Я спросил себя Çeviri Portekizce
66 parallel translation
Я спросил себя.
Perguntei-me a mim próprio :
Когда я спросил себя...
Ainda há dias perguntei a mim mesmo,
И я спросил себя, возможно ли
Se, psicologicamente, uma mulher... Bem, se isso era possível.
А Вы не хотите к нам присоединиться, дядя? Нет. Я спросил себя, кому была выгодна смерть месье Феликса Блайбнера?
Tentei perceber quem quereria matar o Sr. Felix Bleibner.
Я спросил себя, что он там делает, но не подумал, что это связано с нами.
Não, pensei o que faria ele ali, mas achei que não era nada connosco.
Так что я спросил себя, кто мои друзья?
Então, perguntei a mim mesmo : que amigas tenho?
Ну, я спросил себя а что бы ей хотелось?
Aí me perguntei : ... qual é o vício dela?
Я спросил себя, почему Мицци прячется где-то сзади?
Pensei, "O que estará a Mitzi a esconder lá atrás?"
И я спросил себя :
E pergunto-me :
Я спросил себя "и как так, черт побери, могло произойти?"
Eu perguntei-me : "Como raios é que isso pode ter acontecido?" "
И я спросил себя : "Кто сможет круче использовать адскую машинку, эти жулики или я, Бендер?"
Assim eu perguntei a mim mesmo, "Quem usaria melhor um dispositivo de Dia do Juízo Final?" '" Os trapaceiros ou eu, Bender?
В баре я смотрел на испуганных, грустных людей и я спросил себя : "Ты видишь здесь Артемия Бишопа?".
Olhei à volta do bar para as outras pessoas assustadas, tristes e eu... e disse para mim mesmo, "Vês algum Artemis Bishop aqui?"
Я спросил себя, какая работа меньше всего заргужает мозг, и на которой не нужно уметь водить машину и придумал три варианта :
Perguntei a mim próprio : qual é o emprego mais trivial e estupidificante?
Я спросил себя, почему Майкл вдруг отступил?
Eu perguntei a mim próprio, porque é que o Michael de repente apoiaria isto?
Лучше бы я спросил себя, для чего ты притащился на наркозавод с пустым грузовиком.
Devia ter deduzido, ao aparecerem numa fábrica de drogas num camião vazio.
И я спросил себя : "Винс, если твоя начальница отправила улики в другую лабораторию..."
Por isso perguntei-me "Se a chefe anda processar provas noutro laboratório..."
И я спросил себя, если Бог существует, то как он допускает такие ужасные деяния?
E perguntei-me, se Deus realmente existe, como Ele poderia permitir coisas tão terríveis.
И я спросил себя, как такое возможно в наш информационный век?
Então, tive de me perguntar, como é isso possível nesta era da informação?
И я спросил себя почему- -
Então, perguntei a mim próprio...
Когда я это узнал, я спросил себя,
Quando ouvi isso, pensei para mim mesmo :
После того, как я потерял семью, я спросил себя, за что сражаюсь.
Depois de perder a minha família, interroguei-me porque continuava a lutar.
И я спросил себя, как много украинцев, готовых сообщить о проникновении, знают о нём, если ещё никто никуда не проник?
Então, perguntei-me, quantos Ucranianos conheço que podiam relatar um assalto, antes mesmo do roubo, ter acontecido?
Я спросил себя, чего бы ты хотел для Клэр И я знал, что ты бы поставил ее безопасность превыше всего даже выше своих чувств
Perguntei a mim mesmo o que irias querer para a Claire, e sabia que colocarias a segurança dela acima de tudo, até dos teus sentimentos.
Я... Нет, нет, я спросил себя, что он там делает.
Na altura não estranhei...
Я пытался побыстрее выбраться из душа. А потом спросил себя - зачем? Ведь это то место, где я хочу быть.
Estava a tentar sair do chuveiro mais depressa, mas depois perguntei-me por quê...
Об этом я себя и спросил.
É isso que me intriga.
Я спросил : все повторили это для себя?
Eu disse : "Entendido?"
Что? Я спросил : все повторили это для себя?
"Como?" Eu disse : "Entendido?"
Я спросил кое-кого. Он так себя вел, будто знал. Что за человек может быть настолько высокомерным, чтобы утвержадать, что он знает намерение другого человека?
Eu... perguntei a alguém.
Я спросил - ты сам себя понял?
Eu disse que não sabe o que está a dizer.
Он спросил, не считаю ли я себя белкой, собирая мужчин как орехи, что бы отложить на холодную зиму.
Ele perguntou-me se eu me acho um esquilo, a colher os homens como se fossem nozes se alimentar durante o inverno.
я поднял голову и спросил себя
Eu levantei os olhos, e perguntei,
Я бы спросил себя насколько я доверяю коллеге.
Eu perguntar-me-ia o quanto confiava na minha parceira.
Я чувствовал себя ужасно из-за того, что спросил об этом, поэтому сказал, что люблю ее.
Senti-me tão mal por perguntar, que disse que a amava.
Я не знаю почему, может быть потому, что когда он посмотрел в мои голубые детские глаза спросил себя :
Às vezes pergunto-me se ele alguma vez terá olhado para os meus olhos azul-bebé e se perguntou : "Terei acabado de ser pai do cretino mais insignificante do século XXI?"
А когда отсняли, я себя спросил :
No fim da rodagem, pensei :
я спросил у самого себя :
disse a mim próprio,
Мы пошли выпить кофе и я сделал то, о чем мы говорили на прошлой неделе. Я спросил ее, что она помнит о том Сочельнике, о той ночи, когда моя мать пыталась... пыталась убить себя.
Saímos para tomar café e fiz aquilo de que falámos na semana passada, perguntei-lhe do que se lembrava daquela véspera de Natal, a noite em que a minha mãe tentou o suicídio.
Ты о ней не говорил, пока я не спросил, потому что ты чувствовал себя виноватым перед ней.
Não falaste dela até eu perguntar, porque sentias pena dela.
Я огляделся, посмотрел на картину в целом, спросил себя : "Что выделяется?"
Dei um passo atrás, olhei de forma mais abrangente e perguntei a mim mesmo, o que sobressai?
Я спросил как ты себя чувствуешь.
Perguntei-te como te sentes.
Ты... ты весь из себя мистер "Я-такой-хороший-парень", и нашел что-то, что по-настоящему тебя заинтересовало, и только об этом ты и говоришь, и ты все равно... подошел ко мне и спросил, не пойти ли со мной.
Tu és o senhor, "Sou um homem muito bom". Encontraste uma coisa que gostas, estás muito animado e só falas disso. E ainda me perguntas, se quero que venhas comigo.
Вчера ночью я запаниковал и спросил себя " Неудобно ли мне?
Tive um momento de pânico ontem à noite, em que pensei : sinto-me desconfortável com isto?
Знаешь, Говард, я спросил у себя в офисе оказалось, ты был прав по поводу страховки так что я позволил им найти мне брокера.
Sabes, Howard, falei com o meu escritório e parece que tinhas razão sobre a minha apólice, portanto, arranjaram-me um mediador. Porque foste fazer isso? Nem me deste uma oportunidade.
И Пэт говорит, "Что ж, раз уж ты спросил, - Я чувствую себя поджаренным с одной стороны."
"Bem, já que perguntas, estou-me a sentir muito bem".
Он спросил, на сколько я себя оцениваю по шкале от 1 до 10.
Perguntou-me o que me considerava, numa escala de um a dez.
Раз уж ты спросил, я чувствую себя прекрасно, будто сам господь бог взял меня в свои руки, положил в кроватку с торчащими из неё гвоздями, которые проткнули меня полностью от пяток до ушей, и я застрял навечно в ней.
Bem, já que perguntas, sinto-me como se o próprio Deus me pegou com as próprias mãos, e me deitou numa cama de pregos enferrujados, me pôs os tornozelos atrás da cabeça, e foi sempre a andar.
Так ты хочешь что бы я спросил о чем ты думаешь и как себя чувствуешь?
Então queres que eu te pergunte como te sentes e o que pensas?
Ты заешь, я тогда спросил себя, " Себастьян...
Eu interroguei-me a mim mesmo, " Sebastian...
Он спросил, как я себя чуствую.
Perguntou como me sentia.
Нет, я бы сначала воссоздал себя, потом бы воссоздал тебя и спросил у тебя : "Ты хочешь жить?"
Eu reconstituiria-me primeiro, depois reconstituiria-te, e perguntar-te-ia : "Queres ficar viva?"
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спросила тебя 18
я спросил 748
я спросила 319
я спросил тебя 39
я спросил его 88
я спросила его 55
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спросил её 18
я спросила тебя 18
я спросил 748
я спросила 319
я спросил тебя 39
я спросил его 88
я спросила его 55
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спрятался 22
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я справлюсь сам 48
я справляюсь 83
я спрятался 22