Я была расстроена translate French
220 parallel translation
- Я была расстроена.
- J'étais bouleversée.
Я была расстроена, что Джои женился.
- Joe va se marier. - Tout s'est enchaîné...
Извини, я была расстроена.
Pardon de m'être emportée.
Я не могу передать, как я была расстроена.
J'ai été si inquiète.
Я была расстроена.
J'étais furieuse.
Я была расстроена.
- I was upset at first.
О, ну в общем, я выслала его, что бы быть честной с тобой, Я была расстроена, что ты не звонишь, чтобы поздравить меня, но сейчас, когда я узнала, что ты не получила флаер, я прощаю тебя.
Je l'ai envoyé, et pour être... honnête avec toi, j'ai été un peu blessée que tu n'appelles pas pour me féliciter mais vu que tu ne l'as pas reçu, je te pardonne
Я была расстроена, пьяна, ураган чувств...
J'étais bouleversée, j'avais bu et il y avait de l'orage.
- Нет.. не хорошо после того как ты уехала, я была расстроена со мной, со мной, что-то случилось?
- Non, ça ne va pas. Après ton départ, j'étais bouleversée. J'ai... j'ai fait une dépression?
Это было после того, как Стив заявился. Я была расстроена.
Steve avait débarqué un instant auparavant, j'avais un peu les nerfs.
Я была расстроена и напугана до смерти.
Je me suis emmerdée, droguée et j'avais peur de mourir.
Сирена знала, как я была расстроена.
Serena savait comment j'ai été bouleversé.
Прости, я была расстроена.
Désolée, j'étais énervée.
Видите ли, я была так расстроена, я с трудом понимала, что делала.
J'étais si bouleversée que je n'étais plus maîtresse de moi-même.
Я была так расстроена.
J'étais bouleversée.
Я была так расстроена, что не понимала, что делаю.
J'étais si bouleversée, je ne savais pas ce que je faisais.
- Я была так расстроена.
J'étais bouleversée.
Я была слишком расстроена, чтобы что-то разглядеть. Даже кочергу в его руке.
Bouleversée, je n'ai rien remarqué, même pas le tisonnier.
А что касается времени, я могу сказать, что была так расстроена произошедшим, что пошла домой и легла отдыхать.
Pour ce qui est du délai, je peux dire que j'étais si troublée... par l'événement que je suis rentrée chez moi me reposer.
Я не знаю, о чём он ей сказал, но она была очень расстроена.
Elle avait l'air bouleversée.
Я уверена, Нэнси была расстроена...
Nancy a dû se faire du mauvais sang.
Я просто была очень расстроена в тот вечер.
J'étais bouleversée, ce soir-là.
Я ничего не мог поделать - она была так расстроена... и каждый раз говорила, что это в последний раз.
Je n'ai rien pu faire. Elle était tellement bouleversée.. à chaque fois, elle promettait que c'était la dernière fois.
Я была так расстроена, что съела банку просроченных оливок.
J'étais si déprimée que j'ai avalé un bocal d'olives périmées.
Я была огорчена и расстроена.
j'étais en colère et boulversée. je n'aurais pas du dire ça.
Я никогда не была настолько расстроена в своей жизни.
Je n'avais jamais été aussi bouleversée.
Я была так расстроена из-за мопеда...
J'étais trop bouleversée à cause du vélomoteur.
Извини за это. Я была очень расстроена.
Je suis désolée pour tout à l'heure, ça ne me ressemble pas.
Я думаю, насколько расстроена Фанни была на самом деле.
Je me demande si Fanny était peinée.
Нет, мы с Моникой разговаривали а я была настолько расстроена из-за того, что наш зал сносят и она предложила отложить нашу свадьбу немного.
Non, mais Monica et moi, on a un peu discuté. J'étais tellement contrariée! Elle a suggéré qu'on repousse la céremonie.
Ну, знаешь, я была так расстроена, впрочем, сейчас все нормально,
En fait, tu vois, j'étais énervée mais plus maintenant, tu vois.
Я была расстроена.
Voyant un carton de gui dans votre bureau...
Когда моя бабушка умерла, я была очень расстроена.
Ben ouais... Quand ma grand-mère est morte, j'étais plutôt déprimée.
Я была очень расстроена. И сильно набралась.
J'étais vraiment déprimée et vraiment... soûle.
- Дело в том, что твоя мать расстроена, а я не хочу, чтобы она была расстроена.
Ta mère est furieuse et je ne veux pas qu'elle le soit.
Но я не была расстроена.
J'étais bouleversée.
Брианна попросила меня поехать с ней в центр, и... не знаю, выслушать его рассказ про Ди... и я знаю, ничего тут уже не поделаешь, но она была так расстроена, знаешь.
Brianna veut que j'aille avec elle voir les flics pour écouter ce que l'inspecteur a à dire sur D'Angelo. Et je sais que ce n'est pas vrai, mais elle est vraiment furieuse.
Я была очень расстроена.
J'étais chagrinée.
Да, я была очень расстроена из-за всего случившегося, так что вернулась в Америку поискать работу там.
Oui, j'étais bouleversée par tout ce qui s'est passé. Je suis rentrée aux Etats-Unis chercher du travail.
Моя мать была так расстроена, из за того, что люди думали, что мы нуждаемся в благотворительности, что почти забыла, как она сожалеет, что я не получу подарок.
Ça énervait tellement ma mère que des gens pensent qu'on ait besoin de charité, qu'elle en oubliait sa culpabilité de ne pas me faire de cadeaux.
Пару недель назад ты была расстроена из-за того, что я не считаю тебя своим другом.
Avant, ça te gênait qu'on ne soit pas amis.
Просто когда недавно я заходил в особняк, она была явно чем-то расстроена
Je suis passé au manoir l'autre jour, et quelque chose semblait vraiment la bouleverser.
Слушай, я просто была расстроена степенью моих знаний или степенью получения новых.
Je suis juste stressée par mon apprentissage, ou plutôt mon ré-apprentissage.
Я была... Я была действительно расстроена.
J'étais - - j'étais vraiment frustrée.
После того, как Стив приходил, я была очень расстроена.
Après l'engueulade avec Steve, j'avais pas trop le moral.
Извини. Я была расстроена.
Je suis désolée.
Я была очень расстроена и так и не поняла, почему он не захотел пообщаться.
J'étais bouleversée, et je n'ai jamais compris pourquoi il n'avait pas communiqué.
Я просто была так расстроена насчет Джейсона, и я знала, что ты скажешь "нет"...
J'étais tellement enthousiaste, il est tellement sympa, et gentil... Et je savais que tu dirais non.
Наверное, я просто была расстроена из-за Адриан, когда она поцеловала Джека.
J'étais tellement en colère contre Adrian, qui a embrassé Jack.
На прошлой неделе Я была явно расстроена, что кто-то вылил кофе на мой ежедневник.
La semaine dernière, j'étais indignée, que quelqu'un ait renversé du café sur mon Entertainment Weekly.
Я хотела извиниться. Я была немного расстроена.
Je voulais m'excuser pour tout à l'heure.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была не права 136
я была рада 43
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была не права 136
я была рада 43