English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / На каких

На каких translate English

1,001 parallel translation
На каких уликах основывается это нелепое обвинение?
On whose evidence was this preposterous warrant issued.
- На каких условиях?
What's the deal?
- На каких-то стеклянных панелях.
- On some kind of glass panels.
Я не согласен ни на каких условиях!
I absolutely refuse!
На каких кочелях?
Oh? What's a joggIing board?
Я видел его на каких-то письмах в вашей каюте.
I saw it in some letters in your cabin.
Я хочу знать на каких условиях.
I'd like to know what the conditions are.
На каких условиях?
For that price?
Основываясь на каких сведениях?
Using what clues?
На каких условиях?
On what conditions?
Мистер Хиггинс, я хочу знать, на каких правах эта девушка будет здесь?
Mr. Higgins, I must know on what terms the girl is to be here.
Могу я узнать, на каких основаниях, капитан?
May I enquire on what grounds, captain?
На каких основаниях?
Based on what?
На каких основаниях, доктор?
On what grounds, doctor?
Почему и на каких основаниях империализм заставляет страдать Восьмерку?
Why and on what grounds is imperialism... trying these Eight?
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
I spent too much time in dumps like this eating Gondorff's dust... while you guys in the bunco squads get rich tipping him off!
С каких это пор мы с вами на ты?
- Since when have we become so familiar?
Ей-богу, он осёл, каких на свете мало ; я готов сказать ему это в лицо.
By Cheshu, he is an ass, as in the world : I will verify as much in his beard.
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Just 36 hours ago I was down there, crossing that lobby on my way to work, minding my own business, looking forward to my first vacation in years.
- Большей частью обчычные вопросы, направленные на благо предприятия Фарли. - Каких?
- Such as?
Беспристрастные фото, каких ты нигде не найдешь.
Candid shots you won't find anywhere.
С каких пор ты разговариваешь на языке аборигенов?
MADE UP LANGUAGE ] OK, bonga-bonga. Since when do you talk a native language?
С каких пор рекламный отдел в этой газете распространяет свою политику на новости?
Since when has the advertising department of this paper dictated its policy on news?
Без каких-либо запасов, изнемогающий от жажды, без надежды на спасение, я решил принять свою судьбу.
Thirsty, without provisions, with little hope of survival, I set out to survey my fate.
Каких мы только на службе не видели.
We've seen all kinds since we joined the force.
С каких пор ты тратишь время на эти дамские штучки?
Since when have you joined the female ranks?
Ты похож на великого человека, о каких мы читали.
You're like the great men we read about.
У нас каких-то паршивых 45 минут на паршивый обед.
We get a lousy 45 minutes for a lousy lunch.
Я тоже что-то читала о каких-то странностях на вашем кладбище.
- Ah he's worried about Paula. I read about that cemetery business.
В субботний вечер девушку можно найти за каких-то полчаса.
A Saturday night you can get girls in 30 minutes.
На вашем месте, я ни при каких обстоятельствах не остался бы в доме ещё на одну ночь.
If I we're you I wouldn't spend another night in that house, under any circumstances.
- На каких условиях?
What are his conditions?
На то, каких правил мы должны придерживаться?
to what our rule should be?
Я видел там каких-то людей, но не обратил на них внимания.
I saw some people, but I wasn't paying attention.
И с каких это пор сёстры носят на работе тёмные очки?
And since when have nurses worn dark glasses when on duty?
С каких пор тьI работаешь на Колдера?
Since when you bring messages from Calder?
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Since our mission was routine, we had beamed down to the planet without suspicion.
Западногерманское правительство любезно согласилось исследовать архивы на предмет наличия Каких-либо записей времен Второй Мировой Войны, способных помочь идентифицировать найденную ракету...
And the West German Federal Government has kindly agreed to make a further search of existing wartime records with a view to finally identifying this missile.
Ходят слухи о каких-то странных сигналах на подпространственных каналах.
There are rumours of certain strange signals on subspace channels.
Видимо, на ней стоят совершенные детекторы, каких нет ни на Зеоне, ни на Экосе.
That would mean it has sophisticated detection devices, which neither Zeon nor Ekos should have.
Я не знаю, в каких отношениях вы с этой женщиной,... но мои войска готовы двинуться на деревню,... и они это сделают.
I don't know what sort of relationship you and this woman have had....... but I can assure you that my men are prepared to move against the enemy at daybreak.
По моим расчётам, Петра, мы можем увеличить скорость бурения на 12 % без каких-либо последствий.
According to my calculations, Petra, we can accelerate the drilling speed by 1 2 % without any adverse effects.
На каких-то 10 лир больше!
10 lire more!
Знаешь ли ты каких уродцев я нашел на чердаке?
Do you know what kind of monster I found in the attic?
Каких-то три дня назад у нее появился зуб на вдовца - само собой, соломенного. Позвольте.
Excuse me.
Для каких-нибудь двенадцати персон - восемь жареных кабанов на завтрак?
Eight wild-boars roasted whole at a breakfast, and but twelve persons there?
Разумеется, тестирование бесплатно и не возлагает на вас каких-либо обязательств.
Of course, the trial is free. You promise nothing.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
There is no doubt he would've made an eminent figure in his profession had he not been killed in a duel which arose over the purchase of some horses.
На такое я ради каких-то там танцулек не пойду!
I'm not falling for that old hat-and-dance routine.
Думаете углядеть каких-нибудь юных особ на пляже?
Hoping to spot bathing belles on the beach, eh?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]