Я разбита Çeviri Portekizce
46 parallel translation
А если бы ты взглянул в волшебный шар... и увидел, что твоя армия разбита, а сам ты - убит... если бы ты увидел это в будущем... а я уверен, что ты это уже видишь, стал бы ты сражаться?
Se olhasses para uma bola de cristal... e visses o teu exército destroçado e tu morto... se visses que no futuro... e tenho a certeza de que já o estás vendo... continuavas a lutar?
Я разбита, чувак.
Apetece-me dar um tiro.
- Весь отряд полёг. Я остался один. Броневик горит, рация разбита... фляжка полупуста!
- A minha unidade dizimada... e eu sozinho numa ribeira, com o carro blindado em chamas, o rádio rebentado e o cantil meio vazio!
Я разбита, мне следует бросить всё прямо сейчас!
Fui derrotada Devia desistir já
Я разбита. Разваливаюсь на части, Мик.
Desmoronei, Mick.
- Я разбита.
- Estou falida.
И теперь, почему-то, именно я разбита из-за этого.
O David é que mudou. E, por alguma razão, eu é que saí destroçada disto.
Я разбита.
Estou devastada, está bem?
Я разбита.
Estou exausta.
Это не моя вина Я разбита
- Não é culpa minha estar falida.
Но это твоя вина Я разбита
- Mas, é por tua culpa que eu esteja falida.
Я разбита.
Estou abatida.
Когда я ушел, у него всего лишь была разбита губа, он был слегка помят, но он был такой же живой, как и вы.
Quando o deixei, tinha um lábio cortado e menos uns dentes, mas estava tão vivo como você.
Я думал, она была полностью разбита.
Pensei que tivesse ficado arruinado.
Я была разбита.
Fiquei tão transtornada.
Я была разбита.
Eu estava mesmo bem. Foi incrível, da parte dele.
- Ну... Меня выгнали из колледжа, я была разбита.
- Bem, tinha acabado de sair da faculdade, estava magoada.
Я совершенно разбита...
Estou muito cansada.
Пока я добрался до ее квартиры, она была абсолютно разбита.
Nessa altura fui ao apartamento dela, ela estava... completamente assustada.
Я абсолютно разбита.
Estou completamente abalada.
И когда я очнулась машина была разбита, а мой муж исчез.
Quando recuperei os sentidos, o carro estava desfeito. O meu marido desapareceu.
Привет, дорогой. Я везде тебя искала этим утром. Полностью разбита Мэттьюсом.
Olá, querido, andei á tua procura a manhã toda, estava presa com o Matthews, onde andaste tu?
Я была разбита.
Voei para Houston para identificar o corpo e tratar do funeral.
Я пытаюсь все исправить не потому, что моя жизнь разбита.
Não estou a tentar consertar nada porque a minha vida está destroçada.
Но сейчас я начинаю осозновать, как разбита она была
Mas agora estou a começar a aperceber-me... o quanto ela é perturbada.
Когда цепь будет разбита, я вернусь к жизни в джунглях.
Assim que me livrar da corrente, vou voltar para a selva.
Я совершенно разбита, уверена, что и ты тоже.
Estou exausta, e de certeza que também estás.
Я совсем разбита.
O paciente teve um grande revés na vida pessoal.
Я просто так разбита.
Estou tão angustiada.
Я бесполезна... и разбита.
Sinto-me inútil e frustrada.
Прекрати пожалуйста, я просто разбита.
Pára, por favor. Estou um caco.
Я в порядке, моя машина разбита.
O meu carro está destruído.
Я была разбита.
Eu era uma miserável.
Сейчас у меня болит шея, моя душа разбита, Я сижу на автобусной остановке в чертовом Дэлавере
Agora dói-me o pescoço, a minha alma está destroçada, estou sentado numa paragem de autocarro na maldita Delaware.
О, я полностью разбита.
Esqueci-me completamente.
Если бы моего ребенка похитили, я бы была разбита.
Se tivesse um filho raptado, não pensava como deve ser.
И из-за этого я должен отдать ключи от машины идиотам, из-за которых она оказалась разбита?
Por causa disso, eu devia entregar as chaves do carro de volta àqueles idiotas, que tiveram o acidente, em primeiro lugar?
Я обеспокоена, но не разбита.
Estou preocupada, não inconsolável.
Когда я исчезла после смерти Паскаля, я была разбита и нуждалась в помощи, поэтому я лежала в психиатрической больнице.
Quando desapareci após a morte do Pascal, estava destroçada e precisei de ajuda. Dei entrada num hospital psiquiátrico.
Оказалось электроника не была так разбита, как я думал...
As partes electrónicas não foram esmagadas como pensei...
Нет, она уже была разбита... другим... архангелом, который пожертвовал своей человечностью первым, задолго до того, как это сделал я.
Não. Já tinha sido desfeita... por outro... o arcanjo que escolheu a humanidade primeiro, muito antes de eu o ter feito.
Это казалось невозможным, пока я не поняла, что каждая рамка с отцовской фотграфией была разбита.
Parecia impossível, até ter percebido que todas as molduras com as fotos do meu pai estavam no chão.
Я думала, твоя машина разбита.
Como chegaste aqui?
Я смотрю у вас разбита задняя фара.
Reparei que tem o farol traseiro partido.
Когда... мне было 10 и умер мой дедушка... я юыла разбита.
Quando eu tinha 10 anos e o meu avô morreu fiquei muito deprimida.
- Я разбита. - Да.
Os residentes são poços sem fundo cheios de perguntas.
разбита 21
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427
я разочарована 63
я разведена 19
я разговариваю 85
я разберусь с ним 63
я разбит 26
я развожусь 46
я разбудила тебя 19
я разговариваю с тобой 36
я разберусь 1152
я разговаривал с ней 22
я разведена 19
я разговариваю 85
я разберусь с ним 63
я разбит 26
я развожусь 46
я разбудила тебя 19
я разговариваю с тобой 36
я разберусь 1152
я разговаривал с ней 22