English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я спрашивал себя

Я спрашивал себя Çeviri Portekizce

39 parallel translation
Я спрашивал себя : а что называют святым духом?
Perguntava-me, o que é isto do espírito santo?
Там было жарко. Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Em Taxco estava calor e pensei que não piorava.
Я спрашивал себя : "Кто живёт здесь?"
Sempre me perguntei : "Quem viver aqui?"
Я всё время спрашивал себя : "Как я мог купиться на это дерьмо"?
Perguntava constantemente a mim próprio como é que eu fui acreditar naquilo!
Во время войны я спрашивал себя :
Durante a guerra perguntei-me sempre :
Всю неделю я спрашивал себя, нет ли здесь моей вины.
Todas as semanas, eu vinha a perguntar, esse foi o meu erro.
Я спрашивал себя, зачем я продолжал помогать этому дебилу Джуниору когда, по Дарвину, он все равно не пройдет отбор?
Perguntei-me por que diabo continuava a ajudar um anormal como o Junior que, numa visão Darwiniana, não se safará da selecção natural.
Я спрашивал себя, зачем я это делаю, но когда еще представится такая возможность?
Eu pergunto a mim mesmo porque faço isso, mas quando essa oportunidade virá novamente?
... " "... Я спрашивал себя : туда ли иду?
Interrogava-me se tudo isto seria bom.
Я спрашивал себя, не хотела ли ты пойти пообедать со мной сегодня.
Eu estava a pensar se tu... bem... querias ir jantar comigo hoje?
Я спрашивал себя все 25 лет и пришёл только к одному ответу.
Há 25 anos que me pergunto, e há 25 anos que respondo a mim mesmo :
И я спрашивал себя, есть ли у меня друг, достойный этих билетов?
E perguntei a mim mesmo, a que amigo é que poderia dá-los?
А я спрашивал себя, когда это появится!
Estava a pensar quando é que irias aparecer!
Разговор окончен. Я спрашивал себя : "зачем ее убивать?" Должно быть она что-то значит для тебя.
Perguntei a mim mesmo : "Porquê matá-la?" Deve significar alguma coisa para ti.
Я спрашивал себя :
Perguntei-me
Я спрашивал себя снова и снова, с того момента, когда узнал, через что ты прошла, какие лишения и самопожертвование, ты перенесла, чтобы выманить меня.
Perguntei-me várias vezes, quando soube do que você passou, o sofrimento, a abnegação, para me atrair.
Ты не представляешь, сколько раз я спрашивал себя :
Não imaginas quantas vezes me perguntei :
Я спрашивал себя "что такое вера"?
Tive que me perguntar : "o que é acreditar?", minha Lady.
Когда было нужно действовать, я спрашивал себя : поможет ли мой шаг воплотить ту картину в реальность?
Sempre que penso numa ação, pergunto-me se ajudará a tornar esta imagem realidade.
Мои дорогие американцы, в эти два года, а особенно в последние дни и часы я спрашивал себя :
Caros compatriotas, durante os últimos dois anos... Certamente nos últimos dias e horas. ... perguntei a mim mesmo :
Я так много раз, спрашивал себя об этом.
Eu me questionei tantas vezes.
Я чувствую себя приблизительно также, как чувствовал себя, когда ты спрашивал меня 4 мин. назад.
Igual há quando me perguntou o mesmo, há quatro minutos.
И тогда спрашивал я себя, в чём смысл. И не находил ответа.
E perguntei-me pelo objectivo e não obtive uma resposta.
В любом случае, я... я пошел на похороны, и... на протяжении всей службы я постоянно спрашивал себя : "Почему мне не грустно?"
Enfim, eu... Fui ao funeral, e... Durante toda a cerimónia disse para mim próprio,
Я спрашивал не у тебя, а у себя.
Não te estava a perguntar a ti, mas sim a mim.
"Кто этот человек?", - спрашивал я себя.
"Quem é este homem?" perguntei-me eu.
Я все спрашивал себя, как много ты знаешь...
Queria saber o quanto você sabe.
Я никогда тебя не спрашивал, но возможно спрашивал себя много раз.
Mas perguntaste a ti mesmo um milhar de vezes.
Когда мой отец умер, я тоже спрашивал себя : "Кто он был?"
Sabes, eu também fiz a mesma pergunta quando o meu pai faleceu. Eu disse, "Quem é este homem?"
Послушайте, я стоял перед зеркалом, и спрашивал себя : "Уж не чокнулся ли я?"
Ouçam, pus-me em frente ao espelho, perguntei a mim mesmo, "Esta é a cara de um louco?"
Вот о чем я спрашивал себя
Foi o que me perguntei.
Ты спрашивал меня, почему я до сих пор чувствую себя виноватой.
Perguntaste-me por que ainda me sinto tão culpada.
Знаешь, когда я проходил через всякое, то спрашивал себя : "Почему же он мне не доверяет?"
Tenho pensado nisto sem parar. Pergunto-me porque é que não confias em mim.
И я всё спрашивал себя, почему?
Por isso, pergunto-me porquê.
И когда я проснулся в больнице, я просто спрашивал себя снова и снова...
E quando acordei no hospital, não parava de me perguntar...
Я... спрашивал себя каждый день когда должен рассказать тебе правду.
Questionava-me todos os dias se devia ou não contar-te a verdade.
Я спрашивал, как вы себя чувствуете?
Perguntei como se sente?
Я часто спрашивал себя, не ошибся ли, когда не сдал тебя полиции.
Que eu várias vezes me questionei se fiz o que era certo ao não te mandar para a prisão, naquele dia.
И спрашивал себя, что я здесь делаю вместо того, чтобы быть со своей семьей.
Só pensava no que fazia ali, em vez de estar com a minha família.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]