Я спрашивал Çeviri Portekizce
984 parallel translation
Я спрашивал себя : а что называют святым духом?
Perguntava-me, o que é isto do espírito santo?
Я спрашивал Пегги про жену Фреда.
Estava mesmo agora a perguntar à Peggy sobre a esposa do Fred.
Там было жарко. Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Em Taxco estava calor e pensei que não piorava.
Я спрашивал его, поверь мне, но это все, что удалось узнать.
Acredite-me que o interroguei, mas acho que me disse tudo o que havia a dizer.
Я спрашивал их о взрывчатке, но они отказались отвечать.
Não querem revelar onde esconderam os explosivos.
Я спрашивал мисс Старч.
Pergunta à Sra. Starch.
Так я доложу. - Он про тебя спрашивал.
Ele perguntou de você.
Я спрашивал Фредди, не хочет ли он поменять телохранителя. - Он отказался.
O Freddy disse que não era preciso outro guarda-costas.
Я все время спрашивал : "Вы знаете, что случилось? Вы знаете?"
Comecei a perguntar o que se passava.
- Я спрашивал Майка.
- Ele vai.
Я спрашивал других детей и взрослых, и они отвечали мне :
Perguntava a miúdos mais velhos e adultos, e eles respondiam-me :
Я спрашивал тебя не об этом.
Não perguntei isso.
Я спрашивал, можем ли мы начать репетиции, ты сказал - да.
Disse-me que podíamos começar a ensaiar dentro de 8 dias.
я спрашивал у теб €, что вы пытаетесь делать?
Tenho de fazer tudo sozinho?
- Мы познакомились друг с другом. - Я спрашивал Рэймонда.
A pergunta foi para o Raymond.
Я тебя спрашивал не об этом.
Não foi o que perguntei.
А вас я вообще не спрашивал.
Não pedi os seus conselhos.
Он спрашивал о том опознании в прошлом июле, не мог ли я допустить ошибки касательно того, другого тела.
Foi-me pedido em nome da polícia para ir à morgue. Quer saber se eu me poderia ter-me enganado. Sobre o outro corpo.
Я не спрашивал твое мнение.
Não pedi a tua opinião.
Спрашивал меня, больно ли мне, а я плевал ему в лицо.
Pergunta-me se dói... e eu cuspo-lhe como de costume.
- Я не знаю. Я не спрашивал его имя.
- Não Ihe perguntei o nome.
- Я ведь уже спрашивал вас о нем.
- Perguntei-lhe isso antes, não?
Будь он наверху, я бы не спрашивал тебя.
- Lá em cima. Se ele estivesse lá em cima, eu não estava a perguntar por ele.
- Человек, о котором я говорил. Тот, что спрашивал о драгоценностях. Он будет ждать вас на входе цветочного рынка в Ницце.
O homem de quem te falei, que me fez as perguntas sobre as jóias, espera-te na entrada do Mercado das Flores, em Nice.
Ко мне, я знаю, герцог благосклонен ; но я его о дне коронованья не спрашивал, и он не поверял мне, что светлости его благоугодно.
Agradecido estou a Sua Graça, eu sei que ele bem me quer, mas quanto aos seus intentos sobre a coroação nenhuma coisa hei perguntado, nem ele me confiou o que neste caso te causaria prazer.
Ничего он не может. Я его спрашивал.
Perguntei-lhe a ele.
- Я, кажется, не спрашивал вас...
- Eu sei.
Вчера ты спрашивал, почему я люблю Эмиля, а не тебя.
Ontem perguntaste-me por que amo o Emile e não a ti.
Возвращайтесь... и продолжайте работу. Я Вас не спрашивал.
Não Ihe pedi opinião.
Ты никогда не спрашивал меня, почему я вышла замуж.
Sabes, nunca me perguntaste porque é que me casei depois de termos acabado.
Я его не спрашивал.
- Não lhe perguntei.
Я ничего не спрашивал о "Уотергейте".
Não perguntei nada sobre o Watergate.
Я его тоже спрашивал, зачем.
Perguntei-lhe. Respondeu-me :
А о чем я спрашивал?
Que pergunta era?
"Ну а картины? - спрашивал я. - Расскажите мне о картинах".
"Então e os quadros?", perguntei, "Falem-me deles."
Мистер Сеймур тоже не может быть в Саутгемптоне, ибо сегодня утром он встретил моего слугу в Рэдстоке и спрашивал про меня. А когда узнал, что я питаю надежду увидеть вас, он, по словам слуги, был более чем доволен.
Mr Seymour não pode estar em Southampton, pois ele procurou meu criado esta manhã em Radstock para saber de mim e, ficou mais que encantado ao saber que esperava ver-te.
Я тебя ни о чем не спрашивал.
Não peço sua opinião.
В ту нашу первую ночь ты спрашивал меня всерьёз, выйду ли я за тебя замуж?
Falavas a sério naquela noite, em que me pediste em casamento?
Я никогда не спрашивал этот человек, нравится ему Уолт Уитмен.
Nunca lhe perguntei se gostava de Walt Whitman.
Считай, что я не спрашивал.
Já sei, foi o fato.
Назови этого человека. Ты что-то спросил у меня? Я не спрашивал.
Estou-te a dizer, o Quem é que está na primeira.
Но он распланировал мою жизнь за меня, и я... Он никогда не спрашивал, чего я хочу.
Ele planeia a minha vida, mas nunca me perguntou o que eu quero.
Я никогда не спрашивал, откуда они.
Não perguntei.
Он спрашивал вижусь ли я с тобой. Я говорю : " Конечно, я постоянно с ним вижусь.
Perguntou-me se ainda te via e eu disse que te via sempre.
Можете ли вы рассказать что-то еще, О чем я вас не спрашивал?
Lembra-se de mais alguma coisa que tenha dito sobre a qual não lhe tenha feito perguntas?
Эдди, я знаю, что тебя это бесит, но Вик, насчет бизнеса спрашивал, и врать я ему не могу.
Lamento que o tenhas que ouvir desta maneira, Eddie, mas Vic perguntou-me como anda o negócio, e eu não lhe quis mentir.
Долгое время отец пытался понять, что случилось,.. ... и часто спрашивал, всё ли я ему рассказал.
Com o passar do tempo, o meu pai quis saber mais e perguntava-me com insistência se lhe tinha contado tudo.
Я не спрашивал, сколько времени, я спросил, есть ли у тебя часы.
Não te perguntei as horas. Perguntei-te se tinhas relógio.
Этого я не спрашивал.
Não perguntei isso.
Молли. Я не когда не спрашивал, что ты хочешь на Рождество.
Bem, Mollie nunca te perguntei que querias tu pelo Natal.
Я об этом не спрашивал. Я спрашивал, на что ты рассчитывала.
Näo lhe perguntei isso.
я спрашивал себя 21
я спрашивала 63
спрашивал 101
спрашивали 45
спрашивала 44
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрашивала 63
спрашивал 101
спрашивали 45
спрашивала 44
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю только потому 26
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросила тебя 18
я спросил 748
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я справляюсь 83
я спросила 319
я спрашиваю 767
я справилась 48
я спрошу тебя 16
я спрошу его 57
я справился 61
я спросил себя 22
я спрашиваю потому 27
я спросил тебя 39
я спросила 319
я спрашиваю 767
я справилась 48
я спрошу тебя 16
я спрошу его 57
я справился 61
я спросил себя 22
я спрашиваю потому 27
я спросил тебя 39