English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как друзья

Как друзья translate French

1,063 parallel translation
Ужасно видеть как друзья получают все о чем только не пожелают.
Je déteste que mes amis obtiennent tout ce dont ils ont envie.
Поэтому мы стали чаще встречаться, как друзья.
On a d'abord passé beaucoup de temps en tant qu'amis.
Я не буду играть в глупую игру, где мы будем вести себя, как друзья чтобы ты мог уйти с легким сердцем.
Faudrait jouer au débile : "Restons amis"... pour que tu partes content de toi?
Возможно, позднее мы сможем разговаривать как друзья.
Peut-être pourrions-nous recommencer à zéro?
Тогда давай поужинаем сегодня вчетвером, а? Как друзья...
Alors, allons dîner ensemble, tous les quatre.
Что же мы будем делать, как друзья?
Qu'est-ce qu'on ferait... comme amies?
- Но только как друзья.
Mais en amis.
Только как друзья, успокойся. Я не хочу ничего большего, мы же только познакомились.
Je ne me fais pas d'idées.
Будто мы снова были вместе, как друзья... Будто это что-то значило.
Comme si on était vraiment proches, comme de vrais amis.
Прижавшись красными плечами, как друзья, выстроились цепью телеграфные столбы.
Côte à côte. Rouges. Enlacés.
"Прижавшись красными плечами, как друзья, выстроились цепью телеграфные столбы".
"Côte à côte. " Rouges. " Enlacés.
Вы были друг другу как кость в горле, но, через некоторое время, я имел честь и удовольствие наблюдать, что эта команда учится совместно работать как коллеги и даже как друзья.
Vous vous dressiez tous les uns contre les autres. Et puis, je vous ai vu apprendre à travailler ensemble, devenir amis.
Я знаю как там обстоят дела. У меня есть друзья внутри.
J'ai mes entrées, j'y ai des amis.
Как наши друзья себя чувствуют?
Le vin est bien?
Если бы вы были друзьями ты бы спросил у нее номер. Как-то не похоже что вы друзья.
On ne dirait pas.
Они мои друзья, и как я понимаю...
" mais je n'ai pas pu me résoudre à faire marche arrière.
Они приходят, как твои друзья. Люди, которые заботились о тебе всю твою жизнь.
Ils viennent en amis, comme s'ils t'avaient dorloté toute ta vie.
Плюс еще тот факт, что я наблюдала, как умирали все мои друзья.
Et en plus, j'avais vu tous mes amis mourir.
Как-то я туда пришла. Джек познакомил меня с парнями. Он сказал : " это мои друзья.
Un soir, je suis entrée, Jack m'a présenté deux gars.
Мы как двоюродные друзья.
Nous sommes comme des amis par alliance. Et puis, nous devions voir ce film ensemble. - Mets des journaux par terre.
А не в торговый центр в Джерси наблюдая как их друзья пытаются найти самый дешевый в мире кондиционер.
Ils ne traînent pas dans un centre commercial en quête du climatiseur le moins cher du monde.
Они говорили как старые друзья.
Ils parlaient comme de vieux amis.
Для океана синевы нет пределов и нет загадок. Время - препятствие на пути света. Как мои друзья пересекли кобальтовую реку, чем они заплатили лодочнику?
Au Bleu, il n'y a ni frontière, ni solution. C'est le temps qui empêche la lumière de nous atteindre.
- Что, дорогой? Почему я единственный ребёнок, у которого есть невидимые друзья такие, как вы?
Comment ça se fait que je suis le seul à avoir des copains qui son invisibles?
Вы ближайшие друзья. После того, как твоя жена убежала с цирковым лилипутом -
Vous êtes les meilleurs amis.
Друзья, вы же понимаете, что без вашей поддержки общественное телевидение не может показывать отмеченные наградами шоу, такие как Кающийся Эдвард?
Sans votre soutien, la télévision publique ne peut vous offrir des émissions aussi récompensées que Edward le Pénitent.
И как вам это, друзья?
Qu'en dites-vous, les amis?
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Mais si j'ai tort... si c'est bien... une femme... alors elle souffre de la pire crise d'hémorroïdes... que j'aie vue!
Дорогие друзья! Мы собрались сегодня здесь перед лицом Господа, дабы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака. Семья есть не что иное, как святой и почётный союз двух сердец, истоки которого уходят во времена...
Mes chers frères, nous voici dans la maison du Seigneur et devant ces fidèles pour unir cet homme et cette femme par les liens du mariage, institution sacrée instituée quand l'homme était innocent.
... мы все здесь друзья. Мы как три малыша Фонзи из мультфильма.
On est trois petits Fonzie, comme dans les Jours heureux.
Богз ничего не засунул в рот Энди. Как и его друзья тоже.
Bogs ne lui a rien fait avaler... ni lui ni les autres.
Мы старые друзья, я его знаю как облупленного.
On est amis depuis longtemps, je le connais bien.
Я ненавижу этих болтунов-переговорщиков. Они могут говорить часами,... как мои лучшие друзья, хотя они меня даже не знают. Зачем мне водиться с ними?
Je déteste les négociateurs avec leur voix de faux amis et ils ne vous connaissent même pas!
Как они полагают, определенным образом. Даже твои лучшие друзья...
Leur façon de vous réduire à une attitude, même votre meilleure amie.
Как поживаете : друзья?
- Ça va, les gars?
Дорогие друзья, турки вы, персы или арабы... С юга ли вы или с севера, вы все бедствующие, Как аскеты!
Chers messieurs, que vous soyez turques, perses, ou arabes, du nord ou du sud, vous êtes tous dans le besoin, comme le derviche.
Для нас, нет такого слова как семья и друзья.
Pour nous, la famille et les amis n'existent pas.
Друзья и соседи шокированы этим известием. Они описывают Джозефа Касдана как порядочного семьянина, одевавшегося в костюм Санта-Клауса на Рождество.
Les amis et les voisins, stupéfaits de son arrestation... ont décrit Joseph Kasdan comme un bon père de famille... qui jouait souvent le rôle de saint Nicolas à Noël.
Представь, Лиззи, как должны быть разочарованы в нем его самые близкие друзья.
Lizzy, réfléchissez, comment ses amis les plus intimes ont pu ainsi se tromper sur lui?
Слава Богу, у него есть друзья, хотя и не такие влиятельные, как он заслуживает!
grâce au ciel, il a beaucoup d'amis, peut-être pas autant qu'il ne le mérite!
Он и его друзья каждый день сидели в "Hop Sing" рассуждая как выжить.
Il passait ses journées là-bas, cherchant comment s'en sortir.
Я видел, как мои друзья погибали или калечились, как Родиньяш.
J'ai vu mourir des amis... certains sont devenu comme Rodinhas.
ТьI и твои друзья живете как зомби, не задумьIваясь о том, что происходит внизу.
Tes potes et toi vous savez rien de ce qui se passe en dessous.
Извиняюсь, если мои друзья не так изысканны, как твои.
Pardon si mes amis sont moins snobs que les tiens!
Это мои друзья, Джерри и Элейн. Привет, как дела?
Mes amis, Jerry et Elaine.
В вооруженных силах не служил, родственники и друзья отзываются о нем, как о тихом, исполнительным человеке, довольным жизнью.
Il avait la réputation d'homme calme et efficace, satisfait de son poste.
Старые друзья. - Как тебя зовут? Корбен Даллас. Да, ты прав.
Une vieille connaissance? Ouais, vous avez raison.
Как твои друзья позволили? - Им пришлось.
Vos potes vous ont laissé faire?
Тебе же лучше будет. Я скажу, что Шугар Рэй не такой щенок, как его петухи-друзья.
Ça me placera bien... et je dirai : "Sugar Ray est pas une fiotte comme ses copains."
Друзья, показать, как маршируют немецкие солдаты? Показать?
Mon ami, puis-je te montrer la façon de marcher des soldats allemands.
Я сказал команде, что мы такие добрые друзья как Холмс и Уотсон, Ребо и Зути.
J'ai dit à l'équipage que nous étions amis... comme Holmes et Watson, Rebo et Zooty.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]