Я спрятался Çeviri Portekizce
133 parallel translation
Что ты подумал, когда я спрятался в машине?
O que pensou quando me viu entrar no carro?
Я спрятался у своих друзей евреев.
Então é assim, eu estou escondido amigos judeus.
Я спрятался в квартире Дороти Валленс.
Sou. Estou escondido no apartamento de Dorothy Vallens.
Я спрятался в дальней спальне.
Estou escondido no quarto de trás.
Я спрятался!
Estou escondido.
Я спрятался на борту кардассианского разведсудна которое делало остановки по всей баджорской системе.
Eu infiltrei-me a bordo de uma nave Cardassiana que estava a parar por todo o sistema bajoriano.
Я спрятался в хранилище.
Eu estava escondido no cofre.
- Я спрятался.
- Escondi-me.
Как то раз я спрятался и прислушался.
Escondi-me uma vez e ouvi-a.
А когда эти двое уезжали, я спрятался в кусты.
Quando os dois homens se foram embora, escondi-me.
Он там не просто что-то смотрел, поэтому я спрятался за дровами.
Ele não estava lá só a dar uma volta, por isso escondi-me atrás da lenha, está?
Я спрятался!
Estou-me a passar!
"Нужно спрятаться". Я спрятался в шкафу и...
Esconde. " E então eu entrei no armário, e...
Я спрятался в туалете с другими.
Fugi para a casa de banho para me esconder, juntamente com outras pessoas.
Затем выстрелы. Я спрятался в шкаф.
E ouvi tiros.
Хочешь, чтобы я спрятался?
- Certo? Eu me escondo e...
Я спрятался здесь, когда услышал, что ты идешь.
- Escondi-me aqui quando o ouvi.
Я спрятался в шкафу, а когда вылез, не было ни дыма, ни старика.
Escondi-me no armário, e quando saí, tinha desaparecido e ele também.
Главарь банды напал на меня, я спрятался за какой-то соломой, и голубая мышка выскочила оттуда и напугала его лошадь.
O Bandido King perseguia-me e, então, escondi-me na palha, surgiu um rato azul e assustou o cavalo dele.
Я спрятался в мыльнице и доехал до свалки.
Escondi-me numa lata de sopa. Fui dar ao aterro sanitário.
Нет, я бы спрятался.
Não. Não teria privacidade.
Я не хотел, чтобы меня увидели, поэтому спрятался. Парень, разносящий газеты.
Um miúdo, a entregar papéis.
Я иду искать, где же он спрятался.
Onde será que ele se escondeu?
Я запаниковал и спрятался, где смог.
Entrei em pânico e escondi-me.
Кто не спрятался, я не виноват!
Prontas ou não, cá vou eu!
- А я спрятался.
- Acho que vou ficar um pouco. Eu sabia que não iria.
Я пробрался в деревню, спрятался за деревом, видел, как она стирает.
- Porque é isto necessário para viver? - Não sei. Olha para isto.
Я убежал, спрятался от тебя. А ещё я написал твоё имя на земле. Твоё идиотское имя : "Джузеппе".
E eu desatei a correr e escondi-me, e escrevi o seu nome na terra- - o seu estúpido nome, Giuseppe- - escrevi-o na terra, e mijei em cima dele!
Кто не спрятался, я не виноват.
Preparados ou não, aqui vou eu.
А прошлой ночью ты пошел попить воды а я тактично спрятался за дверь.
Ontem à noite, foste buscar água, e eu escondi-me atrás da porta.
Ты спрятался от света, как и я.
Afasta-te da Luz como eu.
Он спрятался спереди а я побежала к своей матери сказать, что ему больно.
Ele escondeu-se lá à frente, enquanto eu corri a contar à minha mãe que ele se tinha magoado.
Это выглядело как кто не спрятался, я - не виноват.
"Agora, estando ou não prontos, lá ia ele."
Кто не спрятался, я не виноват.
Prontos ou não, aí vou eu!
Потом я услышал голос ее сестры, и подумал, что она войдет в комнату. Тогда я встал и голым спрятался за дверь.
Depois, ouvi a irmã a falar e pensei que ia entrar no quarto, por isso pus-me atrás da porta e escondi-me todo nu.
Кто не спрятался, я не виноват!
Preparado ou não, aqui vou eu!
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти.
Lembro-me de ouvir o teu pai dizer-lhes que gostava de ter sabido que lhe iam tirar uma fotografia porque assim ele teria podido sair de lá.
Короче, он испугался и спрятался у соседа, а я нашел у него полторы сотни колес и конфисковал.
Mas assustou-se e eu roubei-lhe 150 "Bombas".
Он спрятался, когда я пришел, но я узнал человека вашего мужа.
Escondeu-se, mas reconheci-o.
Я просто спрятался.
Fiquei aqui escondido.
Я сказал кое-что, он взбесился и спрятался в шкафу.
Eu disse algo, ele entrou em pânico e fechou-se no armário.
Ну же я еще спрятался в шкафу?
Vá lá. E quando eu me escondia no roupeiro?
Клэй, я знаю, ты спрятался в шкафу!
Clay, sei que estás no armário das traseiras.
Куда бы ты не сбежал, где бы не спрятался, я буду там тебя ждать.
Para onde quer que fujas, onde quer que te escondas, vou estar lá, à espera. Por favor tem cuidado.
- Зачем? ! - Я вроде как спрятался.
- Porque já estou no contentor.
Кто не спрятался я не виноват.
Aparece, onde quer que estejas.
Если бы я был преступником, я бы тут и спрятался.
Se eu fosse um criminoso, isto é exactamente onde eu ia esconder-me.
Моя мама подбросила меня и когда я оказался там я знал, что все были наверху, в комнате Майи, поэтому я ускользнул через заднюю дверь и спрятался за кустами.
A minha mãe levou-me e percebi logo que estavam no quarto da Maya. Por isso saí pelas traseiras e escondi-me atrás de um arbusto.
Не я вырезал женщине половину мозга... убежал и спрятался
Não fui eu quem cortou metade do cérebro de uma mulher e que depois se escondeu.
Я тот, кто спрятался в темноте.
Eu sou aquele que espreita da sombra.
Кто не спрятался, я не виноват.
Pronta ou não. Aqui vou eu!
спрятался 20
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спросила 319
я спрашиваю 767
я спрашиваю только потому 26
я справилась 48
я спрошу его 57
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спросила 319
я спрашиваю 767
я спрашиваю только потому 26
я справилась 48
я спрошу его 57