Я была замужем translate French
248 parallel translation
Я знаю таких, я была замужем за таким.
J'en ai épousé un. Il était très gentil. – Tu es mariée?
Я была замужем.
J'étais mariée.
В юности я была замужем, но брак распался.
J'ai été mariée très jeune.
Если бы я была замужем, и могла бы приходить сюда пару раз в неделю, это было бы здорово.
Or, si j'étais mariée et venais ici une ou deux fois par semaine, ce pourrait être amusant.
Да, я была замужем, но недолго, в ранней юности.
J'ai été mariée. Quand j'étais très jeune.
Да, я была замужем.
Oui, j'étais mariée.
Я была замужем за бисексуалом.
Je me suis mariée avec un bisexuel.
Да, я была замужем, но он ушел вчера.
Je l'étais jusqu'à hier. Il m'a quittée aussi.
И я была замужем за человеком, выглядевшем в точности, как твой отец.
Et j'ai été mariée à un homme qui ressemblait à ton père.
Я была замужем за твоим отцом.
J'étais mariée avec ton père.
Я, я была замужем.
- J'ai été mariée. - Je sais.
Я была замужем за итальянцем, ты говоришь по-английски как он.
- J'ai été mariée à un ltalien. Tu parles anglais comme lui.
- От кого? - Я только хочу сказать все что я имела в виду, что если бы я была замужем и развелась получив бумаги по разводу и будучи алкоголиком...
Je voudrais vous dire que... si moi, j'étais mariée et en instance de divorce... que le divorce soit prononcé et que je sois alcoolique...
Я была замужем за любящим меня человеком, от которого у меня было два прекрасных ребёнка.
J'avais un mari qui m'aimait et qui m'a donné deux beaux enfants.
Потому что я была замужем. И хотела наладить отношения с мужем.
- Principalement, j'étais mariée... et je voulais me réconcilier avec mon mari.
Я была замужем только дважды.
Je n'ai été mariée que deux fois. Deux fois?
Ты же не можешь запретить мне разговаривать с другими людьми, Если бы я была замужем за кем-то другим, ты не смог бы продержаться 5 минут, не то что 50 лет.
Tu ne peux pas supporter que je parle à quelqu'un d'autre, donc si j'avais épousé quelqu'un d'autre, tu ne tiendrais pas 5 minutes, alors 50 ans...
Если бы не я, ты бы сейчас была замужем за ковбоем-неудачником.
Sans moi, tu serais condamnée à vivre avec ce vieux cow-boy.
Если бы он был молодым, я не была бы замужем.
Plus vert, il ne m'eût pas épousée.
Я была замужем за таким.
– J'en ai épousé un, une fois.
Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем,
Il ignorait qui j'étais, mais... il savait qu'il y avait une femme.
Я должна была сказать Вам, что я замужем.
Tu aurais voulu que je te dise que j'étais mariée?
Я была почти замужем за одним адвокатом.
Je devais en épouser un. Je le soignais pour une appendicectomie.
- Я даже не была замужем.
Moi, je n'ai même pas été mariée.
"Я никогда не была замужем раньше".
"Je n'ai encore jamais été mariée."
На самом деле однажды я была почти замужем. Почти?
En fait... j'ai presque été mariée.
Она была замужем за выдающимся врачом, или всё ещё, я не знаю.
Elle était mariée à un médecin connu. Ou elle l'est encore, je ne sais pas.
Ты как-то сказала "Если бы я не была замужем..."
Tout à l'heure, tu disais que si tu n'étais pas mariée...
Я четыре года была замужем, притворялась, что счастлива. Шесть лет посещала психоаналитика, притворялась, что вменяема.
J'ai été mariée pendant quatre ans, faisant mine d'être heureuse, et après six ans de psychanalyse, j'ai fait mine d'être guérie.
Я никогда не была замужем.
Je ne me suis jamais mariée.
На самом деле, я возможно и не была по-настоящему замужем.
En fait, je ne l'ai peut-être pas été vraiment.
Ты знаешь, что я была замужем и что мой муж умер... но ты не знаешь что, по-моему, у нас с ним было невезение.
Mais tu ignores que c'était le mauvais sort.
Ну я-то замужем была, мне всё равно.
Le drame est là.
Я никогда не была замужем настолько, что не могла заводить друзей.
J'étais pas mariée au point de plus avoir d'amis.
Я еще не была замужем, хотя Герардо уже завербовал меня в Студенческое сопротивление.
J'étais pas mariée, Gerardo m'a fait entrer dans la résistance
- Я была за ним замужем. - Неужели?
J'étais mariée avec lui.
И я уже была замужем до этого один раз, за парнем из пекарни, где я работала.
Et j'ai été marriée une fois avant, avec le type de la boulangerie où je travaillais.
Я девять лет была замужем за полицейским. Вы не полицейские.
J'ai été mariée 9 ans à un flic.
Мадмуазель. Я не была замужем.
Mademoiselle.
О, Джон, однажды я уже была замужем.
John, j'ai été mariée.
Я никогда не была помолвлена. Я никогда не была замужем.
Je n'ai jamais été fiancée, ni vraiment mariée.
Я полжизни была замужем и больше не хочу.
Je l'ai été la moitié de ma vie, je ne recommence pas.
Я в твоем возрасте была замужем.
J'étais mariée, à ton âge!
Я не замужем потому, что я была обручена с Патриком Уоттсом.
l'm not married because l'm not. I was engaged to Patrick Watts.
Я никогда не была замужем за французом.
Je n'ai jamais épousé un Français.
Я долго была замужем.
J'ai été mariée longtemps.
В прежние времена я бы уже была замужем.
Dans le temps, on était déjà mariée à ton âge.
Я же была замужем.
J'étais mariée...
Пoчему я не думала oб этoм, кoгда была замужем?
Pourquoi ne pas y avoir songé pendant que j'étais mariée?
Я была замужем за нелюбимым мужчинoй, а тепеpь я с челoвекoм, кoтopый меня любит, нo oн не мужчина.
J'étais mariée à un homme incapable de m'aimer.
Только ты посмотри срок годности, потому что я их покупала, когда ещё была замужем.
- D'accord. - Il y a... Vérifie la date de péremption.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136