English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что так и было

Что так и было Çeviri Portekizce

1,366 parallel translation
Ты же знаешь, это похоже на "дайте мне привести эту сумасшедшую дамочку на вечеринку". Слава Богу, что так и было, потому что меня держат тут весь день.
Sabes que pensaste "Quando é que levam esta mulher doida a uma festa?", e graças a Deus que pensaste, porque tenho estado aqui presa o dia todo.
Мы уверены, что так и было.
Temos a certeza que foi.
Уверен, что так и было.
Tenho certeza que sim.
Но, так как рваные края присутствуют, мы знаем, что было и обратное "путешествие" для оружия, в аорту и обратно.
Mas já que houve uma dobra, sabemos que houve uma viagem de volta até a aorta e de volta.
Мы встречались долгое время, потом я забеременела, и, видимо, для двух 19-летних подростков это было слишком, так что мы расстались.
Namorámos durante muito tempo, depois eu fiquei grávida, e por termos só 19 anos achámos que era muita coisa para aguentarmos, e então acabámos.
Если я скажу, что так всё и было, вы мне поверите?
Se vos contasse que foi isso, acreditam?
Это было так невероятно красиво, что я посмотрел на себя и сказал себе :
Era incrivelmente maravilhoso e olhava e dizia a mim mesmo :
- Да, я так и понял после того, как она сказала, что было бы проще, если бы я сдал своего брата.
Sim. Percebi isso quando me disse que era mais fácil se me desbroncasse sobre ti.
И, о, черт, я надеюсь, тебе хватит смелости Сообщить остальным твоим сексуальным партнерам, Богом клянусь, у меня никогда не было герпеса, до тех пор, пока ты у меня не отсосал так, что я кончил чуть ли не кровью,
E espero que tenhas a coragem de informar os teus parceiros sexuais porque nunca tive herpes antes de mo chupares e de andar a sangrar na festa de Palm Springs.
Я думала, что время проведенное с дядей и тетей было замечательным и ты вот так просто возьмешь и забудешь об этом?
Não achas que com a vinda dos tios, não seria uma óptima altura para, pormos tudo para trás e enterrarmos o passado? Não achas?
Так, слушайте, легенда гласит, что во время первого Крестового похода у турков была секта воинов, и этих воинов по слухам по какой-то причине было невозможно остановить на поле битвы.
Há uma lenda que diz que durante a primeira cruzada, os Turcos tinham um culto de guerreiros de elite e esses guerreiros eram supostamente imparáveis por qualquer razão no campo de batalha.
Дать вашим девочкам второй шанс эти ребятки из маккинли будут впорядке но помимо хора, у ваших девочек нет больше особых занятий и мне было бы горько видеть их так расстроенных проигрышем что они просто сдадутся вы знаете сколько глухих хоров выиграло это соревнование?
E está a sugerir-me que faça isso para que elas ganhem a competição? Sim, basicamente. Acho que está a perder uma oportunidade de dar às suas raparigas uma segunda hipótese.
К счастью для нас все американские агенты погибли, так что никто не скажет, что тебя там не было. Идеально совпадает с твоим пребыванием в Африке, и это поможет мне наладить один дополнительный проектик тут в Майами.
Felizmente para nós, todos os agentes americanos morreram, por isso ninguém pode dizer que não estiveste lá, alinha perfeitamente com a altura em que estiveste em África, e isso ajuda-me a montar um projecto paralelo que tenho aqui em Miami.
Семья так и не поверила, что это было самоубийство.
A família nunca acreditou que foi suicídio.
И все еще нет схемы похищений. Не было требований о выкупе. Так что у нас есть?
No entanto, não foi rapto, pois não houve pedido de resgate.
- Что? - Что? Так и было.
Areja as ideias e poupa-nos à tua triste bebedeira.
Дело в том, что сегодня я пришла домой, и собиралась сделать то, что всегда делаю. Написать в моем дневнике. Я всегда так делала с тех пор, как мама подарила мне первый дневник, когда мне было 10.
A questão é a seguinte, hoje à noite cheguei a casa... planeando fazer o que faço sempre, escrever no diário, como sempre faço... desde que a minha... mãe me deu um quando... tinha 10 anos.
Ну, я не могу определить мотив, но могу сказать, что поезд протащил жертву и его тело раздроблено так, как будто было разорвано на мелкие кусочки, преодолевая сопротивление рельс и шпал.
Bem eu não consigo determinar o motivo, mas posso dizer que o comboio arrastou a vítima, e o seu corpo partiu-se enquanto batia contra os carris e os nós.
И мысли не было, что ты до сих пор так глубоко переживаешь.
Não fazia ideia que ainda tinhas sentimentos tão fortes.
В самолете не осталось мест, и одной бабусе _ очень _ нужно было лететь, так что он отдал ей свой билет.
O avião estava cheio, e havia uma velhota que precisava de voltar para casa, por isso ele deu-lhe o lugar.
Единственная вещь, в чем они могут сойтись - что это было ограбление, и оно в какой-то момент пошло не так.
A única coisa em que podemos concordar é que foi um carjacking que correu mal. Carteira, relógio, aliança...
Так что нам придется найти пулю, чтобы доказать, что это было одно и то же оружие во всех трех случаях.
Por isso, precisamos encontrar uma bala, para provar que foi com a mesma arma, que usaram nos três locais.
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Ouve, lamento mesmo muito quanto ao Mark Malone mas isso foi há séculos, e aquele tipo tinha mesmo ar de falhado.
У ее семьи были, и я знал, что они позаботятся о моих долгах, если... было похоже, что я собирался стать одним из них, так что... я сделал предложение.
- A família dela tinha e, eu sabia que tratariam das minhas dívidas se pensassem que eu me iria juntar à família, por isso, pedi-a em casamento.
- Что? Так и было.
- Digo logo.
Ну, запаха мертвых тел из его машины не было, так что... это хороший знак. Да, и правда. Хорошо подметил.
Qual é meu, não digo que ganhou o mundial de póquer, mas, é alguma coisa.
Понимаете, ранее тем же вечером, когда Лили решила, что Барни и Робин её заметили. Всё было не совсем так.
No início da noite, quando a Lily pensou que o Barney e a Robin a tinham visto, foi isto que realmente viram.
И он кружил по площади Джефферсона, сделал пару кругов, пока не остановился, из него вышел человек, и что-то... что-то было не так.
Ele deu algumas voltas e depois parou. Saiu um homem e alguma coisa não batia certo.
Но загвоздка в том, что у меня эйдетическая память, и все было совсем не так.
Porque não dizer que foi culpa dele e depois todos nós podíamos esquecer isto. Mas, o problema é, eu tenho uma memória eidética, e não foi isso que aconteceu.
И потому, что... средний человек должен был стать менее озабочен своей собственной судьбой, так как возник класс экспертов, было решено, что... что самцы будут получать... какую-то... отдушину, становясь... постепенно становясь беспомощными, как... мужчины, с помощью спорта.
E porque o homem médio era para se tornar mais desprendido do seu próprio destino, como a classe de peritos disse, foi decidido que os machos iriam obter a sua tomada, basicamente, a ser... tornando-se gradualmente desamparados como homens do meio do desporto.
Лондонский университет, Англия, и я изучал климат в течение девяти лет мой работы в канадских военно-воздушных силах, где это было важно для полётов, а затем в университете, так что...
Sou doutorado em climatologia da Queen Mary College, da Universidade de Londres, em Inglaterra, e tenho andado a estudar o clima, tanto com os meus 9 anos na Força Aérea Canadiense, onde era essencial para voar,
Понимаешь, когда я ухаживал за Софьей она была так юна и чиста невозможно было даже подумать, что она когда-нибудь станет моей.
Quando cortejei a Sofia ela era tão jovem e pura que parecia impossível que a pudesse ter.
Ему было 44 и он любил'Hоблетс', так как они жили в определённой и чёткой социальной структуре, и в постоянной дисциплине, а также потому, что они имели кучу друзей.
Tinha 44 anos e gostava dos "Noblets" porque eles viviam numa delineada e articulada estrutura social com uma constante conformidade aderente e também porque tinham montes de amigos.
И может, так все и должно было быть. Так что...
Talvez as coisas devam ser assim.
Привет. Слушай, нам так жаль, что так долго задерживали тебя с этой книгой. Но по ней было много разговоров, и мы решили, что для нас она не годится.
Lamentamos muito a demora com o seu livro, mas temos tido muitas conversas por aqui e decidimos que não vai funcionar para nós.
Было ли то, что я видела настоящим проблеском загробной жизни... или вызванной ударом иллюзией, я, наверное, так и не узнаю.
Se o que vi foi um vislumbre da vida no Além ou apenas uma fantasia, nunca o saberei.
Мне было тогда 19, я была так влюблена в тебя и я думала, что ты бросишь меня, но потом оказалось, что ты замечательный отец.
Eu tinha 19 anos e estava tão apaixonada por ti ; pensava que ias acabar comigo. Depois, revelaste ser um pai muito bom.
И я очень устал, так что хоть мне было приятно снова увидеться, Клэр, идите-ка вы постучитесь к кому-нибудь другому, ладно?
E estou muito cansado, por isso, embora tenha sido muito agradável vê-la, que tal os dois irem bater a outra porta?
На этой недели было полно работы и занятий в универе... так что, думаю, встречу лучше перенести.
"Tenho estado toda a semana ocupado com aulas e trabalho, " por isso, é melhor adiar a reunião. "
Ей было так стыдно и неудобно, что она приехала извиниться, но не застала вас Верно?
Sentia-se tão mal e desconsolada, que foi lá sozinha para se desculpar, mas não a encontrou, não é verdade?
Итак, я должен заниматься своим делом, и откатиться назад, как маленький комок дерьма во внутриутробной позе, так как... чтобы у меня ни было за дело оно в высшей степени смехотворно по сравнению с тем, что вы тут завтра устроите.
Então eu, devo ir tratar dos meus negócios numa colateral..... bola de merda, na primeira posição, porque..... o que quer que a preocupa..... e a inconsequência, em comparação com o que quer que pense que vai acontecer... .. quando carregar nesse botão, amanhã, certo?
Если бы ЛСД не было открыто, я сомневаюсь, что мы бы имели лекарства, а если б и имели, то не так быстро, например те, которые у нас есть сегодня для лечения депрессии и так далее.
Se o LSD não tivesse sido descoberto, duvido que tivéssemos algum dos medicamentos que temos, pelo menos, não tão rapidamente como temos para tratar a depressão e por aí fora.
Да, мама, уверена, что именно так и было.
Sim, Mama, deve ter sido mesmo isso.
Как и не знаете моей веры и убеждений - всего того, что было так важно для нас в прошлой жизни.
Juntamente com claridade, fé e lucidez. Essas ideias tolas em que acreditávamos na nossa prévia existência.
Хелен, я уверен, вы сделали то, что считали лучшим, и какое-то время так возможно и было, но сейчас...
Helen, tenho a certeza que fizeste o que achaste melhor. E naquela altura se calhar foi, mas agora...
Что ж, возможно и так, но мне было бы легче, если бы я знала, что вы в деле.
Bem, até pode ser verdade. Mas iria sentir-me muito melhor se fosse você a estar nesse trabalho.
Молись, чтоб так и оно было, малыш-Рикки, потому что сейчас я поверну птичку.
Vai rezando, Rickyzinho, pois vou dar-lhe uma voltinha.
Не так уж и плохо, учитывая что при тебе не было кнута.
Nada mau, tendo em conta que não tínhamos o chicote.
И я выжил, но это так на меня повлияло, что иногда я думал - может, лучше было помереть.
E sobrevivi, mas teve um efeito tão negativo em mim, que cheguei a desejar não ter sobrevivido.
Здесь не было места для холодильника Так что нет йогурта и нет пива.
Não havia sítio para o frigorífico, portanto não há iogurtes nem cerveja.
А у меня и так было что-то вроде испытательного срока, вот и...
- Que crédito?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]