Это серьёзное дело Çeviri Portekizce
66 parallel translation
{ C : $ 00FFFF } Это серьёзное дело.
É um trabalhão. É melhor estarmos seguros.
- Я думал, это серьёзное дело.
- Vim para uma grande missão.
Это серьёзное дело, Марв.
Marv, isso está certo.
Он ещё не определился. Типа это серьёзное дело, понимаете?
Ele ainda não sabia, é uma bomba, percebe?
Это серьёзное дело, а не показуха.
É um assunto de estado, não é uma diversão.
Это серьёзное дело. Уделите внимание.
Este é um assunto sério.
— Зачем ты меня спрашиваешь? Ну, знаешь, мы обручены, а это серьёзное дело в финансовом смысле.
Bem, estamos noivos, e é algo financeiramente importante.
Простите, я решаю с этой дамой серьёзное дело.
Esta senhora tem assuntos urgentes comigo neste momento.
А это дело серьезное.
E estar sinceramente arrependido.
Но раньше, это были кратковременные провалы, а теперь дело серьезное, можно ждать крупных неприятностей.
... mas, cuidado, que desta vez pode ser grave. aquilo não é sujeitinha para meias tintas.
Это серьезное дело.
Este é um assunto muito sério.
Это очень серьезное дело, капитан Гастингс.
É um assunto muito sério, Capitão Hastings.
Если ты хочешь быть там, ты будешь там, но это серьезное дело.
Podes estar lá, mas isto é um assunto sério.
Женитьба - серьёзное дело. Это слишком неожиданно.
Agora eu tornei-me na nova líder, é meu dever encontrar-lhe um bom marido.
ФБР оставит это дело, если только они не найдут что-то серьезное.
O FBI está a encerrar o caso, a não ser que eu arranje alguma prova que o incrimine.
Это серьезное дело, Сэм.
Isto é muito sério, Sam.
Но это дело с невозможностью ходить, оно может превратиться во что-то серьезное!
Mas isso de não andar pode tornar-se numa coisa séria.
Мы больше не ведем это дело, оно настолько серьезное, что из Вашингтона присылают кого-то другого.
Estamos fora do caso, Sam. Isto é sério, os nossos superiores em Washington vão mandar outra pessoa.
Дело в том, что с ростом технологий необходимость в человеческой работе всегда будет понижаться. Это создаёт серьёзное противоречие, которое доказывает ложность денежной системы, основанной на работе людей.
e Quarto, até com os reivindicação da legalidade do IRS por parte do governo, não existe nenhum estatuto, nenhuma lei vigente, que te obrigue a pagar esta taxa.
Как скажешь. Кроме того, это серьезное дело.
- Além disso, é uma grande história.
Это же серьёзное дело. - Эти женщины украли твою ДНК.
Isto é sério, elas roubaram o teu ADN.
Это дело серьезное.
Esta merda é um caso sério.
- Это твое серьезное дело?
Esse é o teu grande caso? Fundos governamentais?
Это дело должно быть очень серьезное?
Há necessidade de ouvirmos essa coisa o tempo todo.
Это серьезное дело.
Isso é duro!
Это серьезное дело, я согласна, но источник этого зла может оказаться вам, кадетам, не по зубам.
Este é um assunto sério, concordo, mas a fonte deste mal pode ser mais do que vocês cadetes conseguem lidar.
Расс, это серьезное дело.
Russ, isto é muito grande.
Скажу вам, это серьезное дело!
Não preciso de lhe explicar a gravidade desta situação.
Нам приходится работать сообща. Это серьезное дело.
Estamos a trabalhar num caso de vital importância.
Это серьезное дело, пацан. Ты мне в зубы не заговаривай!
Isto é um negócio sério e estás a foder isto tudo, rapaz.
Это очень, очень серьезное дело.
Isto é um assunto muito, muito perigoso.
Я всегда понимал, что дело серьёзное, когда даже ты осознаешь, что это не заглушит боли.
Sei sempre quando é sério, quanto até tu sabes que não consegues adormecer a dor.
Конечно не то, что бы это сильно меня волновало, но дело серьёзное.
Não há muitas coisas que me metam medo, mas isto é grave.
А то ведь это дело серьезное. Отлично, мы упустили лифт.
- Boa, perdemos o elevador.
Это серьезное дело и опасные времена.
É uma quantidade grande e vivemos tempos perigosos.
- Это серьезное дело.
- É coisa séria.
Это серьезное дело.
Isto é um assunto sério, está bem?
Это серьезное дело, Майк.
É um grande momento, Mike.
- Это слишком серьёзное дело для пенсионера.
- É demais para um reformado.
- Это серьезное дело.
É algo muito sério. Uh-huh.
Это будет серьезное дело. Волт никогда не был хорошим оратором, так что мне просто интересно нервничает ли он по этому поводу.
O Walt nunca foi de falar em público, então, quero saber se ele está nervoso.
Но, чтоб вы знали, это очень серьезное дело.
Mas para ficarmos entendidos, isto é um assunto sério.
Это было мое первое серьезное дело в Вегасе.
Foi o meu primeiro caso de repercussão em Vegas.
Это серьезное дело. Я сказал вам, что случилось.
Eu contei-lhe o que aconteceu.
Страх или смерть? Знаешь, временные петли это не такое yж серьезное дело...
O tempo linear não é assim tão importante.
Это серьезное дело, за такое людей сажают в тюрьму.
É importante. Há quem vá preso por este tipo de coisa.
Это очень серьёзное дело.
Isto é um negócio sério.
Это серьезное дело с кучей подводных камней.
Bem, este é um caso importante com um potencial de risco negativo elevado.
Но это серьезное дело, а Хичкок и Скалли его наверняка провалят.
o Hitchcock e o Scully vão arruiná-lo.
Это слишком серьёзное дело.
Isto é um caso de bandeira vermelha.
А как по-твоему, куча долгов по кредитам — это серьёзное дело в финансовом смысле?
Consideras montes de dívidas de cartão de crédito algo financeiramente importante?
это серьезное дело 39
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное решение 16
это серьезное преступление 23
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное решение 16
это серьезное преступление 23
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело номер 54
дело не во мне 198
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело ваше 63
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело ваше 63