Я не думаю Çeviri Portekizce
17,026 parallel translation
Я не думаю, что нужно говорить про траур и скорбь.
Acho que ele não devia dizer a parte sobre o luto e o lamento.
Я не думаю, что вы можете доказать все это.
Pode provar isso?
Я не думаю, что это сим-карта.
Acho que não é um cartão SIM.
А я не думаю, что хочу оставлять это в машине.
Acho que não quero deixar o saco no carro.
Честно говоря, я не думаю, что смог бы.
Honestamente, acho que não o teria feito.
Я не думаю, что тебе надо увольняться.
Não acho que te devas demitir.
Я не думаю, что мог убить тех женщин... но вдруг... вдруг я так напился, что сделал что-то... и теперь этого не помню.
Mas não acredito que tenha matado aquelas mulheres. Ou então... Ou se calhar bebi tanto que fiz coisas que agora não me lembro de fazer.
Не думаю, что кирпич в окно - это более странно, чем оставить подарок на крыльце. И я не думаю, что тот, кто оставил подарок на крыльце, вдруг возьмет кирпич и кинет его в окно, так что...
Mas estás a ver, acho que deixar uma prenda à porta é mais estranho que isso e acho que quem nos deixa uma prenda à porta também não nos atira tijolos.
Я не думаю, что он говорит про эвакуацию, Деймон
Acho que ele não está a falar da evacuação, Damon.
Я не думаю, что это столько захват, а прогулка и никто не остановит тебя.
Suponho que não tenha sido tanto uma invasão, mas, sim, uma entrada sem ninguém a impedir.
Я не думаю, что ты можешь назвать это атакой, ведь никто не пострадал.
Não pode ser considerado um ataque se ninguém ficou ferido.
Я не думаю, что они когда-нибудь простят меня.
Acho que nunca me perdoarão.
Я тоже так думаю, но не хочу рисковать.
Acho que não é, mas não vou correr riscos.
Нам нужно время, чтобы обдумать ваши требования, но что более важно, я думаю, вы еще никого не убивали.
Queremos mais tempo para trabalhar nas exigências, mas, mais importante, aposto que nunca mataram ninguém.
Я никогда не думал, что вы убийца, и не думаю.
Nunca acreditei nisso. Ainda não acredito.
А я не думаю, что ты это сделаешь.
E acho que não vais fazer isso.
Я думаю, он не хотел, чтобы его друзья в Москве узнали, что он работает над другой сделкой, вместо выполнения миссии, для которой он приехал.
Não devia querer que os amigos soubessem que tinha outro negócio, enquanto devia estar numa missão por eles.
Вы могли этого не знать, но Калеб Хаас состоял в секте, и я думаю, состоит в ней до сих пор.
Se calhar não sabes, mas o Caleb fez parte de uma seita e parece que continua nela.
У нас есть связь, и я рад, что обрёл её, но не думаю, что мы должны заходить дальше, чем уже зашли.
Temos uma ligação e agradeço por tê-la encontrado, mas acho que é melhor ficar por aqui.
Я думаю, она была близка к доказательству того, что ты задумала с того момента, как вернулась, и ты не могла этого позволить.
Que estava perto de provar o que tens feito desde que voltaste, e não podias deixar isso acontecer.
Я думаю они связаны, но не знаю как.
Acho que estão relacionados, mas não sei como.
Я так не думаю.
Penso que não seja um erro.
Я так не думаю.
Acho que não.
Знаешь, не думаю, что я встречал кого-либо, кто ненавидит быть неправым больше, чем ты.
Ninguém odeia estar errada tanto quanto tu.
Думаю, они просто хотят поговорить с нами. Ты меня знаешь. Я не поклонник сборищ.
Tu conheces-me, não gosto muito de grupos.
Я думаю, что вы ни в чём не виноваты.
Consigo ver que é inocente.
Я не думаю, что мы успеем в срок.
Acho que não vamos conseguir cumprir o prazo agora.
Я так не думаю.
Eu não acho isso.
Не думаю, что смогу держать себя в руках, если заговорю с ними, и... просто я не так...
Podias ligar as tuas filhas. Acho que não ia conseguir aguentar se falasse com elas, e...
Я так не думаю.
É minha.
Я раньше не говорила, что думаю.
Costumava não dizer o que acho. Agora digo.
Я думаю, что буква "Х" на куртке, это не Хесус.
Acho que o "J" no casaco não é de Jesus.
Я думаю, что, возможно, он не в отпуске.
Acho que ele provavelmente não está de férias.
Я также понимаю, что то, что собираюсь сказать не особо приятно, но я думаю, мы все должны признать факт... что капитан Морено... была грязным копом.
Também sei que o que estou prestes a dizer não vai ser agradável, mas acho que todos temos de reconhecer o facto... que a Capitã Moreno... era uma polícia corrupta.
Не думаю, что за ней следили, но... Дура я, даже не подумала об этом.
Fui estúpida por não pensar nessa hipótese.
Думаю, он руководствуется идеей, что природа не приемлет вакуум, так что если мы достаточно там просидим, я буду вынуждена заполнить тишину... Хернёй.
Acho que ele defende que a natureza abomina o vácuo e se lá ficarmos tempo suficiente acabo por preenchê-lo com tretas.
Но, я думаю... она могла шантажировать того, кто это с ней сделал.
Mas pensei... Quem o fez pode ter sido outra pessoa que ela tenha chantageado, mas ele nem quis saber, entrou-lhe por um saiu por outro.
Никогда не видела ничего подобного, но, я думаю, ты должен приехать и посмотреть.
Nunca vi nada parecido, mas penso que devias dar uma vista de olhos.
Я здесь думаю о своей матери, которая выгнала меня из дома, но даже не знаю, когда день рождения у тебя.
Estou a pensar na minha mãe que me expulsou de casa e nem mesmo sei o dia do teu aniversário.
Так что я думаю, именно поэтому он всегда останавливался, не убив меня.
Portanto, acho que foi por isso que ele nunca me matou.
Если они так хороши, как я думаю, никто не может их остановить.
Se eles forem tão bons como penso que são, ninguém vai conseguir pará-los.
Смотри, я разговаривал с Деймоном, и я думаю, что он был там, но теперь я не знаю, куда он ушел
Olha, eu estava a falar com o Damon, e eu acho que ele estava lá, mas não sei quando se foi embora.
Когда я говорю вам что-то, секрет, вы не можете решать : "думаю, мне стоит рассказать жене."
Quando eu lhe digo uma coisa, um segredo, você não pode simplesmente decidir, "Acho que vou dizer à minha mulher."
Думаю, я никогда особо об этом не задумывался.
Acho que nunca pensei muito nisso.
Я так не думаю.
Não me parece.
Я мог бы придумать повод, но, думаю, правда в том, что я... я просто не хочу говорить ей.
Podia inventar uma razão, mas a verdade é que não me apetece falar com ela.
Не знаю. Я ещё над этим думаю.
Ainda estou a tentar perceber.
В общем, это очень сложная тема, и я думаю, будет лучше, если, при разговоре с мамой, папы рядом не будет.
Mas é um assunto complexo, e acho melhor o meu pai não estar por perto quando falar com ela.
- Ты все не так поняла... - Нет, думаю, я все поняла, как надо.
Tu tens isto tudo muito errado, Não, não acredito que tenha.
Я так не думаю.
Não é essa a minha opinião.
Думаю, мы оба знаем, что не я твой таинственный благодетель.
Eu acho que nós dois sabemos que eu não sou seu misterioso benfeitor.
я не думаю что это хорошая идея 17
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не думаю так 37
я не думаю об этом 22
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не поняла 197
я не понимаю тебя 126
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не поняла 197
я не понимаю тебя 126
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не боюсь 677
я не уверена 1720
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не боюсь 677
я не уверена 1720