English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я позабочусь о том

Я позабочусь о том translate French

79 parallel translation
Я позабочусь о том, чтобы он не рос.
Je fais en sorte qu'il ne grandisse pas.
А я позабочусь о том, чтобы компания продолжала вести дела.
Je ferai connaître la fabrique.
Я позабочусь о том, чтобы вы поубивали друг друга.
Allez-y! Entretuez-vous!
Я позабочусь о том, чтобы как можно больше медицинских данных было передано в ваш компьютер.
Je vais faire transférer le plus de données... possibles vers votre système
Я позабочусь о том, чтобы в Сенате все шло по-прежнему.
Je veillerai à ce que rien ne change au sénat.
Я позабочусь о том, чтобы "Кармен" никто не увидел.
D'accord. Je n'autoriserai jamais sa diffusion.
Если вы мне сейчас скажете, где кассета, я позабочусь о том, чтобы её не потерять.
Si vous me dites où est cette cassette, je veillerai à ce qu'elle ne se perde pas.
- Не важно! Я позабочусь о том чтобы весь мир узнал, кто такой Кларк Кент на самом деле.
Je vais faire en sorte que le monde entier sache qui est vraiment Clark.
Я позабочусь о том, чтобы мы не вернулись до утра.
Je vais faire en sorte de les retenir jusqu'au matin.
Я позабочусь о том, чтобы все получилось.
Je m'assurerai que ça marche.
Будьте уверенны, я позабочусь о том, чтобы этот город оставался в безопасности.
Faites-moi confiance, j'assurerai la sécurité de la ville.
Хорошо, я позабочусь о том, чтобы ты получила копию.
Tu auras une copie.
Я позабочусь о том, чтоб Солоний заплатил за нанесённые обиды.
Je ferai payer Solonius pour sa traîtrise
И я позабочусь о том, чтоб их вырвали Из твоего чертового тела, если он умрет.
Et je les séparerai de ton foutu corps si jamais il meure.
А когда его разум затуманится вином, я позабочусь о том, чтоб наградить его за преданность.
Quand ses esprits seront embrumés par le vin, il sera alors récompensé pour sa fidélité..
Даже если наши пути разойдутся, я позабочусь о том, чтобы тебе ничто не угрожало.
je m'assurerai de ta sécurité.
Нет, вы были смелой и находчивой, и я позабочусь о том, чтобы ваше начальство внесло именно такую запись в ваше личное дело.
Vous avez été courageuse. Je m'assurerai que votre supérieur le mentionne sur votre dossier.
Вы говорите мне, где Дэниел, а я позабочусь о том, чтобы о Вас позаботились.
Vous me dites où est Daniel et je m'assure qu'on en tienne compte.
Так что просто заполните эти формы, и я позабочусь о том, чтобы вы были свободны.
Remplissez ces formulaires, et vous pourrez partir.
- Нет. Нет, и я позабочусь о том, чтобы сохранить его здоровым и безопасным.
Je veille sur sa santé et sa sécurité.
Я позабочусь о том, чтобы снять в банкомате деньги до пятницы.
Je vais m'assurer de passer au distributeur avant vendredi.
Вроде как они бывают наследственные, поэтому я позабочусь о том, чтобы тщательно проверить их.
C'est.. comme héréditaire en fait, Je vérifierai pour en être sûre.
Я позабочусь о том, что-бы это не повторилось.
Fais en sorte que ça se reproduise pas.
В то же время, если ты выйдешь замуж за Руперта, я позабочусь о том, что все ордера на поимку Конрада будут отменены.
Autrement, si tu acceptes d'épouser Rupert, je m'assurerai qu'on cesse les poursuites.
Я позабочусь о том чтобы Элли вышла из это ситуации без единой царапины.
Je m'assurerai qu'Ellie s'en sorte sans une égratignure.
Я позабочусь о том, чтобы мотылька называли в честь нее.
Je m'assurerai de le renommer d'après vous.
Что ж если вы захотите припарковаться в Френч Лик я позабочусь о том что бы вам досталось хорошее место.
Si tu te gares à French Lick, je t'aurai une bonne place.
Если ты попытаешься обвинить в чём-либо эту бедную девушку, я позабочусь о том, чтобы тебя сожгли на костре.
Si vous essayez d'impliquer cette pauvre fille, tout sera fini pour vous.
Я позабочусь о том, чтобы ты больше никогда не вернулся в полицию.
Je m'assurerai que tu ne sévisses plus jamais dans la police.
Я позабочусь о том, чтобы с ними ничего не произошло.
Je vais m'assurer que rien ne leur arrive.
- Я позабочусь о том, чтобы вы поговорили с Адрианом.
- Je m'assurerai que vous puissiez parler à Adrian.
И как единственный живой брат, Я позабочусь о том, чтоб ты никогда не испытал ни секунды счастья.
Et en tant que ton seul frère vivant j'en ferai ma cause que tu ne connaisses jamais un moment de bonheur.
А теперь иди и выконтачь правду из Сью или я позабочусь о том, чтобы это прозвище так к тебе прилипло, что оказалось на твоём надгробии.
Allez demander à Sue ce qui s'est passé ou je m'assurerai que ce surnom vous colle tellement fort qu'on l'inscrira sur votre pierre tombale.
Я позабочусь о том, чтобы случилось нечто плохое.
Je vais aller se faire produire de mauvaises choses.
Я позабочусь о том, чтобы они продолжали ее освещать.
Je vais m'assurer que les projecteurs restent sur elle.
Я позабочусь о том чтобы твоя семья тоже помнила
Je m'assurerai que ta famille s'en souvienne également.
С помощью Криптонианца, я позабочусь о том, чтобы ваш мир, как и все остальные, пал перед Дарксайдом.
Avec l'aide du Kryptonien, Je verrai que votre monde Ne sera rien d'autre qu'un autre accomplissement de Darkseid.
Я позабочусь о том, чтобы ты получил моё место главы коммитета по Ассигнованиям.
Tu obtiendras mon siège aux crédits.
Если расскажешь, я позабочусь о том, чтобы ты исчезла так же, как и Ронда.
Si tu fais ça, je veillerai à ce que tu finisses exactement comme Rhonda.
Я король ; я позабочусь о том, чтобы никто не заикнулся об отсутствии Вашей добродетели в его присутствии.
En tant que roi, je m'assurerai que personne n'évoque votre manque de vertu.
Я позабочусь о том, чтобы на время твоей смены тебя подменили.
Je vous ferai remplacer.
Но пока что я только позабочусь о том, чтобы ты с мамой добралась до дома, ладно?
Je veux êtes sûr que vous puissiez rentrer à la maison.
Я не успокоюсь, повторяю, не успокоюсь, пока не позабочусь о том, чтобы тебя призвали к ответственности за всё это.
Vous obéir? Ce sera mon but dans la vie de m'assurer que vous payiez pour ce que vous avez fait.
Ты говоришь мне о том, что будет с теми братьями? Тебе даже не нужно думать об этом. Я позабочусь об...
Hé, tu me dis ce qui se passe avec les frères, tu n'auras même pas à y penser.
Я позабочусь о том, чтобы все прошло гладко.
Je m'assurerai de ne pas faire de vagues.
Том, я позабочусь о нем.
- Tom, je m'en occupe.
В том доме вас встречу я. Я позабочусь о вас.
Et moi, je serai là, dans la maison, et c'est moi qui vous accueillerai.
Все, о чем теперь тебе нужно беспокоиться это о том, как стать кудрявым, а я позабочусь о тренере Сью или о любом другом человеке, который попытается нас остановить.
T'as plus qu'à te trouver une perruque frisée et à apprendre There Are Worse Things I Could Do Et je m'occupe de coach Sue ou tous ceux qui essaieront de nous arrêter.
Я буду ездить с тобой на метро и позабочусь о том, чтобы тебя снова не ограбили, если ты будешь промывать мне мозг каждый раз, когда я собьюсь с пути.
Je prendrai le métro avec toi et je m'assurerai que tu ne te fasse pas agresser de nouveau si tu me fais des remarques cinglantes si je me perds.
Я сделаю пару звонков, позабочусь о том, чтобы представитель колледжа приехала сюда завтра, посмотреть на тебя.
Je vais passer quelques appels, voir si je peux faire venir un recruteur pour venir te voir demain.
И вообще, я позвоню в каждую больницу по близости и позабочусь о том, чтобы все знали, кто ты такой.
En fait, je vais appeler tous les hôpitaux du coin et m'assurer qu'ils sachent qui tu es.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]