English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Спустя время

Спустя время translate English

369 parallel translation
Спустя время, на открытии выставки.
Some time later, the art exhibit opens.
Я надеялась, что спустя время, мы сможем быть друзьями.
I hoped after all this time we could be friends.
Спустя время, открыв, в чем заключался секрет, я растянулся на кровати.
At length, satisfied with the true secret of its effect, I fell back within the bed.
Некоторое время спустя, в "Саду цветов", доме гейш, постоянным клиентом которого является М. Фуджимото.
Some time later, at the "Garden of Flowers", the geisha house where Mr. Fujimoto is a regular customer...
Некоторое время спустя. Свадьба Ори и Сакума.
Some time later, the marriage of Orie and Sakuma is celebrated.
О, она великолепно играла свою роль! Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Oh, she played the game brilliantly, but after a while, she began to grow careless.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
A short time later her husband found her in bed, the covers drawn up to her neck.
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
There's nothing much left of our home.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
And, for one moment, the painter stood entranced before the work he had wrought.
И спустя все это время, женщины...
And after so long, these women.
И спустя некоторое время... Она ушла навсегда...
We had another fight, a beaut.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
You'll see things differently, and after a time, you'll be able to tell.
Спустя все это время.
Not after all this time.
Они выпустят его спустя какое-то время.
They'll let him out after a time.
Спустя некоторое время, он тоже научился, и у него отлично получалось.
Some time later, everything was familiar for him and he became a great sailor.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
I think after a while, when you get through that... you start to appreciate the clarity... you know, the authority.
Эту медсестру звали Марго Эффрейн, которая так и не добралась до вашего дома, и которую нашли на шоссе мёртвой спустя некоторое время.
That nurse was Margot Dupré, who never made it to your house, and shortly afterward showed up dead on the highway.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Sometime later he traveled abroad.
"Затягивание с отчётом счётной палаты." Это ваше первое голосование. "Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,..
I just hope you can all look back... and say it was one of your best votes.
Морфей будет её отцом, или один из снов из его свиты. КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ... Русский подполковник, граф...
The father will be morpheus or one of his pageant of dreams... not long after this... the russian lt.
Время спустя среди воинов и старейшин эта история станет легендой... - легендой о Белой Обезьяне
Hereafter among warriors, and in the Elder Council that strange being will become a legend the legend of the White Ape.
Он вернулся, ну, я не знаю когда, но это было некоторое время спустя, как
He returned, well, I don't know when, but it was some time after
И спустя какое-то время я нашёл её...
And by the time I found her...
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Some years after completing Cosmos I took time out from my scientific work to write a novel.
Мы наконец-то, спустя долгое время, начали находить наше настоящее положение в космосе.
The scientists of antiquity took the first and most important steps in that direction before their civilization fell apart.
15 миллиардов лет спустя – это наше сегодняшнее время, последняя секунда 31 декабря.
The blinking of an eye in the drama of cosmic time.
Спустя долгое время он обнаружил, что вернулся к отправной точке.
After a long while, he'll find he somehow returns to his starting point.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,..
But anyway
И время когда это произойдет — 4,2 секунды спустя.
'And the time at which it is going to do it'is 4.2 seconds from now.'
Спустя некоторое время, он выдвинул вторую теорию :
'After a while, he abandoned this theory in favour of a new one.
Она сказала мне это 10 лет спустя, во время шторма в Атлантике.
It was ten years later that she said this to me. In a storm in the Atlantic.
Спустя все это время... Нет никакого спада активности, кровяное давление не понижается.
After all these hours there's no falloff in activity, no drop in his blood pressure.
А спустя какое-то время... Вообще не придется никуда ее водить.
After a while you probably won't even have to take her out at all.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
- It'll be revealed to you at the proper time.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
After a while, he was mostly pissed because I hung around the cabstand.
Спустя некоторое время...
Later this day...
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
After you've been married a while high heels are crucial.
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
To beginning, they showed some interest in my work. But past some time, Sir Reuben one said what lost the interest.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Some time later, for no particular reason, somebody shot that nice young president when he was riding in his car.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
After a while, I met a woman... fell in love we got married, and for a while, this house was a happy one.
Некоторое время спустя у меня и у Юкихико начались проблемы с глазами.
A while after that, Yukihiko and I had trouble with our eyes.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Somewhere along the way, it all got personal.
Спустя какое-то время их осталось не так много.
After a while there weren't too many of'em left.
В общем, спустя короткое время, оседлав огромного серого хулигана, король джунглей, Джорж и Урсула отправились на поиски её жениха. Парня, который был с ней.
And so, with the help of the jungle king's big, grey... peanut-loving poochie, George and Ursula set out... on a desperate search to find her fianc- - uh, that guy she was with- -
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,..
Into people? Not really.
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
It was some time later before I was able to say what had happened.
Увидел его спустя долгое время, слушал его басни... И больше не хотел...
Seeing him after so long, hearing his fibs... I felt more like...
Люди, которые организовали фестиваль могли подойти к нам с Полом и сказать что скоро очередь Пола, а потом, спустя некоторое время...
People who were organizing the festival would come to Paul and us and tell us that'Paul is about to go on, and then come back moments later and say...
Верно, мы хотим встретиться впервые за это время 97 00 : 12 : 28,914 - - 00 : 12 : 30,472 спустя 20 лет... - Приходите на пикник.
Right, so we decide to reunite for the first time in about 20 years
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
After a while, I imagined what he might look like.
Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время.
It's one thing if we drift apart over time.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]