English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Не особенно

Не особенно translate English

3,477 parallel translation
Я не особенно верю в судьбу.
Ehnn. Um, I'm not so big on fate.
Не особенно
Not particularly.
Не особенно.
Not really.
Не особенно, нет.
Uh, n-not particularly, no.
Не особенно, мы с Эбедом все время у тебя в вещах роемся.
Not really, Abed and I go through your stuff all the time.
когда черные женщины не особенно отождествлялись с движением женщин.
That was during a period when black women did not particularly identify with the women's movement.
Может, был кто-нибудь, вроде бывшего приятеля, кому особенно не нравилось, что она решила изменить свою жизнь?
Is there anyone, maybe an ex-boyfriend, who felt especially bad about her making a change in her life?
А сейчас поспешите, сделайте одолжение Не думаете ли вы, сестра, что особенно в такие загруженные работой периоды прием по записи поможет нам быстрее справляться с делами?
Now hurry up and make yourself useful. Don't you think, Sister, especially during these busier periods, that timed appointments might move things along rather more swiftly?
Но из-за наличия угрозы жизни, благодаря праву на самооборону и особенно из-за отсутствия опровергающих показаний окружной прокуратуре не остаётся ничего кроме как признать отсутствие превышения полномочий со стороны детектива Дженсен.
But due to the life-threatening circumstances, the right to defend herself and especially the absence of any contradicting eyewitness testimony... the district attorney's office has no choice but to determine no abuse of force on the part of Detective Jensen.
А факт в том что сейчас ты не дотягиваешь до уровня нейрохирургии, особенно в расположении Куба.
The fact right now is, you aren't performing at the level necessary for neurosurgery, especially not a residency at the Cube.
Не контролировать это, особенно со Стэйси.
To be out of control, especially with Stacey.
Сейчас, ни один бизнесмен не захочет открывать свою бухгалтерию, особенно тот, у кого 43 миллиарда долларов.
Now, no businessman wants to open up his books, especially one with $ 43 billion.
Между нами, курицами, не важно как сильно я работала над этим, но я никогда не чувствовала себя особенной.
Between us chickens, no matter how hard I worked at it, I never felt special, either.
Такие, как мы, не верят в бога, особенно после того, что мы видели.
Men like us don't believe in God, not after the things we've seen.
Ты не можешь приходить, когда тебе вздумается, особенно теперь.
You can't just show up whenever you want to, especially now.
Это не имело к тебе никакого отношения, особенно...
It didn't have anything to do with you, especially...
Не думаю, что был законное основание хоронить тут тело, особенно ребенка.
I can't think of a legit Reason to bury a body up here, Especially a kid.
И мы не стираем грязное белье на публике, особенно в федеральном суде.
And we don't wash our laundry In public, Especially not in federal court.
Старайся не вникать в посредственную болтовню, особенно, если она о тебе.
It's always good to ignore interagency chatter, especially when it's about yourself.
Никогда не знаешь кому можно доверять - особенно с чем-то таким опасным как октоген.
Never know who you can trust- - especially with something as dangerous as HMX.
Тебе это не понравится, особенно учитывая временную метку.
You're not gonna like it, especially when you look at the time stamp.
И форму не забудь, особенно дубинку.
And don't forget your uniform - especially the night stick.
Пожалуйста, не защищай её, особенно сейчас, когда вы...
Oh, please don't defend her, especially now that you've...
Я не могу судить особенно после всего, что тебе пришлось пройти
It's not my place to judge, especially after everything that you've been through.
Делай, что хочешь чтобы защитить меня, но не исчезай с лица земли особенно с кем-то кто был пойман на вранье и кто пытался убить Елену.
Do what you want to protect me, but don't fall off the face of the earth, especially with someone who was caught lying to me and who tried to kill Elena.
Никто не поверит в это, особенно после того, как выйдет запись.
Nobody's gonna believe that, especially after the record comes out.
Он будет перследовать нас до края земли и он найдет нас никто не может скрываться вечно особенно от разъяренного Клауса
He'll chase us to the ends of the earth, and he'll find us. No one can hide forever, especially not from an angry Mikaelson.
И мне не нужны ни твои объяснения, ни ты сама... особенно здесь.
And I don't need your explaining, and I don't need you... especially in here.
Не ты, не кто-то другой, но особенно не ты.
" Not you, not anyone, but especially not you.
Это не очень, конечно, похоже на бабушку, но она была, она была особенной.
That's... That's not really like Grandmother, but she was, she was special.
Я не собираюсь извиняться за то, что следовала правилам, особенно учитывая новую информацию.
I'm not gonna apologise for following the rules, especially in the light of some new information.
А я могу лишь молиться за них, особенно за некрещенных, куда бы они там не попадали.
All I can do is pray for them, especially the unbaptized ones, wherever they may go.
Я бы не был так в этом уверен. особенно если ваш председатель правления за решеткой.
Yeah, I wouldn't be so sure of that, especially when your C.E.O. is behind bars.
Я только хотел сказать что понимаю, переезд в Вашингтон - это серьезное дело и это может вызвать в тебе чувства, о которых тебе не будет особенно ловко мне расказывать.
I just wanted to say that I know moving to D.C. is a big thing, and it might raise issues you don't feel totally comfortable talking to me about.
Поверь мне, это нехорошо, особенно во время родительского собрания, потому что её муж не догадывается.
It's not good. Especially during parent-teacher conferences. Because her husband has no clue.
Я думаю это мило, и хотя я обычно не одобряю залезание на мебель, дружба Троя и Эбеда всегда была особенной и волшебной частью Гриндейла, Мы просто обязаны почтить ее.
I think it's cute. And while I normally don't condone climbing on furniture Troy and Abed's friendship has been such a special and magical part of Greendale, we owe it to ourselves to honour it.
Николс белый мужчина, традиционной сексуальной ориентации, в то время, когда тебе крайне необходимо подчеркнуть многообразие и особенно свою поддержку женского...
Nichols is a straight, white man at a point in time when you desperately need to highlight diversity and especially your support of women...
Я не стану вредить какому-то мальчику только потому, что вы так сказали, особенно, когда ты со своим планом преследовали собственные цели.
I'm not gonna take out some kid just on your say-so, especially when you and your order got your own agenda.
Я не приговаривают людей просто так, особенно таких молодых, как Майкл.
I don't sentence people lightly, especially someone as young as Michael.
Я имею в виду, что секс может быть никак не связан с остальной личностью человека, особенно это касается мужчин.
I'm saying that sex can be totally separate to the rest of someone's personality, particularly men.
Конечно, нет, особенно, если хочешь красиво расстаться, то деньги точно не помешают.
It usually doesn't, but if that's what it cost to end on a good note, money well spent.
То, что на ней изображено, не раскроет нам масонские секреты, благодаря которым спрятан склеп, особенно такой бесценный, как склеп Вашингтона.
As detailed as these may be, it will not show you the masonic secrets used to hide a crypt's location, especially one as invaluable as Washington's.
Да, ​ ​ особенно теперь, когда все знают, что ты не убивал Регину.
Hey, especially now that everyone knows that you didn't kill Regina.
Особенно потому, что я предполагаю, что ты бы предпочел быть здесь с ней или кем-то вроде неё.
Especially'cause I'm guessing you'd rather be here with her or someone like her.
Не могу, особенно с ней.
I can't. I can't, not with her.
Видишь ли, не дар забирать чи делает меня особенной, а умение остановиться.
See, it's not sucking chi that makes me special. It's that I learned how to stop.
- Я не умру от зависти. Особенно, если тебе не нужны больше эти туфли.
I'm not gonna die of jealousy over here, especially if you're through with these boots.
И ту следует что-то сказать о том, что мне теперь не страшна простуда или о том, что можно работать в лаборатории без перчаток особенно в жару
And there's something to be said for never having a cold again, or getting to work in the hot lab without gloves.
Знаю, что это неуместно, особенно, после того, что вы пережили, но не могли бы вы подписать диски и всё такое, пока не ушли?
And then I think my little Sam landed a job right next to this massive trust-fund kid. Yeah? Total coincidence?
Знаешь, просто не хватает чего-то, что бы делало ее особенной.
You know, it's missing, which makes it particularly.
Я положил пакет сначала, и я не позволю ничего подвергать риску моя семейная линии, особенно становится некоторым кровожадным вампиром паразитом.
I put my pack first, and I'm not gonna let anything compromise my family line, especially becoming some bloodthirsty vampire parasite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]