Я была в отчаянии translate French
54 parallel translation
Я была в отчаянии.
J'étais désespérée.
Я была в отчаянии!
- Je suis désespérée.
Я была в отчаянии.
J'étais désespérée...
Наверное, я была в отчаянии.
J'étais désespérée.
- Я была в отчаянии.
- J'étais désespérée.
Сайюри, когда мой бедный барон покончил с собой, я была в отчаянии.
Sayuri, quand mon pauvre Baron a rempli ses poches de pierres, j'étais désespérée.
Не знаю, я была в отчаянии.
Pourquoi? J'étais désespérée.
Я была в отчаянии.
- J'étais désespérée.
Прости. Я была в отчаянии.
Désolée, j'étais désespérée.
Я была в отчаянии, и... и это было ужасно глупо что ж, все делают глупости
J'étais vraiment désespérée, et c'était franchement stupide... Tout le monde fait des choses stupides.
Я была в отчаянии.
Il ne me restait que le désespoir.
В тот день я была в отчаянии, поэтому бросилась ему в объятия.
Comme j'etais desesperee, ce jour-la, je me suis jetee dans ses bras.
Я была в отчаянии.
J'étais si désespérée.
Я была в отчаянии.
J'étais dévastée.
Я была в отчаянии.
Je me noyais.
Могу сказать, что он был немного влюблен в меня, так что когда я сбежала от полиции, когда у меня не было ничего, и когда я была в отчаянии,
Je pourrais dire qu'il avait un petit faible pour moi, alors quand je me suis échappée et que je n'avais rien du tout et quand j'étais désespérée, je savais qu'il pouvait me donner une nouvelle vie,
Я была в отчаянии, я сбилась с пути.
J'étais si désespéré, J'ai suivi les traces.
Я была в отчаянии.
J'étais déséspérée.
Был лишь один последний выход и я была в отчаянии
Il n'y avait plus qu'un dernier recours et j'étais désespérée.
Я была в отчаянии и напугана.
J'étais désespéré et effrayé.
Я была в отчаянии.
Je déprimais.
Я была в отчаянии, понятно?
J'étais désespérée.
Я была в отчаянии, потом со мной в Интернете связался мужчина, сказал, что он друг моего отца, что он журналист, сказал, что заплатит мне за новости из мира высоких технологий.
J'étais désespérée, donc un homme m'a contactée sur internet, disant être un ami de mon père, et qu'il était journaliste, qu'il voulait me payer pour des ragots du monde high-tech.
Я знаю, я была в отчаянии.
Je sais, j'étais désespérée.
И медицина не помогала, а я была в отчаянии и перепробовала всё.
Et les soins n'avaient pas fonctionné, et j'étais prête à tout essayer.
Я была в отчаянии!
Je ne savais pas quoi faire!
Нет. Я была в отчаянии, пытаясь тебя освободить.
J'étais bouleversée, essayant de te faire relâcher.
Я была в отчаянии, но затем я подумала, что мы можем сократить расстояние до операционной...
J'étais énervée, puis je me suis dit, " non, il faut qu'on soit plus proche du bloc, donc...
Я была в отчаянии из-за недопонимания, что произошло между нами.
J'ai été dans le désespoir à cause de l'incompréhension qu'il y a eu entre nous.
Я была в отчаянии.
J'étais paniquée.
Я была в отчаянии. Да, ну мы тоже.
Tu es fâchée, je comprends.
Я не верила, но я была в отчаянии.
Normalement je n'y crois pas, mais j'étais désespérée.
Я была в отчаянии, так что написала тому, кого считала своим другом.
J'étais désespérée, alors j'ai voulu contacter une amie.
Я была в полном отчаянии и этот человек спас меня.
J'étais complétement désespérée et cet homme m'a sauvée.
Я была в отчаянии.
J'étais désespérée, vous comprenez?
Ты понимаешь, в каком я была отчаянии?
Peux-tu comprendre à quel point j'étais désespérée?
Дело в том, что когда появилась эта съемочная группа, я была в страшном отчаянии, а ещё и Пако нас бросил, можешь себе предоставить...
Ce n'est pas une excuse, mais lorsque l'équipe de cinéma s'est pointée ma situation était désespérée. Et maintenant que Paco nous a quittées, c'est pas facile...
Извини меня, я была в таком отчаянии.
Je suis désolée. J'étais désespérée.
Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад?
Hé, pourquoi tu ne tenais pas tant à ce que je vienne quand tu as reçu l'invitation, il y a deux mois?
Я была просто в отчаянии.
J'étais juste désespéré.
Моя жена была в отчаянии, потому что я пренебрегал ей, когда был ПМ.
Ma femme était très malheureuse, car je la délaissais pour me consacrer à mon travail.
Я здесь только потому, что чувствовала себя очень плохо и была в отчаянии и хотела найти то, от чего мне станет легче, но это совсем не оно.
Je suis venue ici juste parce que je me sentais vraiment mal sur moi-même, et je cherchais désespérément quelque chose pour me sentir mieux, mais c'est pas ça.
Я бы не попросила тебя, если бы не была в отчаянии.
Je suis au pied du mur.
Она старая женщина, я знаю, и она была в отчаянии.
Une vieille dame, je sais, mais désespérée.
Хоть я и была в отчаянии, я знала, что мне надо делать.
Toutefois, j'étais désespérée, et je savais ce que j'avais à faire.
Я имею в виду, она просто была в таком отчаянии.
Elle était tellement désespérée.
Я была в таком отчаянии, хотела быть успешной, сделать свое имя знаменитым!
J'étais tellement désespérée par mon succès, obtenir mon nom sur un article!
Извините, рядовой Бакли, но как бы ни была тяжела здесь жизнь, какой бы голодной и в каком бы отчаянии я ни была, я никогда, никогда не буду спать с солдатом.
Soldat Buckley, peu importe combien les conditions sont difficiles, combien je suis affamée ou désespérée, je ne coucherai jamais avec un soldat.
Но я была в отчаянии.
Je suis désolée.
Когда вы в таком отчаянии, в каком была я, для вас не существует никаких сигналов.
Quand vous êtes aussi désespéré que je l'étais, il n'y a pas de drapeau rouge.
Она была в отчаянии, так что да, каждый месяц я помогаю ей.
Elle était désespérée, alors, oui, tous les mois, je l'aider.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была расстроена 57
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была дома 53
я была расстроена 57
я была не права 136