English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / The way things are

The way things are translate Russian

607 parallel translation
It's the way things are.
Так уж сложилось.
I guess that's the way things are with things, huh?
Разные вещи иногда случаются, а?
Well, that's just the way things are out here, dear.
Просто здесь все та устроено, дорогой.
The way things are, you could- -
Если дело так пойдет и дальше, вы могли бы...
Wouldn't it be better the way things are to separate tomorrow or even tonight?
Судя по всему, нам лучше разделиться завтра утром. Или даже сегодня.
But I - I can't leave home just now, sir... not with the way things are.
Но я не могу сейчас уехать из дома, сэр... никак не могу.
No reason I should try to hide anything, is there the way things are between us now?
А что скрывать? Что такое меж нами?
No, it shouldn't be a crime. Perhaps he has to grab in this fashion, the way things are these days.
Возможно, ему и нужно вести себя так в нынешней ситуации
- I do, but the way things are, I don't.
- Нужна, но не при таких обстоятельствах.
- No, my friend. The way things are going nowadays, a day won't be enough.
По нынешним временам тебе суток не хватит.
It's the way things are.
Так обстоят дела.
I'm really sorry that I cheated so much but I guess that's just the way things are.
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
At first I didn't understand, that this is the way things are meant to be.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Yes,... the way things are it will soon be over.
Да... Как ни страшно признаться, но конец близок.
The way things are, Selina, isn't good enough.
Как есть - недостаточно, Селина.
The way things are going there probably won't be a navy when I get back.
Если все будет так, вероятно не будет флота, когда я вернусь.
It's no fun facing that, but that's the way things are.
В этом нет ничего веселого, но так устроен мир.
It's a risk living at all, the way things are going.
Жизнь - тоже риск в таких условиях.
"That's the way things are..." I was smoking a cigarette.
Курил вот так.
It's the way things are, we can't help it.
Это естественный порядок вещей, мы не можем изменить его.
That is the way things are.
Так все... И происходит.
But I don't think it's all that common for a man of my age to be used to the way things are.
Но я не думаю, что все, что было общепринято когда-то, должно таким и оставаться.
It's not hard to understand how this could happen, the way things are.
Не удивительно, что такое произошло при нынешнем положении вещей.
That's if we do get back, and the way things are going, it doesn't look like it.
Это если мы вернемся обратно, а судя по тому, как идут дела, не похоже, что это случится.
If babies are limited only for the people who have decided to live together permanently, well, the way things are here at present, that puts the entire future of this place onto Jenny and me.
Если дети будут рождаться только у тех, кто решил постоянно жить вместе, то при нашем положении дел будущее всего поселения будет зависеть от меня и Дженни.
The way things are with us at the moment...
У нас с ним в последнее время...
The way things are going, they'll probably legislate the medical profession right out of existence.
Если так будет продолжаться, они вероятно, законодательно сотрут медицинскую профессию... из бытия.
You're not happy the way things are going.
Тебя не устраивает как развиваются события.
~ We're about to leave for Australia. ~ That's the way things are.
- Мы улетаем в Австралию.
But there's no way there are such things, so even if I happen meet the other soul mate somewhere,
С тобой нашли друг друга мы. Нас дорога провидения свела. то почти всегда пройдут мимо.
There's just a couple of cherry-on-the-sundae, nutmeg-on-the-latte things to get done, but finals are way more important.
Надо только с парой вишенок на торте решить, детали типа посыпки-на-латте доделать, но экзамены гораздо важнее.
- But things are the way you made them. - Oh, no.
-... всё вышло, как ты хотела.
Things are the way you think I made them.
- Нет.
Homer, why can't you ever understand the way things really are the way I really feel?
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства.. .. к тебе настоящие?
That I thought you liked things the way they are, Traveling around and meeting people.
Я считала, что тебе нравится ездить по городам и знакомиться с людьми.
I've got to see things the way they are, and the way they will be.
Я должна видеть вещи такими, какие они есть и такими, какими будут..
You've got to see things the way they are.
Вы должны видеть всё, как это есть на самом деле.
It's the way those things are.
Вот как это действует!
Let's leave things the way they are... and go our separate ways.
Каждому своё.
Because the real courage is to see things the way they are.
Видеть вещи такими каковы они являются на самом деле и есть настоящее мужество.
We must take things the way they are coming.
Надо принимать вещи такими. какие они есть.
Things can stay the way they are.
Можно всё оставить как есть.
Well, things are just never the way they seem, Arletta, you know that.
Да, события никогда не развиваются так, как мы предполагаем ты это знаешь сама, Арлетта.
Things are OK the way they are, right?
Всё ведь отлично, разве нет?
He explained, why things in life are the way they are.
Объяснять, почему в жизни все так ипи иначе.
There are certain things the Krotons forbid us to study ; fluids which eat away metal and flesh ; in time I can develop some way of attacking them.
Имеются определенные вещи, которые Kротоны запрещают нам изучать ; жидкости, которые разрушают металл и плоть, со временим я смогу разработать способы нападения на них.
See, the way things are now, Mar,
- Да. - Эти два человека безумно счастливы.
you tear away the cuticle nearly all the way back to the top joint until beads of blood start to appear, until your fingers are so painful that, for hours, the slightest contact is so unbearable that you can no longer pick things up and you have to go and immerse your hands in scalding hot water.
грызёшь эпидермис - пока не начинает выступать кровь, пока твои пальцы не становятся настолько болезненными, что малейшее прикосновение к ним непереносимо и ты даже не можешь ни к чему притронуться, и тебе приходится погружать руки в обжигающе-горячую воду.
There are things a director doesn't know, information that doesn't reach him. It gets lost on the way.
Поэтому такой директор ничего не знает, до него всё это вообще не доходит, потому что идет по каким-то каналам, где-то в этом канале исчезает и всё.
Are you challenging the way I run things?
Вы ставите под сомнение мой стиль руководства?
There are rotten things in the way, the carotid artery and the jugular.
На пути к нему расположены опасные сосуды - сонная артерия и яремная вена.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]