Чем я сам Çeviri Portekizce
239 parallel translation
Он знал о том, что я буду делать куда больше, чем я сам.
Ele sabia melhor o que eu ia fazer do que eu próprio.
Если я дал повод большему, чем я сам хотел выразить я сожалею, что не был более осторожен.
"Se a levei a crer mais do que tencionava demonstrar, Iamento näo ter sido mais cauteloso."
Думаю, это то, о чем я сам себя спрашиваю.
Isso é o que tenho estado a perguntar-me.
Никто не может этого сделать лучше, чем я сам.
Ninguém me parte melhor do que eu.
Нет, ты занимаешь комнату, больше, чем я сам.
Estás mais no quarto do que eu.
- Вы знаете обо мне больше, чем я сам?
Conhece-me melhor que eu?
Я верю во что-то большее, чем я сам.
Acredito em algo superior a mim.
Я лучше сам куплю. Знаю я, чем кормит округ.
Não gosto da comida que servem nas prisões...
А в чём вельможи эти провинились, я сам не ведаю, о госпожа. Увы, увы!
por que razão ou porquê os nobres foram presos, ignoro, minha graciosa senhora.
Ты же не думаешь, что я оценю твою жену дороже, чем ты сам?
Não esperas que dê mais valor à tua esposa do que tu lhe dás.
Я сам решу, чем мне заняться.
Eu é que sei o que faço.
Сам отвез. О чем ты? Я всю ночь был здесь.
- Estive aqui toda a noite.
что я сам ни о чем не узнал.
- Não sei como chegou ao jornal.
- Но папа, я тут не при чём, это он всё сделал сам.
- Eu não sei.
Ему звонила женщина часа за два до того. Я сам его соединял, прежде чем отправиться на ночное дежурство.
Ligou uma mulher duas horas antes, fui eu a passar-lhe a chamada, antes de sair em patrulhamento nocturno para o porto.
Я сам до прошлой ночи ни о чём не слышал.
Só soube a noite passada.
Вот если бьi укусить велосипед и оседлать яблоко, тогда бьi я сам узнал, в чем разница.
Se eu morder uma bicicleta e montar uma maçã, saberei a diferença. Mas pensar sobre o que fazer cansava-me mais do que fazer realmente.
Я тебе ни словом не обмолвился сам-знаешь-о-чём.
Não disse nada acerca "daquilo".
Сам прекрасно знаешь, о чем это я.
Tu sabes muito bem.
Вы не можете осудить меня сильнее, чем я себя сам
Não pode censurar-me mais do que eu me censuro.
Я сам дам тебе работу, не хуже чем у них.
Podes trabalhar para mim ; só quis que visses as oportunidades que há.
- Возможно даже лучше, чем я знаю себя сам?
- Talvez mais do que eu mesmo?
Я знаю, что продавать оружие противоположным сторонам опасно, но, как ты сам сказал, "чем опаснее путь..."
Eu sei que vender armas ao lado oposto é perigoso, mas tu mesmo disseste : "Quanto mais arriscado o caminho..."
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.
Conheço-te melhor do que tu a ti próprio.
Но потом я понял, что по-настоящему обманут был он сам кое-чем более важным и бесценным... знанием.
Mas, depois, percebi que ele foi a vítima, e perdeu algo valioso, o conhecimento.
Сэм, я тебе клянусь, цыплята, которых они готовят, умнее чем сам персонал.
Eu juro, Sam, as galinhas que eles servem são mais espertas que os funcionários!
Мать твою, сам не знаю, о чем я...
Porra, nem sei do que estou a falar.
Я не ушёл,... потому что лучше бы я умер сам, чем потерял Картер.
Não me fui embora, porque preferia morrer a perder a Carter.
Я думаю, он очень одинок... более одинок, чем показывает может даже более одинок, чем сам полагает.
Eu acho que ele é muito solitário... mais solitário do que ele poderá imaginar.
Сам я люблю тихую музыку не меньше, чем громкую.
Pessoalmente, gosto tanto de música calma como de música alta.
Я знаю, что должен идти дальше, но вместо этого следую за тобой, как одержимый, я предал сам себя, и это ранит меня сильнее, чем ты думаешь.
Sei que devia ir embora Mas sigo-te Como um homem possuído Tenho um traidor Debaixo do meu peito
Я скорее сам сяду в камеру рядом с ним, чем выпущу его на волю.
Partilharei uma cela com ele, antes de o deixar sair.
Иногда я знаю, что человек испытывает чувства прежде, чем он сам об этом узнает.
Por vezes sei quando uma pessoa está a sentir, antes que a própria pessoa saiba.
Все потому, что меня больше волновало то, что обо мне думают другие чем то, что я сам думаю о себе.
E tudo porque me preocupava mais com o que as outras pessoas pensavam de mim do que o que eu pensava de mim.
В чём дело? Полегче. - Не трогай меня, я сам!
Ei, o - - espere Tenha um bom dia
Я как будто сам путешествовал вместе с тобой. Ты рассказывал то, о чём ни один путешественник не упоминает.
Como viajar contigo ao meu lado dizendo-me coisas.
Вот, что я тебе скажу легче ворчать, чем делать, а ты сам ничего не делаешь.
Mas me deixe te contar algo é mais fácil escarnecer do que fazer, e você não faz nada.
Сам не знаю, о чем я думал.
Não sei o que me passou pela cabeça.
Уважая тот факт, что ты человек, который не станет зря сотрясать воздух... когда уже ты начнешь говорить о чем то, чего я сам не знаю?
Respeitando o facto de teres jeito com as palavras, quando me vais dizer alguma coisa que eu não saiba?
Я ни о чем не жалею. Потому что, наконец, нашёл кого-то, не менее крутого, чем сам.
Não estou triste, porque por fim descobri alguém tão bom como eu.
Я не могу проповедовать то, в чем сам далеко не уверен.
O homem é dez anos mais novo que nós, e tenta tratar-nos como crianças!
Цветочник заработает на этом фильме больше, чем ты сам. Но у тебя всё время должно быть в голове : что я сейчас делаю? Я знаю, ты хочешь играть.
A tua florista vai ganhar mais dinheiro, do que tu com o filme.
Возможно, я знаю о тебе больше чем ты сам.
Talvez te conheça melhor do que tu mesmo.
Я могу притвориться, что понимаю о чем ты или ты мне просто скажешь сам
Posso fingir que sei do que estás a falar... ou então podes dizer-me.
Лучше я сам себя убью, чем буду ждать, пока это сделает он.
Prefiro suicidar-me, a deixá-lo matar-me.
"Синтия, помни, я сам не знаю, о чём говорю."
"Cynthia, lembra-te, eu não sei do que estou a falar."
Я боялся, он умрет раньше, чем ты сможешь сам убить его.
Tinha medo que ele morresse antes que você tivesse a chance de o matar.
"Я знаю, что ваши намерения хорошие," "но у вас даже нет никакого понятия, о чём вы тут говорите." "Я должен сам с этим разобраться."
Sim, eu sei que vocês dois têm boas intenções, mas vocês não fazem ideia do que estão a falar, eu tenho que lidar com isto sozinho.
Под разными предлогами он ходит к ней домой и там они регулярно о чем-то сговариваются. Я сам видел.
Sob vários pretextos, ele vai à casa dela... e conspira com ela regularmente, já reparei.
Прошло немало времени, прежде чем я понял, что я сам такой же.
Demorei muito tempo a compreender que esse homem era eu.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Atento ao que Joey tinha passado do comportamento dele para Scooter, como uma doença venérea, fiz a pergunta se também não fizera isso com o Andrew e onde isso vai dar.
чем я сама 29
чем я могу помочь 651
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу тебе помочь 125
чем я могу быть полезен 24
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я могу помочь 651
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу тебе помочь 125
чем я могу быть полезен 24
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43