English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как дети

Как дети translate French

1,552 parallel translation
Они всегда смеялись, как дети.
S'amusant avec elle, comme des enfants.
Как дети переносят развод?
Comment les enfants prennent le divorce?
Как дети малые...
Si j'étais pas là...
Отлично. Как ты, как дети?
Et toi alors les enfants?
В состоянии покоя... наши Активы невинны и беспомощны как дети.
Au repos, nos actifs sont aussi vulnérables que des enfants.
Религиозная секта известная как Дети Храма.
La secte des Enfants du Temple. Que se passe-t-il?
Ну, вы знаете, как дети пошли.
Vous savez comme sont les jeunes.
Я увидел, что они тонут и плачут как дети помогите хоть кто-нибудь!
Mais ils sont venus pleurer comme des bébés pour que le pays les sauve.
Идиоты. Два взрослых человека катаются по полу, и дерутся из-за бубенчиков и свистков как дети.
Deux adultes se battant comme des gosses pour des sifflets et des cloches.
Рассказывать друг другу, что вы ели? Вы ведете себя как дети.
Vous dire ce que vous avez mangé, comme des enfants jouant à papa-maman.
Ну, мы наблюдаем как дети играют в футбол.
- On regarde les enfants au foot.
Мы совсем как дети.
Je sais, je sais.
А говорят, что дети, как и животные чувствуют хороших людей. Что скажешь, если мы встретимся и выпьем кофе?
Comme les chiens, ils savent juger les personnes.
Дети, вы ангелы, или как? Идите, раздайте немного пищи гостям.
Les enfants, soyez gentils, faites le service.
А дети знают, как познакомились их родители?
Les enfants sont au courant de l'histoire?
Мы купились на это нелепое заблуждение, что нужно поставить на себе крест, как только появляются дети.
Nous sommes tombés dans le panneau. Cette idée, qu'il faut s'arrêter de vivre en devenant parents...
А зимой, дети украшали меня рождественскими шарами как грёбаную ёлку.
En hiver, les enfants se servaient de moi comme arbre de Noël!
Видит бог, порой взбучка им только на пользу. Но тогда дети нам тоже до лампочки, как и школам.
Dieu sait qu'elles le méritent, mais on n'a pas plus de poids que ces écoles.
Как те дети в лагерях! Вас поработил четырехтоновый мозгосос!
Comme d'innombrables enfants et autres fumeurs de joints, vous avez été envoûtés par le démon à 4 notes!
Она для тебя как трофей, и дети тоже будут для тебя трофеями.
Elle est un prix à ton bras, comme le seront vos enfants.
Есть такие же дети, как Бобби, они сидят на ваших церковных собраниях, вы не знаете о них, и они слушают, как вы повторяете "аминь".
Il y a des enfants comme Bobby, assis dans vos congrégations inconnus de vous, qui écouteront, quand résonnera votre "Amen".
Несмотря на то, как они выглядят, джентльмены, это не дети.
Ne vous fiez pas à l'apparence qu'ils prennent, messieurs, ce ne sont pas des enfants.
Не думала, что они будут выглядеть, как земные дети.
Je ne pensais pas qu'ils auraient l'air d'humains, ni même d'enfants.
Не всегда, но иногда, как говорят дети.
Et tu sais, parfois, comme les enfants, on se dit : "Tant pis."
Дети, ладно, как хотите.
J'ai mal à la lèvre.
Я помню, как другие дети спокойно болтали перед уроками или шептались на вечеринках друг с другом. А я всегда думала, о чем же они беседуют.
Je me souviens que les autres gosses ne cessaient de bavarder avant l'école ou pendant les fêtes, en chuchotant, et je me demandais de quoi ils parlaient.
И почему ты не можешь нарисовать нормальную картинку, как все дети?
Tu peux pas faire une peinture comme un enfant normal.
Ну... исследования показывают, что дети, пережившие умеренную травму, имеют тенденцию направлять всё внимание на учебный процесс как способ справиться с ней.
Mais des tests font ressortir que des jeunes en proie à un traumatisme léger ont tendance à plus s'appliquer sur le plan scolaire .. c'est leur manière de compenser.
Накачались дурью, и стали вести себя... как глупые дети.
On a été drogué. Nous avons agis comme... des enfants idiots.
- У тебя собственный бизнес, у тебя будут собственные сотрудники. Ты сможешь приходить домой, проводить время с женой, пить пиво и смотреть, как на твоих глазах вырастают твои дети.
- T'as ta propre boîte, t'auras des employés, tu pourras rentrer à la maison, voir ta femme, prendre une bière en regardant tes gamins grandir...
Как там дети?
Et les enfants?
А дети... как они поживают?
Et les enfants, ça va?
Я не допущу, чтобы эти дети узнали, как плохо и больно, когда ты теряешь своего героя.
J'empêcherai ces enfants de souffrir de la perte de leur héros.
Забавно, что большинство нормальных адвокатов - как терапевты, никогда не выставляют личные фотографии, но поскольку эти дети не мои, я поставила фото.
Nombre d'avocats, comme les psys, ne mettent pas de photos personnelles, mais comme ce ne sont pas les miennes...
Поэтому сейчас, когда погибли дети, в качестве наказания недостаточно было пожертвовать вашей жизнью ради родителей, как вы и поступили.
Voilà pourquoi, quand des enfants sont morts, ça ne suffisait pas de sacrifier votre vie pour celle de vos parents comme avant.
Около основного здания там есть отдельная студия, которую я иногда использовал как офис, а иногда просто... чтобы немного отдохнуть, побыть в покое, когда дети были младше.
Il y a une dépendance à notre domicile que j'utilisais comme bureau, ou simplement pour... avoir la paix quand les enfants étaient plus jeunes.
А как же дети? Как ты думаешь, как они это воспримут, когда узнают, чем занимается их папочка?
Qu'est-ce que nos enfants diront quand ils sauront ce que fait leur père?
Я был точно такой же, как эти дети.
J'étais comme ces gamins.
А как же дети?
Et les petites?
Итак, дети, давайте посмотрим, как вы нарисовали африканских животных.
Les enfants, faites voir vos dessins d'animaux d'Afrique.
Как насчет того, чтобы выбросить пиццу на лужайку перед домом, а когда дети за ней выбегут, запереть дверь и заняться этим в каждой комнате в доме?
Et si on balançait une pizza dans le jardin, et quand les enfants iront la chercher, on ferme la porte à clé, et on le fait dans toutes les pièces?
Как противомоскитная тревога - только в этом случае слышат её лишь дети.
C'est comme une alarme que seuls les enfants peuvent entendre.
Сегодня я узнал, как на самом деле учатся дети :
Aujourd'hui, j'ai reçu une leçon sur comment les enfants apprennent vraiment.
А как же дети?
Et les enfants?
Дети, папа займётся вами как только вернётся.
Dès que votre père sera rentré, il aura du temps pour vous deux.
А как же дети?
Et pour les enfants?
Дети, как Сэм, они... иногда все, что у них есть - это голос, и если я отберу его у них, особенно после всего, через что они прошли, как потом я смогу называть себя учителем?
Les jeunes comme Sam, ils... Parfois tout ce qu'ils ont c'est une voix, Et si tu la leur enlèves,
Эй, дети. Как дела в школе?
Hey, Comment était l'école?
Плодятся как кролики, у детей есть дети, падальщики на краю общества.
Se reproduisant comme des lapins, des enfants ayant des enfants, des charognards aux marges de la société.
Дети чисты, приходя в эту жизнь, но они очень быстро теряют свою невинность, попадая в распоряжение таких людей как ты.
Les bébés sont purs lorsqu'ils viennent au monde mais ils perdent leur innocence quand ils sont exposés à des gens comme toi.
Как там Изабелла и дети?
Isabella et les enfants vont bien?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]