Я была бы счастлива translate French
126 parallel translation
Я была бы счастлива, если это действительно так.
Pourtant, si c'était vrai, j'en serais très heureuse.
Я была бы счастлива, если бы мой опыт был вам полезен.
Si elle pouvait vous servir, j'en serais heureuse.
Что касается меня... что касается меня, больше всего я была бы счастлива... устроить твою жизнь.
Quant à moi... quant à moi, mon plus grand bonheur... c'est de prendre soin de toi, ma sœur.
Я была бы счастлива прожить здесь с тобой всю жизнь.
Je serais heureuse ici... si je pouvais y vivre avec toi, en paix... pour toujours!
Я не планировала. Я была бы счастлива добраться домой.
Mon auto ne pourrait pas!
Но я была бы счастлива потратить свои деньпи.
C'est toujours toi qui payes.
Возможно, с ним я была бы счастлива.
Peut-être qu'avec lui j'aurais été heureuse.
Я была бы счастлива отдать за него любую из девочек!
Je serai heureuse de le voir marié à une de les filles!
Я была бы счастлива провести всю жизнь в Дербишире.
Je serais très heureuse de pouvoir rester toute ma vie dans le Derbyshire!
Кварк, я была бы счастлива, если бы ты согласился.
Je tiens vraiment à ce que vous fassiez partie de cette expérience.
При других обстоятельствах я была бы счастлива согласиться с их выбором.
Dans d'autres circonstances, j'accepterais leur décision.
Ну, возможно у меня были сомнения, но я была бы счастлива оказаться неправой.
- J'avais peut-être un petit doute. Mais je n'ai jamais été aussi heureuse de me tromper.
Ты думаешь, я была бы счастлива с Жюлем,
- Franchement, tu crois que j'aurais ete.. .. plus heureuse avec Gilles,..
Я была бы счастлива разделить жилье с тем, кому нужна компания.
Bonjour Tina.
- Я была бы счастлива...
- J'en serais ravie...
И я была бы счастлива услышать твою игру.
Ca me réchaufferait le cœur de t'entendre à nouveau.
Я была бы счастлива, если бы мы смогли найти троих, кто бы смог выстоять.
Un coup de feu, et neuf sont restés
Я была бы счастлива жить в таком доме как этот.
Je serais tellement heureuse de vivre dans une maison comme celle-ci.
Тогда я была бы счастлива.
Alors je serais heureuse, et je pourrais reposer en paix.
Я была бы счастлива умереть за малую толику того, что было у Ангела,
J'aimerais mourir En échange de la vie d'Angel
Я думаю, я была бы счастлива в школе.
Je pense que je serais heureuse à l'école.
Я была бы счастлива познакомиться с ней.
J'aimerais rencontrer votre famille.
Я думаю, если бы я была секретарем, я была бы счастлива!
Il m'arrive de penser que si j'étais secrétaire, je serais heureuse.
Я имею ввиду, если бы я знала, что он любит меня, я была бы счастлива оставить себя там.
Si je savais qu'il m'aimait, je serais heureuse de tenter le coup.
- Слушай, я не знаю, что у вас там происходит, но Я была бы счастлива встретить однажды такого же достойного человека, как Кларк
Ecoute, je ne sais pas ce qui se passe, mais je serais chanceuse de finir avec quelqu'un d'aussi honorable que Clark.
Если бы мы могли пожениться завтра, я была бы счастлива. И с 50-ю фунтами в год.
si nous pouvions nous marier demain, même 50 livres par an suffiraient à mon bonheur.
И я была бы счастлива, точно так же как Мередит говорит, что она счастлива.
Et j'aurais été heureuse, comme Meredith dit qu'elle est heureuse.
Ну, если тебе нужен кто-то, чтобы помочь с похоронами, я была бы счастлива сделать это вместе с тобой.
{ \ pos ( 192,210 ) } - Je serais heureuse de le faire avec toi. - Merci.
Сейчас, может я и не готова к переменам. Я была бы счастлива просто целовать его всю ночь на пролет.
Je ne suis pas prête à aller plus loin... l'embrasser toute la nuit aurait suffi à mon bonheur.
Только то, что сейчас парень никто, еще не значит, что он никогда никем не станет. И я, конечно, не думаю, что она была бы счастлива с другим. А я думаю.
Ce n'est pas parce qu'un type n'est pas grand chose pour le moment qu'il en sera toujours ainsi, et je ne pense pas qu'elle sera heureuse avec cet autre homme.
Я готов достать луну с неба, дорогая. Я готов танцевать на улицах, лишь бы ты была счастлива.
Je danserais dans les rues, s'il le fallait... pour te rendre heureuse.
Это неправда ; я и без вас была бы счастлива.
C'est pas vrai, mon bonheur, je l'aurais fait sans vous.
Я была бы так счастлива...
Je serais si heureuse, si seulement...
Я уверен, она была бы счастлива, если бы ты их носила.
Je suis sûr qu'elle serait contente que tu t'en serves.
- Нет, я не думаю, что она была бы счастлива.
- Non, je ne le crois pas.
Если бы дела в магазине шли лучше, я была бы счастлива.
Cela ne doit pas être bien grave.
Я думаю, Кадзуми была бы счастлива.
Je pense que Kazumi serait contente.
Я сделал бы что угодно, чтобы она была счастлива.
Je ferais tout pour son bonheur.
Фиби, я не думаю, что твоя мама была бы счастлива, если ты увидишь происходящее.
Ta mère ne te laisserait pas voir la suite.
Я была бы столь же счастлива, если бы ты играл в футбол.
Tu peux jouer au football, ça me conviendrait.
Я была бы счастлива представить аналогичные меморандумы, написанные для каждого президента за последние 30 лет, включая четырех республиканцев. У Стива Онорато есть меморандум, написанный помощником министра здравоохранения.
Onorato a un mémo du ministère de la Santé.
Если бы кто-нибудь приносил мне кофе в постель я была бы так счастлива.
Si on m'apportait mon cafe tous les matins avant que je ne m'habille, je serais tres heureuse.
Если бы кто-нибудь приносил мне каждое утро кофе в постель, я была бы несказанно счастлива.
Si je prenais mon cafe tous les matins avant de m'habiller, je serais heureuse.
Я была бы так счастлива.
Je serais tres heureuse.
Я думаю, Клэр была бы счастлива поехать вместе с тобой.
Je parie que Claire adorerait t'accompagner.
Я была бы так счастлива поехать в Нью
- Evidemment.
В первый раз, когда я была счастлива... я не смогла взять извозчика, иначе просто ничего бы не произошло.
La première fois que j'ai été heureuse... Je n'avais pas pu prendre le cabriolet, sinon il ne se serait rien passé.
И как я тебе уже говорила, Я была бы более чем счастлива, помочь тебе освободить немного времени днем...
Et comme je te l'ai dit, je serais ravie d'organiser tes après-midi avec toi.
Аделаида, я бы всё сделал, чтобы ты была счастлива.
Je ferais tout pour vous rendre heureuse.
Любая девушка была бы счастлива, если бы получила шанс с тобой, но все эти дела с Диланом, я просто не знаю, когда я смогу начать быть с кем-то еще.
N'importe quelle fille serait chanceuse d'avoir un homme comme toi, mais avec les choses telles qu'elles sont avec Dylan, je sais pas si ou quand je pourrais voir quelqu'un d'autre.
Если бы у меня была половина Вашего таланта, я была бы безумно счастлива.
Avec votre talent, je serais folle de joie.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была расстроена 57
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была расстроена 57
я была не права 136