English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что такое случится

Что такое случится Çeviri Portekizce

81 parallel translation
Не думаю, что такое случится.
Acho que isso não vai acontecer.
Рокси, ты могла когда-нибудь поверить, что такое случится?
Terias acreditado, Roxy?
Ладно. Я знал, что такое случится.
Sabia que isto ia acontecer.
Да уж. Кто бы мог подумать, что такое случится.
Muito bem, não vejo isso agora.
Я и представить не мог, что такое случится.
Não sei de onde surgiu isso.
Я и не думал, что такое случится.
Eu não podia ter antecipado isto!
Потому что, кто мог тогда знать, что такое случится?
Porque quem não haveria de pensar em fazer isso?
Какие шансы, что такое случится?
Quais são as probabilidades disso acontecer?
Но я никогда бы не подумал, что такое случится с нами.
Mas nunca pensei que fosse acontecer-nos.
Не думал, что такое случится.
Não pensei que isto fosse acontecer.
Я не могла предположить, что такое случится.
Não queria que isto acontecesse.
Никто из нас не мог предположить, что такое случится.
Ninguém num milhão de anos imaginaria que aquilo pudesse acontecer.
Я не когда не ожидал что такое случится в моей жизни.
Nunca pensei que isto viesse a ser a minha vida.
Никогда не думала, что такое случится, но я опасаюсь за свою жизнь ".
"Nunca pensei dizê-lo, mas temo pela minha vida."
Не думала, что такое случится со мной.
Não iria me ajudar.
Ты знал, что такое случится..
Você tinha que vir.
Ты не могла представить что такое случится.
Não podias prever o que se passou.
Я всегда предчувствовал, что такое должно случится, но это произошло так неожиданно.
Sempre esperei uma coisa destas, mas nunca estamos preparados.
Я так и знал, что что-то такое случится.
Eu sabia que uma coisa destas ia acontecer.
Я не хочу сказать, что это непременно случится, я говорю - если такое случится, если пациент рассказывает мне О случае нанесения вреда здоровью, я просто обязана сообщить об этом властям.
Não estou a dizer que vai ocorrer, mas "se" ocorresse. Se um paciente me conta uma história em que alguém vai ser magoado, o meu dever é informar as autoridades.
И я считаю, что как семья, мы должны обсудить рациональные решения... чтобы быть уверенными, что такое больше не случится.
E acho que como uma família, devíamos discutir maneiras racionais... de isso não voltar a acontecer.
Случится когда-нибудь такое, что все мы перестанем говорить друг другу ждать.. гудок на автоответчике? Сейчас, блин, 21 век.
Arrastar o traseiro para aqui. Vai haver uma altura em que vamos deixar de dizer uns aos outros para esperarem pelo sinal! Isto é o século XXI.
Не думал, что и с ними может такое случится.
Pensei que eram a herança dos meus netos.
Но не думаю, что такое когда-нибудь случится. Не в наше время.
- Pelo menos durante as nossas vidas.
Я не мог знать, что случится такое.
Eu não podia saber o que ia acontecer.
Я не знаю, но у меня такое чувство, что это случится в этом году.
Eu não sei, tenho um pressentimento... que este pode ser o ano.
О, нет! Это значит, что такое никогда не случится снова.
Isso que dizer que não vai haver encontro.
Это значит, что такое никогда не случится снова. Хорошо, быстро.
Isso significa que nunca vai acontecer.
Да, если бы кто-нибудь лет 10 назад сказал бы мне что с нами случится такое из-за нашей системы здравоохранения, Я бы сказала что он... : " что это невозможно!
Se me tivessem dito há 10 anos que o seguro de saúde nos ia pôr nesta situação, eu teria dito que não é possível.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Era o primeiro trapezista que conhecia. Por isso, não sabia... Naquele momento, estava longe de imaginar, quais eram as consequências deste acto.
Не думали, что такое случится.
Nunca pensamos que isto ia acontecer.
Все, что я хотел от компании - получить "Извините". Мы произвели дефективную продукцию, которая убила вашего ребенка, и вот что мы сделаем, чтобы убедиться, что такое больше не случится ".
Tudo o que queria que a companhia fizesse, era que dissesse : "Lamentamos termos produzido este produto defeituoso que matou o seu filho, e estas são as medidas que vamos adotar para nos certificarmos de que não volta a acontecer."
Ты не могла предпологать что случится такое.
Não esperas que estas coisas aconteçam.
Это иллюзия, что Америка организована так, что здесь такое никогда не случится.
É uma ilusão achar que a América é tão organizada que não aconteceria aqui.
Кто мог представить, что такое случится?
Se soubesse o que fiz na mesa, não estaria com o rosto nela.
Болезнь была неожиданностью, никогда не думала, что со мной такое случится.
Quando estava naquela cama do hospital, isto parecia-me tão distante. Às vezes, pensava que nunca iria acontecer.
Я не думала, что со мной такое случится.
Não sabia que isto ia acontecer comigo.
Но такое ни за что не случится с Сарой.
Mas isso nunca vai acontecer com a Sarah.
О, Бри, ты не могла знать, что случится такое.
Bree, não podias saber que isto ia acontecer.
По сути дела я сомневаюсь, что присяжные вообще признают его вину и если даже такое случится, это будет скорее всего условный приговор.
Na verdade, não sei se o júri o condenará por alguma coisa e digo mais, se o júri tiver que o condenar provavelmente dão-lhe uma pena suspensa.
что такое никогда не случится с людьми вроде нас..
Está bem, lá porque este tipo de coisas nunca vá acontecer a pessoas como nós...
Я не думала, что такое может случится.
Quando te vi, eu só...
Но намного важнее, что случится с Мародером, когда вы положите под него такое же количество взрывчатки?
Mas o importante é saber o que acontece ao Marauder quando colocarmos a mesma quantidade de explosivos debaixo
Ты видишь такое в кино, но никогда не думаешь, что это случится с тобой.
Vês essas coisas nos filmes, mas nunca achas que te vai acontecer. Boa!
Что? Что такое? Такое чувство, что сейчас случится непоправимое.
Estou com a sensação de que alguma coisa má vai acontecer.
Потому что я подумал... Её ребенок левитирует. Если такое случится с моей дочкой, я расширю свои диагностические горизонты.
Se acontecer com a minha filha, vou expandir o meu horizonte de diagnóstico.
Представить себе не могу, что с кем-то из близких случится такое.
Não imagino como será ver isso a acontecer a alguém próximo de nós.
Нет, не думаю, что такое когда-нибудь случится.
- Acho que não vai acontecer.
- Просто я никогда невидела Мэтта таким, и у меня такое чувство будто случится что то плохое.
Mas é que nunca vi o Matt desta maneira e tenho a impressão que algo mau irá acontecer.
У меня, кстати, нету аллергии ни на что, так что если со мной что-то такое случится - это херня
A propósito, não sou alérgica a nada, se alguma coisa acontecer comigo, pára o jogo?
Иногда у меня такое чувство... что скоро случится нечто очень важное.
Às vezes, tenho esta sensação. Como se algo muito importante estivesse para acontecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]