English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / На конце

На конце translate English

2,423 parallel translation
Но по рваным краям раны могу предположить, что у него было острое лезвие на конце.
But the ragged wound edges suggest some kind of a barbed blade.
Там есть что-то, на конце веревки.
There's something on the other end of this rope.
Орудие убийства было не просто тяжелым, у него было два зубца на конце.
The murder weapon wasn't just heavy, it had two prongs at the tip.
Эта фраза "На конце вашего бимса"
This phrase, "on your beam ends,"
"На конце вашего бимса".
"On your beam ends."
Нет. "На конце вашего бимса".
No. "On your beam ends" "
Через 50 лет, когда вы окажетесь на конце вашего бимса, вы будете жалеть, что не сделали больше.
One day 50 yrs from now, when you're on your beam ends, you'll wish you'd done more when you could have.
Он на другом конце города.
It's on the other side of town.
Потому что в конце концов, когда мы теряем кого-то, каждая свеча, каждая молитва не изменит тот факт что единственное, что у тебя осталось - это дыра в твоей жизни на том месте где раньше был тот, кто тебе небезразличен.
Because in the end, when you lose somebody, every candle, every prayer is not going to make up for the fact that the only thing that you have left is a hole in your life where that somebody that you cared about used to be.
Это кафе на южном конце города.
There's a cafe on the Southern end.
Чтобы у тебя была сотня свидетелей что ты был дома пока я буду на другом конце города одетый как мститель?
So you have a hundred witnesses placing you here at the house while I'm supposed to be across town dressed as a vigilante?
На торговца оружием напали сегодня на другом конце города.
An arms dealer was attacked across town tonight.
Он изобрел Камбоджийскую крапивку, в целом похожую на Китайскую, но с особым заворотом в конце.
He invented the Cambodian burn, similar to the Chinese burn. Ow! But with his own unique twist.
У тебя одна минута и она уже идёт, И никакого дополнительного времени в конце, даже для того, чтобы покрыть время на это предложение с его причудливо-подчиненными оборотами и каскадными поворотами фраз.
You have one minute, and your minute has begun, and no time will be added at the end, even to accommodate this sentence with all of its baroque-dependent clauses and cascading turns of phrase.
Я был на другом конце города в "Икс Баре", рекламируя свою новую линию обуви.
I was across town at X Bar, promoting my new shoe line.
В конце концов он поступил, как профи и просидел на скамейке запасных 3 года.
He finally makes it to the pros, and he sits on the bench for three years.
- По объятиям в конце мы помним вас двоих на репетиции, но изменилось ли это когда вы зашли на ринг, Фрэнсис?
You could tell by the hug at the end that you two have been getting on in rehearsals, but does it all change when you get into the ring, Me and Kate are really good friends, but we are here for one reason so when you step in the ring, that's what you've got to remember.
Бостонский университет наверняка сделает ставку на то, что передача будет в конце зоны.
BCU going for the money with a hand-off to end zone.
Сэма собирались отправить на пенсию в конце года, чтобы он жил дальше с Нельсоном как обычный пес.
Sam was going to retire at the end of the year, spend the rest of his days with Nelson, just being a dog.
В конце концов, я точно-самый overqualified стажер на планете.
After all, I do have the most overqualified trainee on the planet.
И только ты думаешь, что, в конце концов, встал на ноги, собираешься двигаться дальше, как внезапно терпишь неудачу.
And just when you think you've finally got your bearings and planned your next move, then that bomb comes out of the blue.
Если бы мы прятались, мы были бы на другом конце крыши.
If we'd been hiding, we'd be on the other side of the roof.
- Том на другом конце владений, он сказал, что перекусит в пабе.
Tom's on the far side of the estate, so he said he'd eat in the pub.
В конце концов, мне тут дали самую клёвую игрушку на свете.
For God's sakes, I've just been handed the coolest freaking toy on the planet.
Он играл с нашей дочкой Эддисон и соседским мальчишкой Диланом на пустыре в конце дороги.
He was playing with our daughter, Addyson, and our neighbor's boy, Dylan, in the empty lot at the dead end.
Я буду на другом конце страны.
I'm gonna be on the other side of the country.
Сэм не в форме для путешествий, а Райли в конце концов найдёт это место.
Sam's too sick to travel, and Riley's gonna find this place eventually.
Джон Туфано - неподалёку, и Лиза Бернардо на другом конце города.
A John Tufano, near you, and a Lisa Bernardo on the other side of town.
Это волшебное время, когда пять на первый взгляд не связанных между собой линий, ловко сплетённых вместе между рекламными блоками, связываются друг с другом в конце, словно дивный бант.
That magical season when five seemingly separate storylines are cleverly sandwiched between commercial breaks, and then tied together at the end like a beautiful bow.
В конце концов, это тебе надо будет выйти на сцену.
At the end of the day, you're gonna be the one out on that stage.
И мы уже в этой деревне, и какой-то сосунок, игравшийся на минном поле, в конце-концов наступил на мину.
And we're in this village and some kid wanders into a minefield, ends up standing on a mine.
На другом конце Росин.
Over on Racine.
Я знаю это. И ты можешь скрыться, ты можешь притворяться, что всё это дерьмо вокруг тебя не существует, но ты не можешь делать это вечно потому что... в конце концов, от чего бы ты ни бежал - оно найдет тебя.
And you can hide, and you can pretend all the crap out there doesn't exist, but you can't do it forever because... eventually, whatever it is you're running from - - it'll find you.
В конце концов мы тут жертвы. да? Он поэтому на наследство намекал?
So what I'm saying is, when Kyung Joon was born, his father only looked at him once.
Мы идём на другую сумасшедшую вечеринку на другом конце города.
We're hitting another insane party across town.
Надо будет поглядеть на последствия этого решения в конце смен.
We should probably look at the ripple effect of the tour changes.
Возможно, что если бы ты стоял на верхушке горшка с золотом, ты был бы в конце твоей радуги.
Maybe if you stood on top of that pot of gold you have at the end of your rainbow.
Знаете, в конце концов, это всего на два дня, помните.
You know, at the end of the day it's really only two days, remember.
Я обычно хожу на то, что на другом конце города.
I usually go to the one across town.
Нет, Брэнди в конце концов добилась судебного запрета на приближение
No, Brandi eventually obtained a restraining order
Месяц назад Николас продал три картины галерее, расположенной на другом конце города, за несколько сотен баксов.
A month ago, Nicholas sold three of his paintings to a gallery across town for a couple hundred bucks.
На фотография в конце полки, изображены Прадип и миссис Синх сидящие на диване.
The photograph at the end of the mantelpiece, it shows Pradeep and Mrs. Singh sitting on the sofa.
В конце концов, на кону честь женщины.
A lady's modesty is at stake, after all.
Ну, различные торговые точки на другом конце города.
Well, various storefronts on the opposite side of town.
На другом конце города.
Opposite side of town.
В конце концов, они найдут тело.
Eventually, they are going to find that body.
Но, да, это может быть её сердце и к конце дня у неё может появиться шанс на настоящую жизнь.
But, yeah, it could be her heart, and by the end of the day, she could have a chance at a real life.
И мужик на другом конце говорит, что живет по соседству.
Guy on the other end says he knows me from the neighborhood.
Что это был за шум в конце записи на сборнике Колина?
What was that noise at the end of Colin's mix tape?
На другом конце долины стоит старая башня.
There's an old watchtower on the other side of the valley.
Поймать нарушителя, защитить инвентарь, сохранить работу в бассейне, и, в конце концов, жениться на Венди.
Catch the trespasser, protect the supplies, Keep job at pool, and eventually marry Wendy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]