Что так получилось Çeviri Portekizce
573 parallel translation
Ах, да, извините, что так получилось.
Sim. Bem, desculpem.
Мне действительно жаль, что так получилось.
Lamento imenso.
Мне жаль, что так получилось. Удачного Вам дня.
Lamento que assim seja.
Мне жаль, что так получилось.
Eu sinto muito sobre isto.
Но я рада, что так получилось.
Mas ainda bem que isto aconteceu.
Дядя Гарри, мне жаль, что так получилось.
Tio, sinto muito por causa da mão.
Мне неловко, что так получилось в Париже.
Lamento imenso aquilo de Paris.
Роб, мы познакомились недавно. Но мы очень переживаем из-за того, что так получилось. Мы принесли деньги, чтобы заплатить хотя бы за еду.
Rob, eu sei que nos conhecemos há pouco tempo, mas sentimo-nos mal com o que aconteceu, e queremos dar-te algum dinheiro, ao menos para pagar o que comemos.
Нет, я рад, что так получилось.
Estou contente com o resultado.
Я обнажилась не специально, но теперь я рада, что так получилось.
Não foi deliberado, mas uma coisa te garanto : agora, preferia tê-lo feito.
- Мне очень жаль, что так получилось.
Sinto-me péssima com isto, James.
Мне... мне очень жаль, что так получилось.
Lamento tudo isto.
Прости, что так получилось
Me desculpe!
Так что она просто упала и все вот так получилось?
Então ela apenas caiu e acabou daquela maneira?
Ну, что делать, так уж получилось.
Claro que é isso que acontece.
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Alguns dias depois, eu estava na cidade resolvendo algumas coisas, e acabei passando no salão de dança.
Вот так и получилось, что кандидатов на эту должность не нашлось и нужно было хорошо порыскать по штату Мэйн, чтобы вытащить такого, как я.
Faltam candidatos para este trabalho. Tiveram que atravessar os bosques do Maine para achar um matuto como eu.
Как же так получилось, что тебя никто не посвятил в это дело?
Porque não foram sinceros contigo?
Мы обо всём поговорили, нам очень жаль, что сегодня так получилось.
Nos conversamos e sentimos muito pelo que fizemos hoje.
Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале.
E por acaso apanhei o meu reflexo no espelho.
Жаль, что все так получилось.
- Oxalá não tivesse acontecido.
Я придумаю какое-нибудь объяснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что всё получилось именно так.
Vou pensar nalguma coisa para lhes dizer em casa. Mas gostava que isto não tivesse de acontecer assim.
Как так получилось, что у такого фантастического пилота, как Слик здесь, нет там его фотографии?
Como é que um ás... como o Slick, não tem lá a sua?
Так получилось, что сегодня здесь с нами представитель полицейского управления.
Acontece que temos aqui um agente da polícia.
Я не могу дать вам никаких гарантий. Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась...
Não posso te dar uma garantia, mas... mas acontece... que a minha vida pode tomar um outro rumo.
Затем так получилось, что нам пришлось принять к себе Анну, которая мне помогала – мне нужно делать уколы.
Então aconteceu de a Anna vir, porque... preciso dessas injeções.
Ќу, и, так получилось, что € знаю, что ќтдел ѕолучени € "нформации ищет јрчибальда" аттла, инженера по теплосет € м.
Por acaso, sei que a Obtenção de Informação... está à procura de um Archibald Tuttle, engenheiro térmico.
Вас не было 57 лет. Так получилось, что вас отнесло от центральных систем.
Ficou vagando pelos sistemas.
Митчелл... мне очень жаль, что с Гусем так получилось.
mitchell?
Так получилось, что я вам должен денег.
Sei que lhe devo dinheiro.
И как так получилось, что Монти владеет этой дырой?
Como é que o Monty pode ser dono de uma cabana horrível assim?
Как ты? Слушай, извини что так с камнем получилось.
Desculpa por ter deslocado a pedra.
Я никогда не желал тебе зла, просто так получилось, что...
Tens de crer que te amo. Não queria que isto corresse mal.
Кто-то должен это делать - получилось так, что этот кто-то - ты.
Alguém tem de o fazer, neste caso tens de ser tu.
- Так уж получилось, что я вырос всего в 5 кварталах от того места, где мы сейчас стоим!
Pois, mas acontece... que eu cresci a 5 quarteirões de onde estamos agora.
Так получилось что я действительно вылил там бутылку воды.
Acontece que se tratava de água.
Как так получилось, что я не получил Рождественскую открытку?
Por que não recebi um cartão de Natal?
Как так получилось, что мы участвуем во множестве активных развлечений, где ломаются наши головы.
Aparentemente, o que se passava, era que estávamos envolvidos numa série de actividades, que nos partiam as cabeças todas.
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
Como conheciam tão bem a estação?
Так как же так получилось, что вы пьете чиралтанский чай?
Então, porque está a tomar chá Chiraltan?
Мне вот что интересно, как так получилось, что она занималась сексом с покойником?
A minha pergunta é : por que é que ela fez sexo com um homem morto?
Но так получилось, что сейчас я разговариваю с тобой,..
Mas não aconteceu assim e falo eu hoje contigo.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
E foi o que aconteceu. Desde o 2º ao último dia de trabalho. Os condenados que alcatroavam o tecto da oficina de matrículas na Primavera de 1949 sentavam-se em fila às 10 : 00 h a beber cerveja gelada do estilo da Boémia oferecida pelo guarda mais brutal que a prisão de Shawshank jamais teve.
Я мог отдать тебе пакет. Но так получилось, что в ресторане его взяла она, хотя...
Eu podia ter-te entregue o saco, mas ela é que pegou nele, no restaurante, apesar de...
Так получилось, потому что я совершенно игнорировал каждое побуждение к здравому смыслу и хорошему суждению.
E está tudo a acontecer, porque estou a ignorar por completo a tendência para usar o senso comum e o discernimento que sempre tive!
Прости, что тогда так получилось, в кафе-мороженое.
Desculpa aquela noite, na loja dos chocolates.
Так получилось, что ему наставили рога!
Mas por força do destino, puseram cornos no Gesualdo.
А как получилось так, что у тебя нет лазера, Вуди?
Um laser! Por que não tens um laser, Woody?
Не думаю, что получилось так, как Вы задумали, верно, мистер Пи?
Parece que isto não correu como esperava, Sr. P.
И вобщем, так получилось, что я встретила парня.
E queria que soubesses que acabei por conhecer um tipo.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quando eu estava a crescer, o meu pai foi-se embora, a minha mãe morreu, e o meu padrasto foi para a prisão. Os bocados de pais que eu tinha mal davam para formar um.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что такое страх 16
что так поздно 125
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что такое страх 16
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так вышло 238
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так вышло 238
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что так лучше 49
что такого в том 18
что так 1356
что так будет 254
что так и было 107
что так оно и есть 73
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что так лучше 49
что такого в том 18
что так 1356
что так будет 254
что так и было 107
что так оно и есть 73