Turned out translate Russian
3,657 parallel translation
All of these little gifts that we've given you have turned out to be so much better than I could have ever imagined.
Все те малые дары, что я дала вам оказались намного лучше чем я представляла.
It was an experimental formula that turned out to be dangerous.
Это была экспериментальная формула, которая оказалась опасной.
Look how that turned out.
Посмотри, что из этого вышло.
Turned out to be one change too many.
- Такие перемены - это перебор.
Look how well I turned out.
Посмотри какой я выросла.
How do you think Steve Jobs turned out so great?
Как, по-вашему, Стив Джобс стал великим? Хулиганы.
I mean, look how great Thornado turned out to be.
В смысле, посмотри как хорошо получилось с Торнадо.
That red egg turned out to be a screaming death.
Это красное яйцо оказалось Криком Смерти.
All turned out well in the end.
Ну все хорошо обернулось.
If that is true, then couldn't it also have turned out really bad for us?
Ежели так... всё могло закончиться для нас ужасно?
I'm really surprised how this turned out.
Я очень удивлен тем, как все обернулось.
Maybe not great, but better than mine, and I turned out all right.
Может, не замечательной, но уж лучше, чем моя собственная, и я бы точно справилась.
It turned out not to be easy at all.
Это оказалось совсем не так легко.
Thought I'd be safe calling the SSCI, but... we know how that turned out.
Я думал, что буду в безопасности, если позвоню в SSCI, но... мы знаем, как это получилось.
But those military textile fibers Loretta found- - those turned out to be almost 70 years old.
Но найденные Лореттой нити из ткани военного производства... им, как оказалось, почти 70 лет.
Maybe things would have turned out different.
Может быть, все оказалось бы иначе.
'As it turned out,'the policeman had never seen such an unusual car before...'
" Как выяснилось, полицейский никогда до этого не видел таких машин...
It turned out Stacey's vulnerability was that she just wasn't as clever as Chloe.
" Выяснилось, что изъян Стэси в том, что она не такая умная, как Хлоя.
And then I turned out to be a perfect match.
А потом я оказался идеальным донором.
I can't help but think about how things might have turned out differently.
Я всё время думаю, как всё могло обернуться по-другому.
She wants to have dinner, see how you turned out.
Она хочет вместе поужинать, посмотреть, что из тебя вышло.
I'm sorry it turned out like this, G.
Сожалею, что всё так вышло.
- I'm sorry it turned out like this, G.
Сожалею, что всё так вышло.
I know how you turned out.
Я знаю, как у вас всё сложилось.
And look how well that turned out.
И посмотри, как хорошо это закончилось.
And then they had to see how that was, how it turned out.
И затем они увидели, как получилось, чем закончилось.
As it turned out, she built that thing to exploit your access to high-level Earth Republic officers.
Как выяснилось, она создала эту штуку, чтобы использовать твой доступ к высокопоставленным офицерам Земной Республики.
Not all of my improvements have turned out to be improvements.
Не все мои улучшения оказались улучшениями.
Well, I didn't want to bother her if it turned out to be nothing.
А, не хотела её беспокоить всякой ерундой.
But it turned out to not be a punishment.
Но оказалось, что это не наказание.
It turned out to be just about the best thing that's ever happened to me.
Оказалось, что это лучшая вещь из тех, что когда-либо происходили со мной.
You'll be happy to know that the operation turned out to be one of the biggest Rico busts of all time.
Вы будете рады узнать, что эта операция оказалась one of the biggest Rico busts of all time.
Turned out to be a hell of a hunch.
У тебя оказалось просто чертовское предчувствие.
Well, this is how Scott Caan was raised, and he turned out okay.
Скотта Каана воспитывали так же, и он стал нормальным человеком.
Turned out to be nothing but a vindictive lie.
Оказалось, врал из мести.
The photos don't show how it turned out.
Фотографии не показывают, чем это обернулось.
Ahh. This turned out nice.
Всё вышло отлично.
And he turned out to be wrong.
Он ошибался на мой счет.
You made an investment in Harvey, and I think that turned out pretty well.
Вы инвестировали в Харви, и по-моему, не прогадали.
What if they found out that you turned Elena and that this is all a trap?
А если они знают, что вы перевербовали Елену, и это ловушка?
But when he turned off the TV to go out to the garage, the video switched off too.
Но когда пошел на шум, выключил телевизор. запись остановилась.
Come on, you're all heroic and Paul Bunyan-y, and I'm- - I'm, like, some sissy man with- - with pinkish cheeks and a turned-out heel.
Ну же, ты весь такой герой, прям как дядя Степа-великан, а я... я какой-то изнеженный паренек с... с румянцем на щеках и поднятой ногой.
But then I was trying to figure out, "Should I turn around?" And then the legend turned around.
И я всё пытался понять, стоит ли мне поворачиваться, но затем повернулась легенда.
She turned my son against me and convinced my crew to throw me out into the dirt.
Она настроила сына против меня и убедила мою команду бросить меня в грязь.
I still have a lot to learn. But I do know that if you don't work out even the smallest problems right at the start, the magic of friendship can be turned into something else.
Мне ещё так многому нужно научиться. магия дружбы может превратиться во что-то другое.
What she'll really want is the sick rooted out or turned in by their neighbors.
Чего она действительно хочет, так это искоренить болезнь или чтобы она перешла на соседей.
Eventually, though, even Hammond and I ran out of things to play with, so we turned our attention to the Ukrainian scenery.
Впрочем, со временем даже у нас с Хаммондом закончились игрушки так что мы обратили наше внимание на украинские виды.
You turned me out!
You turned me out!
I mean, she just turned and walked out.
Она просто развернулась и ушла.
I cried out, she turned to look at me, she saw the face of...
Я закричал, она повернулась, чтобы посмотреть на меня, и увидела лицо...
When you walked out, she was probably devastated and... and turned to the only source of comfort that she had available to her.
Когда вы бросили ее, она наверняка была в отчаянии и сосредоточилась на единственном доступном ей источнике утешения.
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
outstanding 214
out loud 97
out of 299
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
outstanding 214
out loud 97
out of 299