Мне пришлось translate English
7,270 parallel translation
Мне пришлось сопоставлять разные языковые части из дюжины книг.
I had to pull language fragments from a dozen different books.
Мне пришлось держаться на расстоянии. Чтобы Артур не заметил, что я иду за ним.
I had to keep my distance so Arthur wouldn't see me trailing him.
Этим летом мне пришлось нелегко, поскольку я так запутался в попытках доказать, что мне здесь место, что перестал получать удовольствие от написания музыки.
I had a hard time this summer because I got all caught up in trying to prove that I belonged here, that I lt the joy of making music.
Я не хотела говорить, пока не будет точных результатов, но мне пришлось сделать повторную маммографию.
Well, I wanted to wait until I knew something for sure, but, um, I had to get a second mammogram.
Мне пришлось хорошенько поработать.
I had to pull 31 flavors of favors on this.
Из-за какой фигни мне пришлось отменить все утренние встречи?
- on short notice. - Oh, nonsense.
Оно стало моим, когда Луис вчера меня об этом спросил, и мне пришлось врать ему в лицо, лишь бы он отстал.
And I told you it's none of your business. Well, it became my business when Louis asked me about it yesterday, and I had to lie to his face just to get him to leave it alone.
Я люблю коз, но знаешь ли ты, скольких из них мне пришлось сегодня принести в жертву?
I love goats, but do you know how many of them I've had to sacrifice?
Самое трудное из тех, что мне пришлось принимать.
It's the hardest choice I've ever had to make, but it's mine.
Мне пришлось оставить тебя, и ты, возможно, сильно злишься из-за этого.
I had to leave you, and you're probably really angry about that.
Мне пришлось оставить тебя, и... и ты, возможно, ненавидишь меня за это.
I had to leave you, and... you probably hate me for it.
В процессе расследования мне пришлось подозревать всех противников анатомического акта, включая вашего брата.
My investigations led me to suspect all who oppose the Anatomy Act, your brother included.
Мне пришлось стать кем-то другим.
I had to become someone else.
Мне пришлось стать чем-то другим.
I had to become something else.
Мне пришлось стать Зеленой Стрелой.
I had to become the Green Arrow.
Из-за него мне пришлось лететь на самолёте в 5 утра.
He's the reason I catch a plane at 5 : 00 in the morning.
Всё, что мне пришлось сказать, это то, о чем я знала уже 3 года.
All I had to do was tell them what I've already known for 3 years.
Когда мне пришлось посмотреть... племяннику в глаза и сказать, что...
When I had to look... my nephew in the eye and tell him that...
Мне пришлось.
I had to turn myself in.
Поэтому мне пришлось остаться.
Lily, voice-over : That's why I had to stay.
Мне пришлось пить кровь.
I had to feed.
Мне пришлось их убедить, что я на их стороне.
I have to convince them that I'm on their side.
Петек Кив был невинным ребёнком с чёртовой астмой, но поскольку он был Юк Лиро, мне пришлось ему выбить зубы?
Petek Keev was an innocent little kid with jekking asthma, but because he was in the Yuke liro, I was supposed to knock his teeth out?
Мне пришлось напоминать себе, что это тюрьма особо строгого режима.
I had to keep reminding myself this was a maximum security facility.
Мне пришлось забрирать выпечку для утренней встречи Жаклин.
I had to pick up pastries for Jaclyn's morning meeting.
О чём ты? Когда она спросила о тебе, мне пришлось соврать, чтобы она не поняла, что ты тот самый Майк Росс.
What it means is, she asked me about you, and I had to lie to keep her from thinking that you're the same Mike Ross that she knew before.
Последний раз, когда Темный контролировал меня, мне пришлось смотреть, как Румпельштильцхен чуть не убил меня.
The last time a Dark One controlled me, I had to watch as Rumplestiltskin almost killed you.
Когда ты променял меня на Италию, мне пришлось мне пришлось обходиться самому
When you left me for Italy, I had to look after myself.
Кевин, мне пришлось искать друга в интернете
You made me turn to the Internet to find a friend, Kevin.
Я даже пытался комментировать ее инстаграм, то есть мне пришлось его просмотреть.
I've even tried commenting on her Instagram, which meant that I had to see her Instagram.
Мне пришлось.
I had to.
Если бы мне пришлось уволить вас из-за чьей-то ненависти к тебе, я вы вообще вас не нанимал, ведь мы оба знаем – раньше я сам тебя ненавидел.
If I was just gonna cut you loose because someone hates you, I wouldn't have hired you in the fist place, because we both know I used to hate you.
Нет, но она поняла, что я что-то скрываю, и мне пришлось соврать ей и сказать... что во всём виновата она.
No, no, but she could tell that I'm hiding something and I had to sit there and lie to her and... and tell her that it was her fault.
Мне пришлось подыграть.
I had to lean in.
Он сорвался на мой последний год обучения, поэтому мне пришлось ехать домой.
He blew through my final year's tuition, and I had to come back home.
Я злюсь на то, что ты разболтал мне, что Леонард сделал в Северном море, и я злюсь, что мне пришлось скрывать это от Пенни в течение двух лет.
I'm mad at you for blabbing to me what Leonard did on the North Sea, and I'm mad that I've had to hide this from Penny for two years.
Как мы знаем, убийца ударил жертву не один раз, вот почему мне пришлось повозиться с реконструкцией черепа.
As you know, the killer struck the victim numerous times, which is why it took so long to reconstruct the skull.
Я пытаюсь заставить людей остановиться и увидеть, что они творят. И поэтому, мне пришлось сделать несколько непростых вещей.
I'm trying to get people to stop and see what they're doing, and in doing so, I've had to do some difficult things.
Стив понял, почему мне пришлось остаться в Афганистане.
Steve understood why I had to stay behind in Afghanistan.
Мне не пришлось.
I don't.
Мне бы пришлось поменяться одеждой с ней.
I'd have to swap clothes with her.
Мне жаль, что тебе пришлось это слышать.
Shh. I'm sorry you had to hear that.
Я хочу, убить Джулиана за то, что он сделал с тобой, и мне жаль что тебе пришлось пройти через это самому
I want to kill Julian for what he did to you, and I'm sorry that you had to go through this alone.
что мне не пришлось вызывать тебя в качестве свидетеля.
I had intended to call you here as a material witness in the Kira case, but I'm glad that you've spared me the effort.
А потом близняшки уехали работать в Тахо или ещё куда-то, и змею пришлось кормить мне.
[Alyssa laughs] So, um... uh, so, when the twins take off to Tahoe or whatever for a show, part of my job was feeding the snake.
Это спецоперация, чтобы отец думал, что я встречаюсь с тобой и мне не пришлось встречаться с тем ужасным доктором.
It's a sting operation to fool my dad into thinking I'm dating you so I don't have to date that disgusting doctor.
И побыстрее, чтобы мне не пришлось сообщать охране, что я тебя избиваю.
And do it quick before I have to call security to tell them I'm beating the shit out of you.
Мне жаль, что тебе пришлось оплакивать его смерть в одиночку.
I'm sorry that his death was something that you had to face alone.
Знаешь, если бы ты просто дала мне свой мобильный номер, мне бы не пришлось делать так много обходных путей.
You know, if you would just give me your cell phone number, I wouldn't have to do so much back-channeling.
Мне не пришлось бы ее убивать.
I wouldn't have killed her.
Она мне не сказала, в чем проблема, так что пришлось искать самой.
She won't tell me what her problem is, so I have to find out myself.
мне пришлось уйти 35
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595