English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / На конце

На конце translate Turkish

1,768 parallel translation
Плюс отметины на конце совпадают с ранами, которые я нашел на черепе Ричарда Гроссмана
Ayrıca kanlı bölgedeki izler, Richard Grossman'ın kafasında bulduğum izlerle eşleşiyor.
'Это шутка или истинная мечта со смехом на конце? '
Bu bir şaka mıydı yoksa sonunda güldüğüm bir dilek mi tuttum?
Эта воображаемая линия на конце сцены - граница, где группа кончается.
Sahnenin şu tarafındaki hayali çizgi, grubun sona erdiği yer.
Да, он такой серебристый, изогнутый, с фонариком на конце.
Kıvrımlı. Üzerinde ışık var. - Buldum.
Чтоб мы двигались, он пинал нас палкой с гвоздём на конце.
Bizi kımıldatmak için ucu sivri uzun bir sopayla dürtüklüyor.
Чарлиз, "з" на конце.
"Charlie's", "s" ile.
"Что ты смотришь на меня?" Отец выходит и бьёт её шваброй. Но швабра была с губкой на конце, так что удар получился не такой сильный.
Babam kalktı ve ona paspasla vurdu ama paspas şu sünger olanlardandı bu yüzden sıçanın canını çok fazla acıtmadı ve sıçan tüm koridoru koşarak geçti.
Он 3 метра длиной с боксерскими трусами на конце.
3 metre uzunluğundaydı ve sonunda boxer şort vardı.
- Ждали, когда няня приедет, она живет на другом конце города.
Ceecee'yi gündüz bakım evine yazdırdık. Şehrin ta diğer tarafında. Trafikte...
Последний звонок был час назад и мужчина на том конце сказал если мы заплатим деньги то получим Робин назад.
Son telefon bir saat önce geldi ve telefondaki adam parayı ödersek Robin'i geri alabileceğimizi söyledi.
Мы в конце концов поужинаем и ты получишь лучший стейк на этом острове.
En sonunda o yemeği yiyeceğiz ve adadaki en lezzetli bifteği tatma şerefine nail olacaksın.
И ты постоянно нажимаешь на пружину, и в конце концов она ломается.
Bir şey düşünüyorsunuz. Yani ihtiyacınız olan bir şeyi düşünüyorsunuz.
В конце концов, одно они выставили на частный аукцион.
Sonu özel açık arttırmada satılmak oluyor.
В конце концов, пришлось лететь чартером на частном самолете, и тащить ее сюда в одиночку.
Sonunda özel bir uçak ayarlayıp buraya tek başıma getirdim.
На долгом пути, в конце которого тебя ждёт лишь горе, не удивляйся, если придётся пролить немного крови, чтобы разгрести дерьмо.
Kederleri geride bırakma yolunda azıcık kan dökerseniz şaşırmayın. İşleri yoluna koyarkenki uzunca yolda.
Вы! На борту "Миссури" японцы подписали акт капитуляции и сдались союзным войскам в конце Второй Мировой.
Missouri Gemisi, İkinci Dünya Savaşının sonunda Japonların müttefik kuvvetlere teslim olduğu yerdir.
Сейчас ближайшая синяя точка далеко, далеко от нас, на другом конце города, рядом с опасным торговым центром в Лейси Парк.
Artık en yakındaki mavi nokta çok çok uzakta Lacey Park'ın oradaki tehlikeli ağaçlık yolda. Biz Lacey Park'ta oturuyoruz.
Об этом вы меня спрашивали в конце на прошлой неделе.
Geçen hafta sonunda bana bunu sormuştun.
На другом конце страны добрый и привлекательный четвероклассник Брэдли Бигл и его друзья услышали об этом в новостях
Diğer bir tarafta mülayim, sempatik bir 4. sınıf öğrencisi, Bradley Biggle felaketi arkadaşlarıyla birlikteyken haberlerden duydu.
Ты живёшь на другом конце города.
Şehrin diğer tarafında yaşıyorsun.
Ты в Мумбаи, друг, на другом конце Земли.
Burası Mumbai dostum Dünyanın diğer ucundasın.
На втором этаже в конце коридора есть бесплатный телефон.
İkinci kattaki koridorun sonunda umumi bir telefon var.
– Я был на другом конце Лондона!
- Ben Londra'nın diğer ucundaydım!
- Его дом на другом конце города.
- Eve gitmek için şehrin yarısını geçmeliyiz.
Там точно найдутся учителя, но это племя в другом конце мира.
Orada öğretmenler olduğu kesin ama orası dünyanın öbür ucunda.
В конце концов нам удалось удрать на "скорой помощи".
" Bazı kızlar bir binanın çatısından düştü.
Это, должно быть, дворец Шэня, на другом конце города.
Şehrin diğer tarafındaki Shen'in Sarayı olmalı.
Ну давай, пап, у тебя столько знакомых, ты в конце концов найдешь его.
Haydi baba! İnsanları tanıyorsun, onu bulursun.
Она как будто не понимала... что на другом конце линии человека просто трясет.
Konuştukça yιkıldığımιn... farkında bile değildi.
И почему прежде, чем передать трубку министру, никто не удостоверился, что на другом конце тот, кто нужен?
Hem Bakana bağlamadan önce neden doğru adam olup olmadığını kontrol etmediniz?
Стоять под дождем на хреновом пирсе целый час... ждать чертову лодку... которая в конце концов не придет... это охренеть, как захватывающе.
Koduğumun iskelesinin üzerinde saatlerce yağmurun altında... koduğumun teknesini beklemek... ki bu tekne hiç gelmez, çok heyecanlıdır amına koyayım. Şimdi git de bir bira kap bana.
И отправить его в путешествие, в конце которого он найдет себя таким, каким всегда хотел быть.
Onu sonunda, her zaman olmak istediği kişinin beklediği bir yolculuğa çıkarmak istiyorum.
Сложно выпросить 5000 долларов для кучки находящихся на другом конце света.
Dünyanın öteki ucundaki Afrikalı çocuklar için beş bin dolar istemek hiç kolay olmayacak.
В конце фильма "Поменяться местами", они продают фьючерсы на замороженный апельсиновый сок.
- Rose. - Rhodes. - Rose.
Но в конце концов все встает на свои места.
Ama filmin sonunda her şey mükemmel şekilde birleşiyor.
Гоббс на другом конце города.
Hobbs şehrin öteki tarafında.
- Группа людей собирается на официальный ужин. В конце ужина, когда они пытаются разойтись, они не могут.
Bir grup insan gayet ciddi bir akşam yemeğine katılıyorlar ancak gecenin sonunda odadan çıkmak istediklerinde, çıkamıyorlar.
И они играют против других козлов на другом конце земли, которые, если бы не занимались этим, то играли бы на тотализаторе, ставя всё на номер 7.
Ve dünyanın öbür ucunda yaşayan, tüm parasını numaraya yatıracak bir salakla bahse tutuşuyorlar.
И как в конце выяснилось, у нас было аж три награды чтобы поставить на камин.
Sonuç olarak üç tane kupamız olmuştu.
Да, в конце он сказал, что тот, на кого он работает...
Evet. İşler bitince hizmet verdiği adamın Hakiki Nick'in dükkanını yakacağını söyledi.
Знаешь, у меня не так много свободного времени, чтобы следить что происходит на другом конце планеты.
Dünyanın diğer tarafındaki olaylara ayıracak zamanım pek olmuyor.
Как насчет заключить сделку на другом конце города?
Benim için şehrin diğer tarafındaki bir buluşmaya gider misin?
Прошу прощения, Хэтти, но я анализировала слухи, что идут из Йемена, и мне показалось странным, что столько разговоров касается побега из тюрьмы, которая находится на другом конце света.
Kusura bakma Hetty,... ama Yemen'den gelen tüm konuşmaları analiz ettim ve garip bir şekilde, konuşmaların çoğu buradaki hapishaney kaçkınıyla alakalı.
Извини, так в конце концов зомби нападут на реабилитационный центр, где Сандра Буллок?
Affedersin, şimdi sonunda zombiler gelip Sandra Bullock'un rehabilitasyon merkezine mi saldıracak?
В конце концов, они на протяжении всей серии пытались помочь молодым женщинам.
Sonuçta bütün bölümü genç kadınlara yardım etmekle geçirdiler.
И в конце концов Бог согласился. Душа Азраила вознеслась на небеса.
Sonunda Tanrı da razı gelmiş ve Azrail'in ruhu cennete kabul edilmiş.
В эту прекрасную ночь, здесь, на стадионе Эббетс, в конце пятой улицы,
Ebbets Field'da oldukça güzel bir gece.
На одном конце - ангар, где мы держим наше Устройство.
Bir uç, bizim makineyi tuttuğumuz hangar.
На втором конце - Остров Свободы.
Diğer uç da Özgürlük Adası.
Если, в конце концов, ты найдёшь человека ты станешь не тем человеком, которым хочешь быть...
Fakat nihayetinde, "dönüştüğün insan" ın "olmak istediğin insan" olmadığını fark edersin.
На другом конце трубки никого не было, но скоро будет.
Hattın diğer ucunda kimse yoktu ama yakında olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]