English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чувствуют

Чувствуют Çeviri Portekizce

788 parallel translation
Именно так чувствуют себя люди, когда видят её?
Aquilo que senti lá, é o que as outras pessoas sentem quando a vêm?
Все это чувствуют.
É o que todos pensam de ti.
Все себя хорошо чувствуют?
Estão todos bem?
Брось. Слоны не чувствуют боли.
- Um elefante não tem sentimentos!
Животные всё чувствуют.
Os animais são tão "mediúnicos".
В некоторых случаях больные, чувствуют неодолимую тягу нести зло в мир.
Em alguns casos, há uma necessidade psíquica... de lançar mal sobre o mundo...
Мужчины это чувствуют и тянутся к ним.
E um homem há-de saber o que fazer com essa doçura.
Люди чувствуют это.
Não vão querê-la em todas as cenas.
Вам наплевать, что другие чувствуют.
Não podes compreender como se sentem.
Я бы могла поспорить с этими людьми... узнать чем они живут и что чувствуют.
Gosto de sentir o mesmo que aquela gente... e descobrir o que eles estão a pensar e a sentir.
Они чувствуют себя в безопасности потому что их много, они - слишком большая цель.
Uma milícia sente-se segura porque é grande. Fazem-no apenas um alvo maior.
Однажды ни с того, ни с сего они вдруг чувствуют смерть.
Um dia, sem nenhuma razão, sabem que a morte está perto.
Они чувствуют перемену погоды.
Cheira-lhes a mudança de tempo.
Те, кто чувствуют, что могут...
Quem se sentir na disposição que tal darem-nos uma ajuda?
- Звезды не чувствуют так себя.
Suponho que as estrelas nunca sintam.
- Они чувствуют себя одинокими без них. А самые большие...
Sentem-se sós sem a câmara.
чувствуют себя одинокими все время.
As grandes estrelas sentem-se sempre sós.
- Мы будем остаться здесь тихо до тех пока они не нападут на нас, и когда они чувствуют себя свободно, будем действовать
E ficaremos aquí de braços cruzados até eles nos atacarem, quando lhes apetecer.
Лоуренс, в пустыне чувствуют себя, как в своей стихии, только бедуины и боги.
Só há dois tipos de seres que se divertem no deserto : os beduínos e os deuses.
Я понимаю, какие личные эмоции чувствуют некоторые из вас.
Tenho uma ideia das emoções que devem estar a pensar.
Вот видишь, они всегда чувствуют себя виноватыми.
Vê? Eles são sempre culpadíssimos de alguma coisa.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Sempre pensei que os grandes artistas sentissem grande compaixão pelas outras pessoas.
Они ничего не чувствуют.
Eles não podem sentir.
Они чувствуют вместе со мной?
Eles... também sentem comigo?
Они создают для тебя иллюзии, наблюдают за твоей реакцией, чувствуют твои эмоции.
Eles criam uma ilusão, vêem-te reagir, sentem as tuas emoções.
Многие чувствуют себя некомфортно в том, что мы создали.
Há muitos que não concordam com o que criámos.
Они чувствуют себя чужаками в собственном мире, состояние, с которым я в некотором роде сталкивался.
Eles consideram-se estranhos nos seus próprios mundos, um estado com o qual estou familiarizado.
Женщины чувствуют это.
Uma mulher percebe sempre essas coisas.
Вам никогда не казалось, что растения чувствуют, сознают, даже постигают...
Nunca lhe pareceu que as plantas também sentem, pensam, raciocinam até?
... как и все женщины, говорящие, что чувствуют, потому что...
Eu sou desagradável porque tenho a voz nasalada. As mulheres que falam pela cabeça já são agradáveis...
Если вы стреляете слишком высоко и промахиваетесь, то все чувствуют себя в ещё большей безопасности.
Se se aponta demasiado alto e se falha todos se sentem mais seguros.
А когда они теряют ритм, чувствуют себя не в своей тарелке.
Os outros não gostam, ficam sem jeito. Ninguém quer isso.
Я устала скакать, уже ног не чувствуют.
Estou de saco cheio e com a perna doendo.
Алиса и ее друзья чувствуют себя вполне комфортно в земном притяжении, которое составляет 1 g, где "g" - это гравитация Земли.
Alice e os seus colegas sentem-se mais ou menos, em casa na atracção gravitacional da Terra, denominada 1 g,'g'para a gravidade terrestre.
Они чувствуют, когда им хотят помочь.
Eles sabem quando você tenta ajudar.
Всегда наблюдая что делают и чувствуют другие, и что сам не смог или не захотел бы.
Sempre a ver os outros fazer e sentir as coisas que não fazia ou não conseguia fazer.
Как вы видите... они чувствуют себя хорошо при огне.
Como poderão ver, estão à vontade em situações de incêndio.
Киборги не чувствуют боли.
Cyborgs não sentem dor.
Ты для них лучше театра. Для тебя создают иллюзию, смотрят на твою реакцию, чувствуют твои эмоции.
Para eles és melhor do que um teatro, criam uma ilusão para ti e vêem a tua reacção, sentem as tuas emoções.
И, несомненно, все остальные представители животного мира чувствуют то же самое, Болдрик.
Decerto que muitos outros membros do reino animal sentem o mesmo.
Они уже мертвы. Они ничего не чувствуют.
Já estavam mortos.
Мы из тех людей, которые слишком остро чувствуют.
Somos do tipo de pessoas que sentem!
Быть в изгнании трудно. Люди чувствуют себя брошенными.
Mas é duro estar no exílio.
Чувствуют недостаток понимания. Чувствуют недоумение и одиночество.
As pessoas sentem-se abandonadas, sentem a falta de compreensão, sentem-se perdidas, solitárias.
Они чувствуют себя такими же непобедимыми.
Invencíveis, como vocês se sentem.
- Правда, Молли. Ведь большинство мужчин чувствуют себя неловко, когда женщина самостоятельная. - Но мне это нравится.
Muitos tipos sentir-se-iam ameaçados com uma mulher que quer pagar.
Как наши друзья себя чувствуют?
Como está tudo aqui?
Мои ноги чувствуют сырость.
Temo que os meus pés já estejam húmidos.
Животные чувствуют запах страха. И он им не нравится.
Os animais cheiram o medo, e não gostam dele.
Иногда чувствуешь себя хорошо, только если кому-то плохо а я устал, что другие чувствуют себя хорошо.
Por vezes, a única maneira de nos sentirmos bem, é fazer os outros sentirem-se mal... E eu estou cansado de fazer com que os outros se sintam bem.
Вдоль дорог Вы встретите чистосердечных мужчин и женщин, мальчиков и девочек, которые понимают смех и чувствуют вкус пикников.
Se contarmos os habitantes, irreconhecíveis agora, que vivem com doçura e mais os recém-chegados, mais de 10 mil pessoas devem sua felicidade a Elezéard Bouffier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]