Чувствуется Çeviri Portekizce
294 parallel translation
- Да, чувствуется сразу лучше. - Извините меня, ладно?
Já me estou a sentir melhor.
Сразу чувствуется, что мы пошли опять.
É bom estarmos novamente em movimento. Ontem à noite foi como se estivessemos num navio fantasma.
Чувствуется.
- Dá para perceber.
Hо именно здесь чувствуется дыхание смерти
Mas é também uma armadilha mortal.
Это чувствуется.
Sim, estou a ver.
В вас чувствуется сила таланта
Por fim tens arrestos.
Вот анонимные письма, но в них явно чувствуется рука.
Cartas, cartas escritas por mãos anônimas porém simbólicas
Не чувствуется, что это камень.
Não parece pedra.
- Чувствуется стиль.
Eu vejo um certo estilo.
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
É óbvio, querido, que vejo que os teus novos quadros são brilhantes e extremamente belos, de um modo algo sinistro, mas, de certa forma, não me parece que reflictam a tua personalidade.
Это электричество. Даже запах от разряда чувствуется.
É de natureza eléctrica.
В нём чувствуется сила.
Ele tem um vigor.
Даже не чувствуется, что летим.
- Nem parece que estamos a andar.
Очень хорошо, но не чувствуется музыкальности.
Bravo, esperem. Não têm talento para a música.
Это сразу чувствуется.
Já me sinto segura.
Не чувствуется.
Não está acostumado.
А чувствуется словно вторник.
- Sinto como se fosse terça-feira.
Вторник не чувствуется.
- A terça-feira não faz sentir nada.
Понедельник чувствуется.
A segunda-feira faz sentir alguma coisa.
Пятница чувствуется.
Sexta-feira, dá alguma sensação...
Воскресенье чувствуется.
-... o Domingo também.
Здесь бурлит энергия и чувствуется дух времени.
Está a rebentar de energia e vitalidade para esta época.
Когда это действительно шанс, это сразу чувствуется
Acho que quando é a oportunidade de uma pessoa, sente-se que é.
Жар чувствуется через дверь.
Sinto calor através da porta.
Чувствуется, что у мистера О'Брайена, примерного семьянина, есть шанс исправиться.
Vejo no Sr. O'Brien um homem com laços familiares sólidos, com potencial de reabilitação.
Да! Но по твоему виду не чувствуется, что ты доверяешь человеку.
Mas essa não é a cara de uma pessoa que confia na outra.
Вторник не чувствуется.
Terça-feira não provoca sensações.
Понедельник чувствуется.
Segunda-feira, sim.
Пятница чувствуется.
Sexta-feira provoca uma sensação.
Воскресенье чувствуется.
Domingo provoca uma sensação.
Но телефону хорошо чувствуется нервозность. Они очень...
Dá para sentir a impaciência pelo telefone.
Должен сказать тебе, Санта, здесь чувствуется что-то некошерное.
Tenho de lhe dizer, Pai Natal... Há qualquer coisa que não parece propriamente legal.
Тени взяли тайм-аут в своей военной гонке. Однако в воздухе чувствуется аромат неминуемых изменений.
As Sombras pausaram a sua procura pela guerra... e em todos os lados há um sentimento de uma mudança iminente.
А ты знаешь, что этот запах чувствуется еще в начале коридора?
Sabias que se sente o cheiro ao fundo do corredor?
- Да. - Чувствуется какая-то ирония.
- A ironia da coisa.
Просто не чувствуется, как будто мы расстаёмся.
Não me parece que nos estejamos a separar.
И когда я вместе с вами, это не чувствуется столь остро.
E quando estou consigo, não me sinto tão mal.
Они топорные но чувствуется потенция.
É bem ordinário mas forte.
- Здорово, чувствуется любовь!
- Meu Deus, dá para sentir como me ama!
Разница чувствуется.
Aprende-se a ver a diferença.
Круто, а? Да, но в ней не чувствуется романтики.
É... pode tornar difícil criar um clima romântico.
Перегрузка чувствуется.
Estamos mesmo a ir contra a gravidade.
У тебя же так изо рта воняет, что даже здесь чувствуется, урод!
O seu hálito até tresanda ao telefone.
Оно чувствуется священным, в извращенном, демоническом понятии.
Parecia sagrado, de uma maneira demonica, falando.
Затем... когда я что-то сделаю... это чувствуется... а.....
Então, quando faço alguma coisa, parece que, uh....
Здесь что-то чувствуется.
Existe uma sensação.
- А ведь грусть эта в нем чувствуется.
Ele pareceu-me triste.
- Дух приключений прямо чувствуется.
- Sente-se a aventura.
- Это чувствуется.
Mal saiu das fraldas.
Чувствуется.
Estou a ver que sim.
- Плечо чувствуется отлично. - Что ты сделал?
A propósito, o meu pai e o teu estão a tornar-se amigos, no lar.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73