Что так и будет Çeviri Portekizce
1,366 parallel translation
Похоже, что так и будет, да?
Parece que estás a conduzir dessa maneira, não é?
Я знал, что так и будет.
Sabia que isto ia acontecer.
- Я знал, что так и будет.
- Sabia que isto ia acontecer.
Я надеюсь, что так и будет, и всё вернется на круги своя.
Espero que sim e que as coisas voltem ao normal.
Ты знал, что так и будет.
Sabias que podia levar a isto.
Не уверен, что так и будет, но кто знает?
Não ficaria à espera, mas quem sabe?
я тебе говорила, что так и будет
O que te disse que aconteceria se lhe desses uma pistola?
Потому что так и будет.
Olhe que bato.
ѕришли сюда, несут всю эту херню... и ждут, что во всем мире будет так же, бл € ть, как у их соседей. ј вот и нет... и они засылают дь € вола... выполн € ть работу Ѕога.
Eles vêm cá, impingir aquelas merdas e esperam que o resto do mundo alinhe alegremente! Mas não alinha! Depois têm de mandar o diabo fazer o trabalho de Deus.
Он позвонил мне в больницу, и я просто подумала, будет лучше, если я сообщу новости вам обоим, так что....
- Ele ligou-me para o hospital e achei melhor contar as novidades aos dois.
- Она никогда не будет довольна. Я так и знала, что ты нас используешь.
Eu sabia que nos ias usar, e tu usaste-nos.
И если так будет, тогда хорошо потому что мы можем быть там, и увидеть, кто спустит курок.
E se o fizerem, tudo bem, pois podemos lá estar a ver quem prime o gatilho.
Она так много сделала для меня, и она всё время говорила о вас. и о старых временах, и Я думала, это будет ей огромным сюрпризом, что вы все там будете присутствовать.
Ela fez tanto por mim, e está sempre a falar de vocês, meninos, e dos bons velhos tempos, e eu achei que seria uma surpresa fantástica para ela, se estivessem todos no meu casamento.
Мы никогда его не оставляли, но уверены в том, что он будет вести себя так же, как и при нас.
Nunca o deixámos antes, mas de certeza que vai portar-se como quando estamos em casa.
Я так горд тем, что в истории братьев Блум будет упомянуто и мое имя.
Sinto tanto orgulho em ser uma nota de rodapé na vida dos irmãos Bloom.
Из-за жары в воду пришлось добавить много хлорки, так что закрывайте глаза и все будет нормально.
Eles tiveram de pôr bastante cloro nas piscinas por causa do calor, por isso mantenham os olhos fechados e não deverá haver muitos problemas.
- Ты говорил, что это будет много миль отсюда. - Да говорил, так оно и есть.
- Disses-te que estaria longe daqui.
Так, и что будет?
Certo. Então, como é?
Я так и знал, что продвинут Роулза, а Дэниэлс будет на изготовке.
Como esperado, é o Rawls, com o Daniels atrás à espera.
И что бы вы и Компания ни задумали делать дальше, в Лаосе, например, это будет невозможно, слишком пристальное внимание. Ясно? Так что оставьте меня в покое.
E o que o senhor e a Companhia tentarem fazer a seguir, com a vossa brincadeira no Laos, ou outras coisas mais que tenha planeado, será quase impossível, com milhares de olhos em vocês.
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти...
Só que assim que te vi, apaixonei-me por ti e pensei que se tivesse a maior sorte que algum homem jamais teve, seria uma tragédia se não tivesse...
Запись идет пару часов, так что у тебя будет время подумать, что скажут полиция и журналисты, если я отошлю им этот фильм...
Dura duas horas. Pensa na reacção da polícias e dos media.
Если уж решилась крутить шашни со своим начальником - будь готова обнаружить у себя лобковых вшей, потому что у него табун таких как ты. Вот тебе совет, Блисс. Все так и будет.
Não te apaixones pelo teu gerente regional e penses que ele não te vai dar piolhos no púbis porque te traiu, porque pode acontecer.
Будет следующий год, и мы снова с вами встретимся, и, возможно, это будет населенный район, так что придется вести себя слегка потише.
Voltem para o ano e repetiremos tudo de novo. E por favor, tenham em atenção que isto é um bairro residencial, por isso não façam muito barulho à saída.
И если уж в футболе все решают деньги, то так оно и будет и я скажу тебе, что президентов это очень, блядь, устраивает.
Se é verdade que o futebol é uma questão de dinheiro e que é assim que está a ir, bem, isso adequa-se a nós presidentes mesmo muito bem.
и еще... так что она по-настоящему будет качать этот дом.
e o... Dolby seis-qualquer-coisa, por isso é mesmo do melhor.
Так что, может, он будет трахать каких-то парней, и наверное ты можешь добиться, чтбы он трахнул тебя. Но женится он на девушке, и никогда не полюбит тебя так, как ты любишь его.
Talvez ele coma alguns rapazes e talvez consigas que ele te coma, mas ele vai casar com uma mulher e nunca vai gostar de ti como tu gostas dele.
Так и знал, что все будет напрасно.
Eu sabia que isto não ia funcionar.
Так что заткнитесь и слушайте, потом я уйду, и с этим будет покончено.
Cale-se e ouça. Depois, vou-me embora e acabou-se.
Если их вырастили правильно, а я думаю, что так оно и есть, то могу предположить, что с ними всё будет хорошо, и для меня это главное.
Bom, se foram bem-criados, como acho que foram, não se importarão e é só isso que me importa.
Я знаю, что все равно так и будет.
Já estava à espera dessa.
Крипке, твой робот недоработанный и будет побежден нашим, потому что наш лучше твоего как в плане дизайна, так и в исполнении.
Kripke, o teu robot é inferior e será derrotado pelo nosso, pois o nosso ultrapassa o teu, tanto em design como em performance.
Ну что, так и будете там стоять, пока он будет меня допрашивать?
Agora estás olhar enquanto ele me interroga?
Я надеюсь, что у тебя так это и будет.
- Ouve. Espero que resulte contigo.
Так что ей будет трудновато сообщить нам, что она померла. Нельзя убить опухоли и не затронуть здоровую ткань.
Não pode matar os tumores sem matar também tecido saudável.
Что вы решите, так и будет.
Farei o que decidirem.
Но есть проблема. Я так и не сказала Тине что Келли приходила ко мне. И если я сейчас ей об этом скажу, то это будет просто атас.
Mas agora o problema é que eu não contei à Tina naquela noite que a Kelly cá veio e, se lho disser agora, torna-se numa... confusão.
- Если что-то и будет в избытке в мире который нас ожидает, с этой переменой климата и всем остальным, так это люди, мертвые люди.
- Se há alguma coisa que irá ser abundante no mundo do futuro é, com as mudanças climáticas e tudo isso, serão pessoas, mortas.
Что ж, если я не прав, мы перестанем существовать, и это будет все равно не важно, не так ли?
Se estou errado, então acho que todos deixamos de existir, e nada disto interessa de qualquer forma, não é?
"Фулкрум" разработал систему так, чтобы удостоверится, что если важная информация если и будет перехвачена, не будет считана.
A Fulcrum criou um sistema para assegurar que as informações essenciais, caso fossem interceptadas, não pudessem ser lidas.
И не предполагалось, что будет так больно.
E também não deveria magoar assim tanto.
Диксон любит тебя, Сильвер, и выпускной, вообще-то, раз в году, что означает, что еще 364 вечера в году без выпускного, когда ваши различия не будет так заметны.
O Dixon ama-te, Silver. E o baile acontece uma vez por ano. O que significa que vocês tem 364 dias que não são noites de baile e essa diferença entre vocês não é tão importante.
Я знал, что могу рассчитывать на тебя. И так оно всегда и будет.
Isso nunca vai mudar.
Есть и хорошая новость. до 7 утра по нашему времени деньги со счета на Каймановых островах снять будет нельзя, так что у нас есть несколько часов, чтобы разобраться в этом.
A boa notícia é que o dinheiro não será depositado nas Ilhas Caimão até às 7 da manhã.
С прослушивания я вернусь очень поздно, так что я почти всё приготовил к ужину с Хэнком и Карен на ужин будет суп с курицей и морепродуктами я уже всё загрузил в скороварку от тебя требуется всего лишь поставить вариться рис...
Vou chegar atrasado da audição. Já preparei o jantar com o Hank e a Karen. Vamos comer gumbo.
Словно нет границ. Словно может случиться всё, что угодно, и... так оно, возможно, и будет.
Como se não houvesse limite, como se tudo pudesse acontecer, e provavelmente vai acontecer.
Слушай, я тебе сочувствую, что ты получил по роже, и что Сюзэн считает тебя сумасшедшим, но я же предупреждал, что тебе же от твоей затеи будет хуже, не так ли?
Lamento que tenhas sido atingido na cara e lamento que a Suzanne ache que és maluco, mas disse-te que isto ia sobrar para ti, não disse?
песня, которую они поют в инвалидных креслах теперь, я советую вам взять две эти песни разделить между вами я потяну за ниточки и сделаю так что Шустер и его хорик будет выступать последним таким образом, получится что он украл эти песни
Vamos apenas sentar-nos e cantar. Obrigada, Sr. Schuester. Está é o alinhamento deles para as Seccionais.
Что важно так это виденье, что после пика будет спад производства в 2 % или 3 % в год, но существует большая разница между восхождением на протяжении 150 лет и спадом на протяжении 150 лет.
O que importa é ver que, após esse pico haverá uma queda só de 2 % ou 3 % ao ano, mas há uma enorme diferença entre subir por 150 anos e descer por 150 anos.
Так что Стэнли пообещал, что больше не будет, и точка.
Então o Stanley prometeu que ele iria parar e parou. Fim da história.
Лили подумала, что это будет весело, так что мы поедем и повеселимся за Лили.
A Lily achou que seria divertido, por isso vamos divertir-nos pela Lily.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что так поздно 125
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что так поздно 125