English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что так вышло

Что так вышло Çeviri Portekizce

786 parallel translation
Я не виноват, что так вышло.
Tem vergonha. O médico é como um confessor.
- Извини, что так вышло.
- Desculpe.
- Извини, что так вышло. - Нет.
Lamento que tenhas passado por tudo isso.
Мне жаль, что так вышло.
Desculpe, por favor.
Мне очень жаль, что так вышло, Марти.
Sinto muito por tudo isso, Marty.
Извини, что так вышло, Майк.
Eu sinto muito por isso, Mike.
- Мне жаль, что так вышло.
- Tenho pena pelo que aconteceu.
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
Gostava que não tivesse de ser assim, mas acredita em mim quando digo que nunca te esquecerei... e que te amo.
Прости, что так вышло.
Que raio fazes aqui, Bill?
Фрэнк, мне жаль, что так вышло в Майами.
Desculpa por... aquilo em Miami.
Простите, что так вышло.
- Desculpa lá aquilo.
- Мне, правда, жаль, что так вышло.
- lamento muitíssimo tudo isso
- Мне жаль, что так вышло, Элейн.
- Lamento que penses assim, Elaine.
Мне очень жаль, что так вышло.
Peço desculpa por isso.
- Извини, что так вышло.
Me desculpe pelo o que aconteceu.
Макс, послушайте, простите, что так вышло. Знаете, я побоялась попросить вас одолжить его, потому что боялась, что вы скажете "нет".
Desculpe lá o mau-jeito mas não quis pedir-lha emprestada, tive medo que recusasse.
Вчера на нашей свадьбе я думала о вас я надеялась, что ваша будет такой же красивой. - Так и вышло!
Scarlett, pensei em ti ontem, no nosso casamento e esperei que o vosso fosse tão bonito como o nosso, e foi.
Но что я хочу знать, так это почему ничего не вышло?
O que eu quero saber é porque é que não resultou?
Вот так вышло, что все потеряли увереность.
Por isso as pessoas são tão inseguras.
Так вышло, что он должен 700 000 долларов.
Tem uma dívida de 700.000 dólares.
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
Sinto muito por ter mentido tanto... mas acho que as coisas são assim.
Так уж вышло, что я сегодня трубочист.
E que hoje limpei umas chamines.
Но так вышло, что меня временно прикрепили к вам. И я могу снять тебя с крючка, если захочу.
Mas acontece que, temporariamente, tenho algum poder por aqui e talvez pudesse safar-te...
Мне жаль, что так вышло с вашим отцом.
Lamento pelo seu pai.
Жалко, что все так вышло с Диком.
Sinto muito pelo Deke.
Мне очень жаль, что так вышло.
- Eu sei. lamento muito.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
- Мне жаль что всё так вышло.
- Sinto muito os desgostos que te tenha causado durante o caminho.
Так вышло, что этот раз стал последним.
Afinal de contas, foi a minha última transmissão.
Так вышло, что я...
É que eu tenho...
Так уж вышло, что дядя "поедателя кислой капусты" - мэр Страсбурга.
Acontece que o tio do comedor de couve é o mayor de Estrasburgo.
Вообразила, что люблю одного человека, а вышло всё совсем не так.
Pensei que estava apaixonada por uma pessoa, mas não resultou.
Но, в конце концов, вышло так, что я ничего не смогла подарить.
Mas afinal, nem isso lhe pude dar.
Я не виноват, что всё так вышло.
Não é por minha culpa que tudo se tornou mau.
И теперь ты написал, что так и вышло.
E agora dizes-me que sim.
Так что мое время вышло.
Peço desculpa aos espectadores por esta interrupção imprevista.
-... мне жаль, что так вышло с пробной тренировкой.
- Lamento os testes para o futebol.
Как так вышло, что я встретил вас на свадьбе Прицци, а вы - не итальянка?
Porque a conheci no casamento, se você não é italiana?
Изначально мы приглашали Боба Хоупа, но вышло так, что он не приедет.
Bem, originalmente queríamos Bob Hope, mas acontece que ele não vem. - Por que não?
Мы подписали контракт на 3000 туманов, и я должен получить 500 туманов от инженера, но вышло по-другому, так что...
Fechamos o contrato em 3.000 tomans... E tenho que receber 500 do engenheiro, mas como não ficou boa, então...
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Desculpa as coisas não terem resultado entre nós, mas entendes.
Так вышло, что этот врач живёт в том же доме, что и больной со своей женой.
Acontece que o médico vive no mesmo prédio que o paciente e a sua esposa.
Так вышло, что он залез в долги.
Acontece que tinha e tem conosco uma grande dívida.
Только что вышли "Гремлины", хотя я не представляю, как так вышло.
Relançado em vídeo, o filme Gremlins, embora não faça ideia porquê.
Хорошо, что так всё вышло Капитан Кирк.
Foi muito bom vê-lo em acção mais uma vez.
Ты меня расстроил, но вышло так : что мы с Рут Пауэрс отлично провели время.
Desiludiste-me, mas... diverti-me muito com a Ruth Powers.
Так и планировалось, но вышло так, что мне не за что особенно быть благодарным.
Era esse o plano. Mas, afinal, não tenho muitos motivos para estar grato.
Понимаешь, так вышло, что я мог бы их использовать.
Acontece que afinal sempre posso usá-los.
В каком-то роде, я рада, что все так вышло.
Até estou feliz por ter acontecido.
Джорджи, как так вышло, что твои родители не перехали во Флориду?
George, por que é que os teus pais nunca foram viver para a Flórida?
что тогда все так вышло.
Perdoa-me de ter rompido bruscamente, naquela altura.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]