Это время прошло Çeviri Portekizce
52 parallel translation
Это время прошло...
Esse tempo já lá vai.
А это время прошло уже наделю назад.
E esse ponto foi há cerca de uma semana.
Слышь, тебе нельзя тереться возле бандитов, Наки. Это время прошло.
Ouve, já não se pode ser meio-gangster, Nucky.
Это время прошло.
Esses dias acabaram.
Это время прошло.
Esse momento já passou.
Но это время прошло.
Já não tenho mais dúvidas.
Но это время прошло.
Mas esse tempo já passou.
Вы манипулировали и убивали любого, кто вставал у вас на пути. Это время прошло.
Manipulam e matam toda a gente que se atravessa no vosso caminho.
И это время прошло.
Obviamente, esse tempo acabou.
За первый час в кубе от него было получено больше тысячи писем, так как для него за это время прошло примерно 4 года.
Recebemos mais de 1000 cartas durante a sua primeira hora e isso foi aproximadamente 4 anos do tempo dele dentro do cubo.
Это время прошло.
Essa altura passou.
Но это время прошло.
Mas esse tempo passou.
Нет, это время прошло.
Não, esse momento já passou.
Это время прошло.
Essa altura já lá vai.
Это время прошло.
Esse tempo já passou.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Foi o tempo mais supremamente satisfatório da minha vida.
Время прошло и теперь это запросто.
Mas, agora, o tempo passou, e brincamos com isso.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Se tivermos razão, isso explicaria porque não sentiu a passagem do tempo.
Но это время давно прошло
Esses dias são do passado
- О, было здорово. Это была моя минута славы в мире бизнеса, и все прошло отлично. И еще десять минут ушли на обсуждение, что если бы у меня был секс с другим мужчиной в другое время, ты бы не родилась.
Falei do meu sucesso durante um minuto... o que correu bem e 10 minutos sobre a possibilidade... de dormir com um homem diferente, numa altura diferente... e tu não nasceres.
Прошло время, думаю, это означает тысячи лет, и они нашли огромный пояс звезд.
"Passado muito tempo", e acho que significa milhares de anos, "descobriram uma bela galáxia."
Это было прекрасное время, И оно прошло слишком быстро...
Foram tempos de paixão, passaram muito rápido...
Это, эм... Прошло долгое время с тех пор, как я был мужем, Лили.
É que... já lá vai muito tempo desde que fui um marido, Lily.
Это то, что вы все время повторяли на прошлой неделе - "У меня все отлично."
Era o que dizia sempre a semana passada. Estou bem.
Я знаю, это было потрясением, и я дал тебе время, но прошло уже три месяца.
Olha, eu sei que isto foi um choque e estou a tentar dar-te tempo, mas já passaram três meses.
И это время... прошло.
Esses tempos acabaram.
На самом деле это займет некоторое время и ты права в своей прошлой жизни... у нее возможно не было для тебя места
Na verdade, deve levar algum tempo. E tu estás certa. Na sua antiga vida...
Это дурацкая ситуация : прошло время, и мы работаем вместе.
As gajas são todas iguais, ao fim de algum tempo.
Для ведьмовства было своё время - это время давно прошло.
Houve uma altura para a bruxaria. Essa altura já lá vai.
Это твое время, сынок. Время Уолта прошло.
Esta é a tua hora, filho.
Прошло 6 недель, а бюро ни на шаг не приблизилось к поимке это образцово-перевоспитавшегося парня, вот почему Кэффри должен быть пойман и посажен на долгое, долгое время.
Já passaram seis semanas, e o FBI ainda não apareceu com uma pista para apanhar o seu menino querido. E é por isso que o Caffrey precisa de ser capturado e preso durante um longo período.
Как я могла подумать, что лето прошло хорошо не поговорив даже с собственной дочерью за всё это время?
Como é que pensei que fosse o mais correcto passar o verão sem falar com a minha própria filha?
Прошло то время, когда ты просто направлял камеру на двух трахающихся людей, и называл это искусством.
Não é como nos velhos tempos, sabes, onde bastava apontar uma câmara em duas pessoas a foder, e chamavas de arte.
Я списала это на забывчивость, но прошло время, а она не возвращалась.
Achei que fora por esquecimento, mas as horas passaram e ela não voltou.
В смысле прошло 4 месяца после случая в закусочной Фрэнка - он всё это время искал способ отомстить ей.
Digo, faz 4 meses desde o restaurante do Frank... Ele está a querer dar o troco desde então.
У меня было время обдумать это прошлой ночью.
Tive tempo para dormir sobre o assunto na noite passada.
Возможно, тебе стоит обсудить это с ним, сейчас, когда ты успокоилась. Нужно, чтоб прошло время.
Devias ter ouvido aquele tipo.
Я в последнее время очень нестабильна, не знаю, говорила ли тебе Эмили, но на прошлой неделе в это время я играла в косынку во Фернделе.
E ultimamente tenho andado muito instável. Não sei se a Emily te disse, mas... Por esta altura, na semana passada, estava a jogar solitário em Ferndell.
Это время прошло.
É passado.
Скажи Мэри Сибли, мы узнаем кто был в лесу прошлой ночью, но это займет время.
Diz à Mary Sibley que vamos descobrir quem estava na floresta ontem à noite, mas leva tempo.
Я знаю, прошло время, так что если ты забыл, то это ты.
E sei que já faz um tempo, mas esse és tu.
Я проходил через это, но после травмы прошло уже больше двух лет, и пришло время сказать, что пора прекратить.
Passei por isso, mas já se passaram 2 anos desde a lesão. Algum dia, tens de dizer basta. O quê?
Каково это, Юрих, чувствовать, что твое время прошло?
Como te sentes, Urich, saber que estás ultrapassado?
Это время прошло.
Já acabou, sim.
Но это время не прошло зря.
E isso não é nada.
Это был мой приятель, мсье. Нас проинструктировали вести себя естественно так как время, во сколько убийца обычно нападал, уже прошло, я решила действовать.
Fomos instruídos para agir naturalmente e... como passou a hora que o assassino ataca normalmente, eu pensei em tentar algo.
Где прошло всё это время?
Para onde foi esse tempo?
Тело ребенка пока не опознано, но велика вероятность, что это Ронни Брюэр, мальчик, пропавший во время нападения в Уичито прошлой ночью.
A corpo da criança ainda não foi identificado, mas há um receio que possa ser o Ronnie Brewer, o rapaz que desapareceu do ataque em Wichita ontem a noite.
Ну, прошло 12 часов с тех пор, как вы поставили меня на новую должность, и большее это время я проспала.
Bem, apenas passaram 12 horas desde que me pediu para escolher uma nova posição e... a maior parte dessas horas eu estava a dormir.
Я хотела сказать тебе раньше, но не знала с чего начать. А потом прошло время, и все это просто...
Queria dizer-te antes mas não sabia como o dizer, o tempo foi passando e...
Прошло какое-то время, прежде чем я это понял.
Demorei algum tempo a entender isso.
это время 180
прошлое в прошлом 16
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло три месяца 20
прошло два дня 25
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошлое в прошлом 16
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло три месяца 20
прошло два дня 25
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23
прошлой ночью 844
прошлой весной 24
прошло уже 191
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23
прошлой ночью 844
прошлой весной 24