English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Должна признать

Должна признать translate Turkish

404 parallel translation
Ты должна признать, что у меня отличный вкус, правда?
İtiraf etmelisin ki iyi bir zevkim var, öyle değil mi?
Да, должна признать, это очень мило.
Kabul etmem gerekir ki dedikleriniz çok hoştu.
Мы не прогорим. Я должна признать, что вы очень убедительны и ваши планы тоже.
Gayet ikna edici olduğunuzu söyleyebilirim ve çizimleriniz de gayet güzel.
Что ж, Кэри, я должна признать - в тебе есть упорство.
Şunu söylemeliyim ki, çok inatçısın, Cary.
Ты должна признать, дорогая.
Kabullen, hayatım.
- Она довольно красива, должна признать.
- Ama kabul etmeliyim ki güzel kadın.
* Должна признать, что всё это чрезвычайно приятно и это очень удобная комната... *
* İtiraf etmeliyim ki herşey güzel ve rahat... *
Должна признать, что я ценю вашу прямоту, Дэрил.
Açık sözlülüğünden hoşlandığımı söylemeliyim.
- Ну, ты должна признать, что он очень трудный ребёнок... для которого история с куклой не прошла бесследно.
- Onun sorunlu bir çocuk... olduğunu kabul etmek zorundasın... ve bütün bu oyuncak saçmalığını.
Я должна признать правду. Мне это понравилось.
İtiraf etmem gerekirse, beni heyecanlandırmıştı.
Ты должна признать, что косвенное доказательство...
Kabul etmelisin, bu şartlar altında...
Я должна признать. Такое бывает раз в жизни.
Kabul etmeliyim ki, Selma O, hayatta bir kere yakalanacak olan fırsatlardan biri.
Должна признать, что вольный выгул очень приятен.
İtiraf edeyim, tasmasız olmada bir tür keyif var.
Я должна признать, я...
Gözlerimi kapattım, Kumandan.
Должна признать, что это... необычно.
Alışılmadık olduğunu kabul ediyorum.
Должна признать : ты умеешь убедить девушку.
Kabul etmeliyim ki bir bayanın ihtiyacı olan şeyleri yaptın.
Должна признать, он был верным и надежным помощником с самого моего избрания.
Kabul etmeliyim ki,... seçilmesinden bu yana sadık ve güvenilir bir yardımcı oldu.
Я... Должна признать, мне удивительно это слышать.
Ben söylemeliyim ki, bunu duyduğuma şaşırdım.
Должна признать, я удивилась, что ты так просто согласился пойти на свидание.
İtiraf etmeliyim, beni görmeden buluşmayı kabul etmene biraz şaşırdım.
Должна признать, мне интересно с ней познакомиться.
Zaten onunla tanışmak istiyordum.
Ты должна признать, что наши отношения вышли уже на новый уровень.
Kabul et, ilişkimiz yeni bir seviyeye çıktı.
Ты должна признать, что у этого человека было выдающееся чувство стиля.
Kabul etmelisin, adamın dayanılmaz bir stili var.
Хотя, должна признать, кое в чём они помогают.
yine de kabul etmem gerek, zamanla işler kolaylaşacak.
Я должна признать, я никогда так не опасалась за исход миссии.
İftiraf etmeliyimki, daha önce bir görev bu kadar endişelenmemiştim.
Как бы я ни не доверяла Мэйборну, я должна признать, что Тимоти - самый лучший.
Maybourne'a ne kadar güvenmesem de, kabul etmeliyim ki, Timothy en iyisi.
Должна признать, мистер Кейдж, я растеряна. Вы позвали нас для урегулирования, но ваш клиент...
Bay Cage, müvekkiliniz koşulların hiçbiri üzerinde anlaşmaya yanaşmıyor ama siz yine de bizi anlaşmak için çağırdınız.
Знаешь, Ив я никогда никому не завидовала в жизни, но я должна признать, что я немного завидую твоему сердцу.
Eve, biliyorsun hayatım boyunca kimseyi kıskanmadım. Ama itiraf edeyim senin yüreğini bir parça kıskanıyorum.
- Должна признать, я удивлена.
- Kabul etmeliyim ki çok şaşırdım.
- Ну, должна признать.
- Şey, itiraf etmeliyim.
Должна признать, я немного боюсь.
Kabul etmeliyim, biraz korkuyorum.
Слушай, должна признать, я думала, что ты вернешься не из-за меня.
Bak, kabul etmem gerekir, aslında senin benim yüzümden gelmediğini düşünüyordum.
Но должна признать, что я привыкла иметь их.
Gerçi çok param olmasına da alışmıştım.
Должна признать, после вчерашнего... я уж не думала, что ещё раз вас увижу.
İtiraf edeyim, dünden sonra, seni bir daha görmeyeceğimi sanıyordum.
Агент Малдер консультировался с доктором Бёрксом при случае, и должна признать, что в прошлом я была скептично настроена к нему, но он действительно способен проникнуть в суть.
Ajan Mulder zaman zaman Doktor Burkes'e danışırdı. Eskiden ondan şüphe ettiğimi itiraf edeyim. Ama sezgileri gerçekten kuvvetlidir.
Чепуха, Должна признать, доктор... ваш астрономический совет оказался очень дельным!
Doktor, astronomik hesaplarınız gerçekten çok işe yaradı.
И ты должна признать, что он слишком остро реагировал.
Ama kabul etmelisin, kesinlikle aşırı tepki gösterdi.
Ну, ты должна признать, что ты не самый подходящий человек в мире, чтобы давать мне советы относительно родителей.
Ebeveynler konusunda tavsiye verecek en iyi insan olmadığını kabul etmelisin.
Это, вероятно, не будет слишком хорошо для цен на собственность, но ты должна признать, что это правда круто.
Evin değerini arttırmayacağı kesin. Ama itiraf etmeliyim ki çok güzel.
Я прав, значит ты должна признать, что этот пункт за мной. Жить с 2 парнями - это как иметь бесплатных охранников.
İki erkekle oturmak, bedava koruma demek.
Да, должна признать ты выбрала идеальный момент, чтобы встать на путь сверхъестественного.
Evet, bil ki garip diyarlara girmenin tam vaktini seçtin.
У тебя крутой нрав должна признать.
Mükemmel kararlılığın var, ama tüm sahip olduğun bu.
Ты должна признать, Эмме очень идет.
İtiraf et, Emma çok hoş oldu.
Должна признать, это здорово.
Çok etkilendim.
Должна признать, здесь отличное место, чтобы растить ребенка.
Burası gerçekten de bir çocuk büyütmek için harika bir ortam.
Я не могу позволить дружбе влиять на мою работу, и ты должна признать - это выглядит как мотив.
Dostluğumun işimi engellemesine izin veremem. - Kabul et ki, bu bir sebep olabilir.
Я должна признать, раньше я с этим не сталкивалась.
İtiraf etmeliyim ki, hiç böyle birşey aklıma gelmedi.
Я должна признать, странно видеть Вас вне Земли.
İtiraf etmeliyim ki, sizi dünya dışında görmek çok garip.
Должна честно признать, что Антипова - хороший человек.
Bir kızımız oldu Yuri, biliyor musun?
Должна это признать.
- Evet çok iyi hissediyorum.
Должна признать, что была шокирована, узнав, что развитость неврологии в клингонской медицине находится на столь низком уровне. Культурное предубеждение.
Bu kültürel bir eğilim.
Она должна была быть здесь, и как это ни противно признать, с ней дела шли лучше.
Burada olması gerekiyordu. Bunu itiraf etmek hoşuma gitmese de o varken her şey daha iyiydi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]