English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я подозревала

Я подозревала Çeviri Portekizce

163 parallel translation
Я подозревала, что это как-то связано с майором Кирой.
Suspeitava que tinha algo a ver com a Major Kira.
Я подозревала тебя с самого начала.
Desconfiei desde o começo.
Поначалу я подозревала Линн, его редактора.
Primeiro suspeitei do seu editor, o Lynn.
Я подозревала, что тут что-то не то.
Pensei que andavam juntos.
Однако, ты знаешь кого я подозревала, не так ли?
Mas mesmo assim sabes em quem estou a pensar, não sabes?
Я подозревала.
Já calculava.
Я не мог просто прийти к вам, возможно, Адрия подозревала что-то.
Bem, não podia simplesmente vir ter convosco, a Adria poderia desconfiar.
В прошлом семестре я подозревала, что Френни спятила, но никогда не...
Achei que a Frannie estava meio maluca no semestre passado. Mas eu nunca...
Ну, я всегда считала, что... Кэти... На каком-то уровне я подозревала, но не наверняка, понимаешь?
De certa forma sabia isso, mas nunca pensei...
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Receei, mas sabia que no teu íntimo tinhas a certeza... de que nunca suspeitei de ti.
И я не подозревала, что это все одевали.
Nunca tinha pensado dar uso a essas coisas que estavam guardadas
- Я всегда подозревала, что его смерть не была случайной.
Sempre achei que a sua morte não tinha sido acidental.
- Я всегда подозревала их.
Sempre suspeitei!
Надеюсь ты довольна. Я всегда это подозревала.
Sempre desconfiei disso.
– Я не подозревала...
- Eu não sabia...
Коммандер, я и не подозревала, что вы с лейтенантом Дакс так близки.
Comandante, não sabia que o senhor e a Tenente Dax eram tão íntimos.
Я и не подозревала, что вы в курсе политической ситуации на Бэйджоре.
Não sabia que estava atento à situação política de Bajor.
- Я не хочу больше, чтобы ты меня в чем-то подозревала.
- Não admito essa desconfiança!
До недавних пор я о них даже не подозревала.
Na verdade só os descobri recentemente.
Я и не подозревала, что вы так много знаете о моей родине.
Não fazia ideia que soubesse tanto sobre o meu mundo.
Я с самого начала его подозревала.
Eu sabia que ele era uma farsa desde o começo.
Я что-то в этом роде подозревала.
Eu já suspeitava.
Сначала... Дядя, я тоже подозревала вас.
No início, eu também suspeitei de ti.
Я и не подозревала, какая ты маленькая изворотливая крыса, Мне кажется у тебя опухоль мозга.
Se eu não o conhecesse e não soubesse como você é uma ratazana retorcida e cheia de truques, diria que você tinha um tumor cerebral.
Что ж... Я даже не подозревала, что с той стороны вашего дома тоже есть окна.
Não me tinha apercebido que havia uma janela naquele lado.
Я давно подозревала, дорогая, что ты сошла с ума.
- Como eu suspeitava, minha querida, é completamente louca.
Я ничего не подозревала.
Não suspeitei de nada.
- Это вряд ли. Я всегда подозревала, что что-то здесь не так.
Eu tinha razão quanto a eles.
Я тогда не подозревала, что по дороге в Лос-Анджелес меня уже засекли.
O que eu não sabia era que em algum lugar na minha jornada eu fui descoberta.
Я так и подозревала.
Era o que eu suspeitava. Vê bem,
Последнее. " На протяжении двух лет я подозревала, что у моего отца
Eu não estava à procura, só que...
Когда вы сказали, что у вас больной ребёнок, я и не подозревала.
Quando falou num filho doente, nunca imaginei.
Думаю, машина что-то уловила. Что-то, о чем я не подозревала.
Penso que talvez a máquina tenha descoberto algo..., algo de que eu não estava consciente.
Я уверен, что она даже и не подозревала, что они были опасны.
Ela nem devia saber que os comprimidos eram perigosos.
Спорим, ты и не подозревала, что я могу ездить на гусях, да?
Aposto que não sabias que eu montava gansos, pois não?
Сколько раз ты был рядом, спасая меня, когда я и не подозревала об этом?
Quantas vezes estavas lá sem que eu soubesse, a salvar-me?
А я познакомилась с сестрой, о существовании которой не подозревала
Conheci uma irmã que não sabia que tinha.
Я всегда подозревала что ты не сможешь со мной справиться.
Sempre suspeitei que não me acompanhavas.
Я не подозревала, что Стиви пьет.
Não sabia que o Stevie bebia.
Два глотка соевого макиато, но, я всегда подозревала, что ты извращенец.
Dois goles num galão de soja, mas eu sempre soube que eras um pouco tarado.
Я даже не подозревала, что ты сексуально активна.
Eu nem sabia que eras sexualmente activa.
Сначала я не подозревала Вас в связи с терроризмом.
No início, não suspeitei que estivesse ligado ao terrorismo.
До этого дня, я не подозревала, как жизнь в этом городе повлияла на него.
Até agora, eu... Não tinha percebido o que crescer nesta vila lhe tinha feito.
Я почти 20 лет не подозревала о вашем существовании.
Passei 20 anos ao lado dele sem suspeitar da tua existência.
Ты и не подозревала, что я знаю, о чем говорю, так ведь?
Aqui... - Não pensaram que ficariam boas assim, não?
Знаешь, когда мне рассказывали про тебя всякое, я ушам своим не верила. Я даже не подозревала.
Quando me contavam histórias de ti, sobre como tu eras, eu não acreditava, não conseguia entender.
Это очень, очень вкусно. Да уж, я и не подозревала, что ты умеешь готовить.
Não fazia ideia que sabias cozinhar.
- Мне очень жаль, я и не подозревала
Lamento muito. Não fazia ideia.
Я и не дyмала, что чего-то достигнy. И не подозревала, что однажды я стану мясником на поле боя.
Nunca imaginei que alcançaria quaisquer realizações, sem mencionar que um dia... me tornaria um açougueiro no campo de batalha.
Надя говорит, что она не подозревала кто я такой до нашего знакомства.
A Nádia diz que não fazia ideia de quem eu era antes de nos conhecermos.
Я, конечно же, слышала про эту компанию, но я даже не подозревала, кто он такой.
Obviamente que já tinha ouvido falar da empresa, mas não fazia ideia de quem ele era.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]