English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Приходит время

Приходит время translate English

299 parallel translation
А когда приходит время платить, делает ноги.
When it comes time to pay off, he takes a powder.
Для каждого одинокого мужчины приходит время, когда он не может больше выносить одиночество
There comes a time to every lonely man when he can no longer bear his loneliness.
Да... когда приходит время.
Yes, when their time comes.
Да... когда приходит время.
- Yes, when their time comes.
10 центов или 10 миллионов, уже не имеет значения, когда приходит время.
Ten cents, ten million dollars - just doesn't matter when a man's time comes.
Я не говорил этого. Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
I'm just saying you reach a time when all them things are lost to you.
Но когда приходит время и смущение уходит.
But then comes a time when their confusion has ended.
Утром приходит время просыпаться, его нужно будить,
Comes time to wake him up in the morning and so I figure well the best thing is to wake him up, you know
И ради вас же самих, молодых из семьи Мураока, приходит время, когда вам нужно оказать противостояние.
And forthe sake of all the young men from the Muraoka family, too, there comes a time when you have to make a stand.
Приходит время, когда я становлюсь слишком стара для подобных вещей.
There's going to come a time when I'll be too old for this sort of thing.
И Чарли приходит время от времени.
And Charlie comes over from time to time.
А не надо теряться, когда приходит время!
Don't be lost when the time comes.
Но приходит время, когда каждый возвращается на свое место.
But, when the time comes, everybody goes back to their own routine.
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
There comes a time... to step aside... and pass on the reins to younger hands.
Наверное, в жизни каждого приходит время, когда говоришь :
[Eugene Narrating] I guess there comes a time in everyone's life... when you say,
Но, поверь мне, когда приходит время покупать, Ист Сайд всегда в цене.
But when it's resale time the East Side moves all the time.
Приходит время и традиции меняются.
It's also tradition that times must change.
"Иногда приходит время когда все космические переключатели встают на место и вселенная открывается на несколько секунд чтобы показать, что нет ничего невозможного."
"... when all the cosmic tumblers have clicked into place... "... and the universe opens itself up for a few seconds... "... to show you what's possible. "
Видишь ли, когда доверяешься человеку... и потом, приходит время... и он забывает о тебе.
You see, sometimes you can trust a person, and then, when things are down, they forget about you.
А что ты делаешь, когда приходит время стирки?
What do you do when you run out of laundry?
" Когда приходит время закрыть книгу, я ни о чем не жалею.
"When I close the book, I will have no regrets."
Суть в том, что приходит время, когда ты должен убрать эти вещи в сторону и доказать свою самостоятельность.
The point is, there comes a time when you must put these security objects aside and reassert your independence.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
And when it comes time to die, all the data it possesses is lost leaving behind only its genes and its offspring.
Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
But there comes a time when you have to turn your back on that nonsense and just say no.
И когда приходит время развода, вы делаете все возможное.
When it's time to get a divorce, women got it made.
Приходит время... в суматохе людских событий... когда угрозе нужно ответить... с храбростью и силой.
There comes a time... in the course of human events... when a threat must be answered... with courage and strength.
Приходит время, когда нужно взглянуть в лицо действительности, моя дорогая.
There comes a time when one must face reality, my dear.
Но когда приходит время выбора... когда действительно нужно выбирать... это как прыжок в никуда. Совершенно инстинктивно.
But when it came to choose, when I really had to choose, it was like leaping into the void.
У меня трое детей и когда приходит время я их одеваю и отправляю в школу.
I have three children, and by the time I get them all dressed and off to school-
font color - "# e1e1e1" Ты же знаешь, что в последнее время font color - "# e1e1e1" она приходит домой поздно ночью?
Why? Do you knowwhat time she came home last night?
Приходит ночь, звонит время
Comes the night sounds the hour
Иногда любовь приходит во время любовного акта.
Sometimes love arises out of love-making.
Кто приходит в такое время?
Who'd show up at this hour?
Надо закончить без 15 двенадцать. В это время приходит охранник.
We should finish before 12 : 15, before the watchman gets here.
Приходит наше время!
Our time has come.
"во время, когда приходит почтальон."
It's time the postman came
# # Кто может удержать время, # # Которое приходит и уходит?
¤ Who stops the hours that come and go?
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Comes a time, a day like when the bitch just don't recognize the pups no more, so she don't have no hopes, nor love to give her pain.
Когда приходит время ложиться в кровать, меня охватывает безумие.
You asked me what was wrong. That's what it was.
"приходит наше лучшее время"
~ That's the time that we love best ~
Аппетит приходит во время еды.
The appetite grows with the eating.
В это время приходит какой-то милиционер и входит в кондитерскую.
In this moment a militiaman come and boom – right in there.
Просто приходит на ум время от времени.
Just crosses my mind now and then.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
Or perhaps we give the people who come here the opportunity to forget it for a while for a brief second or two. A few brief seconds where they can forget the harsh world out there.
Он приходит каждый день в то же самое время
He comes every'day at the same time
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
The awkwardness you feel, walking down the street and some leering fool is making fun of your sexuality the turmoil you feel, extra bad when that time of the month comes around the anger you feel that your mom and dad won't let you grow up and be yourself, be a woman.
В голову приходит около 500 человек, но я ни видел ни одного из них на станции в это время.
I can think of about 500 different people, but I haven't seen any of them around the station recently.
Поскольку время и пространство искривлены бесконечность рано или поздно сворачивается и приходит к тому, с чего началась.
Since space and time are curved, the infinite sooner or later bends back upon itself and ends up where it began.
Долгое время ходили слухи, что... что креативность в основном приходит в обдолбанном состянии, и я уверен, что это во многим правда!
There has been a canard, for a long time, that that most of this creativity comes from being wacky, and I'm sure there's a lot of truth in that!
Возможно Джадзия предпочла бы попасть туда, куда попадают триллы, когда приходит их время.
Maybe Jadzia would prefer to go to wherever Trills go when their time is up.
Кто приходит во время ужина?
Who is coming at dinnertime?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]