English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всех вместе

Всех вместе translate Turkish

477 parallel translation
Буди их. Вызови всех вместе с детьми.
Herkesi uyandır, topla!
Мы пообещаем дать показания против тебя, и тогда нас всех вместе посадят.
O zaman biz de senden sikayetçi oluruz, böylece hepimizi içeri tikar.
Зови, чтобы нас всех вместе забрали.
Çağır, beraber yatarız içerde.
Всех вместе?
Hepsini mi?
Этот кристалл вновь соберет каждого из нас, и всех вместе в Храме.
Bu kristal bizi tek tek birbirimize ve hepimizi tapınağa bağlayacak.
Не так уж много мест, куда нас всех вместе примут.
Biliyorsun dördümüzü birden, işe alacak çok fazla yer yok burada.
Собери быстро всех вместе.
Herkesi toplanmaya çağır, çabuk.
Как случилось, что мы видим их всех вместе на борту этого...
Nasıl oluyor da hepsini içeride görüyoruz
Почти в этом убеждён, но хочу завтра с утра собрать их всех вместе.
Emin sayılırım, ama yarın topluca son bir toplantı istiyorum.
Он собрал нас всех вместе спустя восемьдесят один год.
81 yıl sonra dördümüzü bir araya getirmiş.
Стивен, держите всех вместе пока я не возвращусь.
Steven, ben dönene kadar herkesi bir arada tut.
Я заберу их всех вместе с обой на небеса.
Hepsinin ruhunu himayeme alacağım.
Эти, с зонтами, поставили нас вепрям вместо приманки, а потом всех вместе подорвали.
Jigo'nun askerleri yabandomuzlarını çekmek için bizi yem olarak kullandılar.
Моцарт, чью маму, папу, сестер, братьев, дядюшек и тетушек, всех вместе взятых, всю родню я видел в гробу!
Anası, babası, kardeşleri, amca ve teyzeleri paslı kaşıkla kıçımı yemek için sıraya giren Mozart.
Надо собрать их всех вместе.
Yavaş yavaş söylemek lazım. Hepsini bir araya toplarım.
Спасибо за то что собрал нас всех вместе здесь и сейчас.
Bu değerli günde bizleri bir araya getirdiğin için teşekkürler.
Нет. Заснять нас всех вместе.
Hayır, birlikteyken daha çok fotoğrafımızı çekmek.
Я тут узница! - Ты похлеще нас всех вместе взятых!
Sen canından değerlisin!
Возилась с детьми. Я пыталась собрать всех вместе.
Çocuklar feciydi, her şeyi toparlamaya çalışıyordum.
У нас больше бабок, чем у них всех вместе взятых.
Bir halt öğrenecek imkanım olmadı.
Полено съел их всех вместе с пастухом.
Otesánek domuzların hepsini yutmuş, hatta çobanı da.
Будет лучше для всех нас, если мы дождемся этого времени вместе, пока не произведем операцию до конца.
Isimizi bitirene kadar birlikte kalmamiz... hepimiz için daha iyi olur.
За каждого из нас и за всех вместе.
Bunu unutmayalım. Her birimize ve hepimize.
У нас всех есть обязанность перед обществом держаться вместе.
Anladın mı? Yitirebiliriz.
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
Hepimize merhamet et. İsa'nın kutsal annesi Meryem havariler ve tüm azizlerle aziz oğlun İsa ile senin ebedi hayatını paylaşıp övelim.
Если мы будем делать это вместе, то будет лучше для всех, я так думаю.
Eğer birlikte olursak... herkes için daha iyi olur bence.
Вы лучше всех их, вместе взятых.
Sen tek başına onların hepsinden daha değerlisin.
"Дорогие и любимые мы собрались здесь вместе перед взором Господа и перед лицом всех собравшихся чтобы соединить этого мужчину и эту женщину узами брака."
"Sevgili dostlarım... " burada Tanrının huzurunda ve bu cemaatin önünde... " bir araya gelmemizin nedeni...
К середине октября "Шоу Говарда Била" закрепилось на 42 % аудитории - больше, чем было у всех остальных, вместе взятых новостных программ.
Ekim ayının ortalarında Howard Beale Show 42 puanlık bir reytinge ulaştı ve diğer bütün haber programlarının toplamı kadar izlenme payı elde etti.
Все Мистеры Вселенные за последние 5 лет или около того собрались вместе на конкурсе, чтобы выяснить кто лучший из всех Мистеров Вселенная.
Ve zirvedeki yarışma olan'Mr. Olympia'düzenleniyor. Ve kim bunu kazanırsa en iyi vücutgeliştici odur. - Ve sende en iyi vücutgeliştiricisin.
Все вещество вселенной вместе с тканью самого пространства стало расширяться во всех направлениях и продолжает расширяться по сей день.
Evrenin hammaddesi, uzayın özü ile birlikte bugün olduğu gibi her yöne yayıldı.
Потому что говорили, что никто во всём мире боевых искусств не смог увидеть всех Семерых Убийц вместе.
Çünkü Dediklerine göre ; Dövüş sanatları dünyasında hiçkimse 7-Katilleri bir arada görmemişti haklısın!
Я думал, мы работаем вместе, черт вас всех дери!
- Beraber çalışıyorduk.
442-ой получил больше всех медалей за отвагу, во Второй Мирой войне, чем все остальные вместе взятые...
Birliğin aldığı madalyalardan azdı.
Ну-у, я бы собрала вместе всех политических лидеров мира, поставила бы их в круг-и заставила взяться за руки.
"Dünya liderlerini bir araya getirir," "... el ele tutuşup halka oluşturmalarını sağlardım. "
Я клянусь, что пока с моего отца не будут сняты обвинения, пока они не будут сняты со всех невиновных, арестованных вместе со мной, и пока виновные не понесут наказание, я буду сражаться! Во имя моего отца, во имя правды!
Onlara bir çift sözüm var... babamın suçsuzluğu kanıtlanıncaya kadar... bu davadaki herkesin suçsuzluğu kanıtlanıncaya kadar... suçlu olanlar adalet önüne çıkarılıp cezalandırılıncaya kadar babam adına ve gerçek uğruna... mücadelemi sürdüreceğim!
Всех в ряд положу, вместе будете лежать!
Bütün arkadaşlarını yanına göndereceğim!
А вы - его и всех вас вместе - бог!
Sizler onun nefretinin, o da sizin nefretinizin nesnesi ve hepiniz Tanrı'nın nefretinin hedefi olarak.
И вместе, мы с тобой и все остальные, мы повернём этот ключ, ибо с той стороны находится спасение для всех нас.
Ve birlikte, sen, ben ve diğerleri, bu anahtarı çevireceğiz çünkü kurtuluşumuz diğer tarafta yatıyor.
- Когда возьмём их вместе с доказательствами, мы арестуем капитана Шеридана и всех, кто в этом замешан.
Onları ve kanıtları ele geçirdiğimiz anda Sheridan'ı ve bu işe karışan diğerlerini tutuklayacağız.
Нам понадобились месяцы, чтобы собрать их вместе в прошлый раз и это, учитывая, что Тени висели у всех на хвосте.
Geçen sefer bir araya gelmeye ikna etmemiz aylar sürmüştü üstelik o zaman tepelerinde Gölgeler vardı.
Когда мы играли вместе, это было это было самое весёлое, что было у меня во всех жизнях.
Birlikte çaldığımız zaman hayatımın en eğlenceli zamanlarıydı.
Вместе они раскроют древние тайны, которые продолжают мучить всех нас.
Birlikte insanoğlunun peşini hâlâ bırakmayan, o en eski ve çözülememiş gizemin perdesini aralayacaklardır.
Я пригласил вас всех, чтобы сказать,... что теперь мы всегда будем вместе.
İstediğim hepinize hoşgeldiniz demekti ve umarım bu kez sonsuza kadar devam eder.
Мисс-я-тут-хожу, но-думаю я-круче-всех-вас-вместе-взятых.
Kendini herkesten üstün görmekten vazgeçemiyorsun.
- В два раза больше всех вас вместе.
- Hepinizin toplamının iki katı.
Это значит, что рок-н-ролл может спасти мир всех нас вместе взятых.
Yani rock'n'roll dünyayı kurtarabilir. Hepimizi.
У него больше опыта, чем у нас всех вместе взятых!
Simülatörlerde hepimizden çok zaman harcadı.
Как же он может быть чужаком, если с сентября каждый день он проводит время в школе вместе с нами? Когда он тратит время на то, чтобы узнать нас, раскрыть наши таланты, не важно какие : режиссура, студенческий парламент, рисование, и он поддерживает и вдохновляет, всех нас и тех из нас кто еще не знает, свои способности.
Bizi tanımak ve ister sinema, ister öğrenci yönetimi, ister resim olsun yeteneklerimizin ne olduğunu anlamak için zaman harcadı.
После всех этих лет, что мы работали вместе.
Bunca yıl beraber çalıştık.
Мы их всех сюда переправим, а потом все вместе пойдем танцевать.
Onların hepsini bu tarafa kaçıracağız, sonra da hep beraber dansa gideceğiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]