremo comando vosso obediente sempre.
В каком-то смысле я люблю своего мужа больше, чем когда-либо, но я не та Кейт, которую он знал. Если бы он знал, что я пишу это. У меня есть друзья, которые вместе проходят через радости и трудности.
Talvez esses amigos são feitos de um material mais forte.
Когда я стою в операционном, все о чем я думаю, это еще 20 минут. И я увижу эту улыбку.
Quando estou a operar, tudo o que penso é que em 20 minutos vou ver esse sorriso.
если я когда-нибудь хочу написать что-либо стоящее, я должен избавиться от своих иллюзий, и поэтому я буду счастливее в прошлом, чем там, где мой дом.
Se quero escrever uma coisa que valha a pena tenho de me libertar das minhas ilusões. E pensar que seria mais feliz no passado deve ser uma delas.
Этот диван стал на 3 дюйма короче, чем тогда, когда я уезжал.
O sofá está uns 8cm mais pequeno do que quando saí.
за исключением тех моментов, когда сами хотим встать, если ты понимаешь о чём я.
O que não nos impede de dar prazer de joelhos, se é que me entendes.
Да, когда я решал, чем бы хотел заниматься.
Enquanto decidia o que queria fazer.
Как я и говорила влезу к тебе в голову. Когда я буду сниматься я сделаю тебя лучше чем ты есть.
Quando eu acabar, vou acabar por imitar melhor que tu.
Я не думаю, что когда-либо выставлял себя таким крупным придурком, что действительно говорит о чём-то. потому что я выступал в тематических парках.
Acho que nunca fiz uma figura de parvo tão grande, e isso é dizer muito, porque já actuei em parques temáticos.
Когда я узнала, что это Флэг пытался убить Генерала, я поняла, что для его поимки потребуется больше, чем пара чиновников из ФБР, так что..
Quando descobri que o Flag queria matar o General, eu sabia que iria ser preciso mais do que simples agentes para o derrubarem.
потому что уж лучше я буду с тобой в каком-нибудь проклятом чистилище, чем жить в аду, не зная увижу ли я тебя когда-нибудь еще.
Pois prefiro estar num purgatório cheio de areia contigo do que viver no pesadelo do será que te voltarei a ver.
Я хотел отобрать у них деньги на экскурсию, но то, что я услышал, напугало меня сильнее чем папа, когда я был маленьким.
Ia agitá-los para me darem o dinheiro da visita, mas o que ouvi agitou-me mais do que o meu pai quando eu era bebé.
Итак, народ, Я хочу кое-что спросить у Бернадетт, и не могу представить лучшего момента, чем когда нахожусь в кругу друзей.
Pessoal, quero fazer uma pergunta à Bernadette e não me ocorre melhor altura do que com todos os meus amigos.
Наркотик прикончит его, Но до этого будет приятный момент, когда он сделает все, о чем я его попрошу.
A droga irá matá-lo, mas antes disso, haverá um curto período de tempo em que fará tudo o que eu mandar.
Я и соврешенно другая, и похожа на себя больше, чем когда-либо.
Estou totalmente diferente e, ainda, mais eu do que nunca.
чем я могу помочь 651
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу быть полезен 24
чем я могу тебе помочь 125
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я сам 47
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу быть полезен 24
чем я могу тебе помочь 125
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я сам 47