Что такого в том Çeviri Portekizce
93 parallel translation
Почему нет? Что такого в том, чтобы зайти выпить?
Que mal tem tomar uma bebida?
Так что такого в том, чтобы я их выполнял?
O que há de errado em me dar as ordens?
А что такого в том, что мы любим и обнимаем нашего сына?
Porquê? Por amarmos o nosso filho? Por abraçarmos o nosso filho?
Брэд, что такого в том, если мне хочется с тобой поговорить?
O que foi? Só estava a tentar fazer conversa.
Да что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
Qual é o mal de ser uma puta?
А что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
Mas qual é o mal de se ser puta?
Что такого в том, чтоб немного повеселиться?
O que é que tem de mal divertir-me um bocado?
Да что такого в том, что я девственница?
- Qual é o problema em ser virgem?
И что такого в том, что я помогаю людям?
E depois, e se ajudo as pessoas?
Не понимаю, что такого в том, что я хочу нормально жить.
Não vejo qual é o mal em querer que a minha vida volte ao normal.
А что такого в том, чтобы сыграть мужа-домохозяйку?
Qual era o problema de interpretar um marido que não sai de casa?
Что такого в том, что человек просто расслабился со своими приятелями? Приятелями?
Qual é o problema de um tipo sair com os amigos?
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни. Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Tenho apenas um oportunidade para regressar para onde pertenço conseguir um emprego num pequeno jornal local como o seu, aguardar, ter esperança e rezar para que algo grande surja, algo a que eu me possa apegar, algo que as agências noticiosas vão devorar e chorar por mais.
Что такого странного в том, что я рассказала?
O que há de estranho no que eu lhe contei?
Вся правда в том, что вы понятия не имеете, какая дружба может связывать такого, как я, с Чарльзом Норштадтом.
A verdade é que mal compreendem o laço de amizade... que alguém como eu pode ter com o Charles Norstadt.
Но вопрос в том... что в тебе такого особенного чтобы люди должны были тебя слушать?
Mas a questão é : Por que é tão especial que as pessoas devam ouvi-lo?
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
A verdade é que, um amigo daqueles, um amigo a sério, só se encontra uma vez.
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
E, claro, o problema com a definição de novela do Martin... é que realmente só se aplica a ele.
Извините, что такого страшного в том, чтобы разослать открытки вместе?
Que mal tem um cartão de Natal?
Всё дело в том, что если бы я остался у Доун не было бы ничего такого весёлого. Не было бы ничего, ладно...
Mas se dormisse em casa da Dawn não havia cá macacadas, não haveria nada.
Тоби, в том, что он просит встречи, нет ничего такого, и ты должен сделать это.
Toby, pedir esta reunião não é descabido, e deverias aceitar.
Что такого ужасного в том, чтобы спросить девушку, не хочет ли она детей?
Há alguma coisa de errado em perguntar... a uma mulher com quem estamos envolvidos se quer ter filhos?
Беда в том, что Джули, к сожалению, до такого уровня не дотягивает.
E o problema é, Julie não tem o suficiente das coisas superficiais que realmente importam.
Что такого в том, что тот, кто рисует мангу, выпустит альбом?
Qual o problema de um criador de manga fazer um CD?
Что такого клёвого в том, чтобы смотреть как дерево умирает у тебя в гостиной?
Que graça tem ver uma árvore a morrer na nossa sala de estar?
Проблема в том, что она жила слишком далеко, чтобы клюнуть на такого, как он.
O segredo é que ela é de demasiado longe para perceber o carácter dele.
Поэтому ничего удивительного в том, что после такого интенсивного обучения и дисциплинирования эти молодые люди готовы стать смертниками за дело Ислама.
Não admira que, com esse tipo de treino intensivo e disciplinado, esses jovens estejam prontos a matar-se em nome da causa do Islão.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
Quer dizer, ninguém tinha o teu nome, a tua organização.
Так что такого ужасного в том, чтобы вместе провести этот день с детьми?
Seria assim tão terrível passarmos algum tempo juntos com os nossos fihos?
Но дело в том, что после этого мне осталось сделать много такого, из-за чего я сегодня, к сожалению,
Sabia isso tudo. Sabia. Só que depois...
Более важный вопрос : что вообще такого важного в том, чтобы клясться перед Богом?
A pergunta mais importante é, qual é a grande coisa de jurar por Deus?
В том смысле, что за жизнь у такого человека?
Quero dizer, que tipo de qualidade de vida ele terá?
Что такого важного в том, чтобы я была здесь?
Por que razão é tão importante eu estar aqui?
Уловка заключалась в том, чтобы задать правильный вопрос. Потому что другого такого шанса могло не представиться.
O truque era fazer a pergunta certa porque poderias nunca mais ter uma oportunidade.
Вопрос в том, что такого необычного в том, что обычный человек хочет встретиться с президентом своей страны?
A questão é : o que tem de errado num cidadão comum querer conhecer o Presidente do seu país?
Но что-то было особенное в том как они летали, это было уникально и я такого никогда не видел.
Mas havia algo relativamente à qualidade do voo que era singular.
Значит, мне не надо переживать о потраченных вами тысячах долларов. Ах, отлично. И о том, что никто в этой больнице такого еще не делал.
E não tenho de me preocupar com os milhares de dólares que gastaram, nem com o facto de ninguém neste hospital alguma vez ter tentado isto.
Итак, вопрос в том, что счетовод с Уоллстрит типа Гольдштейна такого сделал чтобы словить пулю?
A questão é, no que é que uma mente brilhante de Wall Street como o Goldstein, se teria metido?
Я говорю, что мы отправим его в бариатрический центр, Который предназначен для такого типа пациентов вместо того, чтобы мы тратили наше время и возможности, заботясь о том, кто очевидно не заботится о себе.
Estou a dizer que o enviemos para um centro bariátrico que está preparado para um doente como este, em vez de gastarmos o nosso tempo e recursos a tratar de alguém que obviamente não se importa consigo.
Ок, я пытаюсь Смысл в том, что очевидно, такого рода вещи - сложны для меня
O meu ponto é que obviamente, esse tipo de coisa é difícil para mim.
Дело в том, что есть масса вещей которые могли довести вашего мужа до такого состояния... курение, генетика, кислотный рефлюкс.
A verdade é que há um número alargado de factores que podem ter concorrido para a doença. O tabagismo, factores genéticos, refluxo gastroesofágico...
И что в том для тебя такого важного?
Porque é que isso, agora, é tão importante para ti?
Проблема в том, что я не могу припомнить ни одного такого.
Não me vem à mente nenhum, e é esse o problema.
Величайшая династия, что видел мир держится на моих плечах с тех пор как мне исполнилось пять и мне никогда не дарили такого как ей в том шатре.
A mais notável dinastia que o mundo alguma vez viu está sobre os meus ombros desde os cinco anos de idade... E nunca ninguém me deu o que eles deram a ela, naquela tenda.
Кто-нибудь знает, что такого особенного происходит по вторникам в том районе?
Alguém sabe de algo especial na terça?
Вопрос в том, что такого было в грузовике, за что стоит убивать?
Só resta uma dúvida, o que havia no camião?
Проблема в том, что я не могу найти конкретный источник образца вот такого ярко-оранжевого цвета.
O problema é que não consigo encontrar a origem, para aquele laranja.
Послушай, нет ничего такого в том, что ты коп, знаешь.
Olha, isto não tem nada a ver com tu seres um policia, sabes?
Простите, но что такого охуенно шикарного в том, что мой брат встречается с убийцей?
Desculpem, mas o que há de bom em o meu irmão namorar uma assassina?
Что такого важного было в том сообщении?
O que havia no SMS que podia envolvê-la? Matou o Professor Ames?
Проблема в том, что мое последнее заключение оставило меня без ресурсов для разгрузки такого рода груза.
O problema é que o meu recente encarceramento, deixou-me sem recursos para descarregar este tipo de carga.
что такого смешного 45
что такого 209
что такого важного 47
что такого срочного 29
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
что такого 209
что такого важного 47
что такого срочного 29
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
что ты здесь делаешь 8074
что такое любовь 208
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что такое любовь 208
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты там делаешь 572
что тебе нужно 2864
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты творишь 684
что ты ищешь 543
что такое 11419
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33
что тебе нужно 2864
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты творишь 684
что ты ищешь 543
что такое 11419
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33