English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чувствами

Чувствами Çeviri Portekizce

349 parallel translation
Дорогой майор, мы пытаемся сотрудничать с вашим правительством, но мы не можем управлять чувствами людей.
Major, tentamos cooperar com o vosso governo. Mas não podemos legislar os sentimentos do nosso povo.
Мы позволяем нашему воображению... играть с нашими чувствами.
Estamos deixar que a nossa imaginação, brinque com os nossos sentidos.
Из плоти и крови, наделённая мыслями и чувствами!
De carne e osso, com nervos e sentimentos!
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
O Sr. Benedict, querendo honrar os desejos da irmã, e, claro, de acordo com os próprios sentimentos por si... Ele quer certificar-se que recebe algo que valha mesmo a pena.
И в один прекрасный день появился высокий и красивый джентльмен, который воспылал к ней чувствами.
E um dia chegou este cavalheiro alto e bem parecido... que começou a insinuar-se a ela.
Никто из тех, кто присутствовал в зале суда, уже не сможет забыть ни насильственно стерилизованных из-за своих политических воззрений, ни измывательство над дружескими чувствами и человеческой преданностью, ни убийство детей.
Ninguém que acompanhou o julgamento poderá esquecê-los jamais. Homens esterilizados por causa de suas idéias políticas. Amizade e fé objectos de escárnio.
Потому что ты говоришь словами, а я воспринимаю тебя чувствами.
Porque me falas com palavras e eu te olho com sentimentos.
Когда я получил телеграмму, я поехал сюда с теми же чувствами.
Eu admito que estava envolvido por pensamentos de vingança.
Вы не знаете, что делать, с подлинными чувствами.
Porque, não saberia o que fazer com um genuíno, caloroso, sentimento decente.
Они еще не научились справляться с чувствами.
Não podem ser capazes de lidar com os sentidos ainda.
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Foste tu que me levaste a sair de casa e a cantar a estar mais em contacto com os meus sentimentos e essa treta toda. Mas, olha, eu não quero...
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
Penso que a essência da arte é dar-nos uma espécie de canal para entrarmos em contacto com emoções que desconhecíamos ter.
С поличным пойман, с чувствами
Foi apanhado a demonstrar sentimentos
С чувствами почти человеческого отродья
Sentimentos de uma quase natureza humana
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Não comprometerias os teus sentimentos, como eu nem viverias uma mentira destas.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Eu achava mesmo... que os seus sentimentos não diferiam tanto... do normal, ou talvez... o que chamaríamos de pessoa bem ajustada. Um grau e proporção extremos de preocupação.
- Нет? Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Pensem no assombroso mistério do nascimento... com o inerente sentimento de Hcmanidade e Patos.
"Как чудесно было бы иметь ребенка, чтобы делиться с ним мыслями и чувствами".
"Não era bom termos um jovem com quem partilhar ideias e sentimentos?"
Это мы, те кто наполняет ее своими чувствами. И в определенных обстоятельствах... мы чувствуем что дело больше того не стоит.
Somos nós que investimos com os nossos sentimentos... e, sob algumas circunstâncias... sentimos que não vale mais a pena.
Я действительно жалею о том, что сделал, потому что я играл с чувствами.
Arrependo-me do que fiz, pois brinquei com os sentimentos deles.
Пусть увидит, что она - человек с мыслями и чувствами.
Quero que ele veja que ela é um ser humano real, com pensamentos e ideias reais.
Дейта, чувства не бывают негативными или позитивными. Они просто существуют. Это то, что мы делаем с этими чувствами становится хорошим или плохим.
Acredito que se você alcançar seu objetivo de se tornar mais humano, você não será um dos maus.
Я - глубоко чувствующий человек с глубокими чувствами.
Sou um ser humano muito sensível, que sente muito.
У меня мало опыта работы с чувствами я не могу сформулировать ощущения.
Tenho pouca experiência de emoções e não consigo definir a sensação.
- Нет, Я просто не могу управлять чувствами.
- Não consigo controlar as emoções.
Тем не менее, испытав 261 эмоциональных состояния, - - Я верю, что я научился управлять своими чувствами. Они не будут управлять мной.
No entanto, tendo experimentado 261 estados emocionais, creio que aprendi a controlar os sentimentos.
С чувствами
Com sentimentos.
Со смешанными чувствами я делаю последнюю запись в своем коммандерском журнале.
Gravo isto com um misto de emoções, o meu último diário de bordo do Comandante.
Вот песня, которая поможет вам справиться с чувствами.
E agora uma canção que talvez vos ajude nos vossos problemas.
Но я ничего не могу поделать со своими чувствами.
Não tenho mais remédio, é o que sinto.
По-любому, Бет, я говорю тебе... я должен был считаться с твоими чувствами, прежде, чем пошёл к тебе.
Seja como for, Beth, o que estou a tentar dizer é que devia pensar no que sentias antes de ir para casa contigo.
Почему вы постоянно смеетесь над моими чувствами к вам?
Porque troca sempre dos meus sentimentos por si?
Я интересуюсь чувствами людей.
Sou curioso sobre o que as pessoas sentem.
Я должен управлять своими чувствами!
Tenho de controlar-me.
Никогда я ещё не встречала такого человека с бронированными чувствами.
Nunca conheci ninguém tão reprimido.
Может, ты где-то что-то услышал, и это связано с твоими тайными чувствами.
Pode ser algo que ouviste nalgum lugar ou sentimentos que guardavas dentro de ti.
Если под "теми же чувствами" ты подразумеваешь любовь то у неё те же чувства, что и у меня, потому что у меня не "те же чувства".
Se te referes a estar apaixonado... ... então está na minha, porque eu não estou apaixonado.
Вы оба непослушные, поскольку пренебрегаете чувствами друг друга.
Foram maus porque desrespeitaram os sentimentos um do outro.
Пока я размышляла о своих чувствах к Вону с чувствами к его матери мне было все ясно. Я ее обожала.
Embora ainda indecisa quanto ao Vaughn, não tinha dúvidas quanto ao que sentia pela mãe.
А как Розали Април соотносится с вашими чувствами ко мне?
Qual é o papel da Rosalie Aprile naquilo que sente por mim?
Никто из нас не одинок со своими мыслями, со своими чувствами.
Nenhum de nós está sozinho com nossos próprios pensamentos, nossos sentimentos.
Вы были потрясены чувствами, вы не смогли разобраться.
Você foi controlada por sentimentos você não poderia começar a entender.
Мерится со смертью своих родителей, борясь со своими чувствами.
Lidar com a morte dos nossos pais, em confronto com a nossa própria mortalidade.
Но я был тронут твоими чувствами.
Mas fui tocado profundamente pelos seus sentimentos.
На мой взгляд, это очень хорошо, что ты поделился своими чувствами.
Acho óptimo que tenhas partilhado os teus sentimentos.
Я рада, что ты делишься своими чувствами с родителями, но не мог бы ты стучаться, прежде чем вламываться?
Fico contente por poderes partilhar essas coisas connosco mas importas-te de bater antes de entrar assim?
Хорошо, пап, я могу поделиться твоими чувствами.
Ok, pai, eu só queria poupar os teus sentimentos.
Пошли они с их чувствами!
Que se lixem!
Не играйте с моими чувствами!
Não brinque com os meus sentimentos.
С нежными дружескими чувствами, миссис Ван Хоппер.
A sua amiga, Edith Van Hopper
Хотя бы с чувствами.
Pelo menos, emocionalmente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]