English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И что это будет

И что это будет translate Turkish

2,234 parallel translation
Перестаньте! Ладно, Вуди, я пытаюсь тебе помочь потому что если это дело превратиться в нераскрытое убийство, а все больше похоже, что так и будет... то ты можешь лишиться работы.
Woody, burada sana yardım etmeye çalışıyorum, çünkü eğer bu dava faili meçhul kalırsa büyük olasılıkla işinden olacaksın gibi görünüyor.
Потому что тебе не придется заботиться о нем, потому что он будет заботиться о тебе, и это внушает тебе страх.
- Çevrilmemiş altyazı - Çünkü ona bakmak zorunda değilsin, çünkü o sana bakar. Ve bu seni korkutuyor.
Сегодня один из самых худших дней в моей жизни... а ты единственный человек, заставляющий меня поверить, что всё будет хорошо... даже если это и не так.
Hayatımın en kötü günlerinden birini geçiriyorum ve sen, beni sanki her şey düzelecekmiş gibi hissettirebilen hala tek insansın. Düzelmeyeceği zamanlarda bile.
Что ж, Биркофф будет следить за уличными камерами, и это займет пару дней, не менее.
Birkhoff sokak kameralarını temizliyor, en azından birkaç gününü alır.
Они говорят, что это, должно быть, будет самый рейтинговый эфир за всю историю любого канала, и я подумала, что это сработает.
Yıllardır hiçbir haber programı bu kadar seyredilmemiş. Ne yaptıysam işe yaradı yani.
Я не скажу, что это будет просто, но если кто-то в этом мире и талантлив достаточно, чтобы выполнить эту задачу..
Kolay olacak demiyorum, ama bu dünyada bunun altından kalkabilecek kadar yetenekli birileri varsa...
Конечно, нет, мам, потому что это будет дикая вечеринка, и я пытаюсь, как обычно, втемяшить себе что-то в голову.
Hiç düşünür müyüm, anne! Çünkü çılgınca bir parti olacak ve her zamanki gibi bir şeylerden kaçmaya çalışıyorum.
Я просто... Я забыл здесь кое-что и они сказали, что я могу забрать это, если охрана будет меня сопровождать.
Birkaç şey unutmuşum güvenlikle birlikte gelirsem alabileceğimi söylediler.
Да, но это не считается, ведь скоро у тебя будет секс, и ты забудешь, что у тебя его когда-то не было, и тебе придётся найти новый багаж, так что это не в счёт.
Evet ama bu sayılmaz çünkü yakın zamanda seks yapacaksın bu sırrın geçmişte kaldığı için bir geçerliliği olmayacak yeni bir çanta seçmen gerecek. Bu sayılmaz yani.
И Двуликий сказал, что будет это вдвое крупнее, чем можно представить.
İki Yüzlü, düşünülebileceğimiz her şeyden iki kat büyük bir şey olacağını söylemiş.
Нет, я уверен, что так и будет. Ну а вы что на это скажете?
Hayır, daha iyisini yapabileceğimizi biliyorum.
Он будет знать, что я спас ему жизнь, и это даст мне необходимое преимущество.
Hayatını kurtardığımı bilmesi bana gereksinim duyacağım bir avantaj verecek.
Он сказал, что собирается на следующее утро на какую-то геологическую разведку, и позвонит или напишет, когда его бригада доберется до места, где есть сотовая связь и интернет, но он не знал, как скоро это будет.
Ertesi sabah jeolojik araştırmalar için yeraltına ineceklerini söyledi Ve gittikleri telefon ya da İnternet olan her yerden beni arar ya da mail atardı. Ama ne işin kadar uzun süreceğini bilmiyordu.
И нам, наверное, стоит отменить ужин, потому что иначе это будет странно.
Muhtemelen akşam yemeğini iptal etmeliyiz, çünkü çok uygunsuz kaçar.
Крис только что потерял брата и убил в отместку. Это будет сложно.
Bu zor olacak.
Это не так то просто и у вас не будет второго шанса, так что делайте все наверняка.
Bu ikinci şansınızın olduğu bir şey değildir. Bu yüzden hamlenizi yaptığınızda buna değse iyi olur.
Я подумала о тебе, но не думала о том, сколько раз мы переезжали, и не подумала, как это будет для тебя в выпускной год, и не подумала о том, что скажут дети в школе.
Seni düşündüm, ama kaç kere taşındığımız hakkında düşünmedim. Ve son yılının ortasında olduğunu da düşünmedim. Okuldaki çocukların ne söyleyeceğini düşünmedim.
Но я не хочу, чтобы ты убежала, потому что это будет очень, очень небезопасно, и если мы тебя потеряем, ты очень испугаешься, а мы будем очень грустить.
- Ama kaçıp gitmeni istemiyorum çünkü bu çok ama çok tehlikeli olur ve seni kaybedersek çok korkarsın ve biz de çok üzülürüz.
У меня как раз есть лишний апостроф, и я с удовольствием подарю его тебе, но дело в том, что это будет неправильно.
Elimde fazladan bir kesme işareti var ve sana gayet seve seve ucuza veririm. Sadece tabelaya hiç gerekli değil.
Но есть кое-что, что даже король бабников вроде тебя никогда не сможет сделать, и если ты когда-нибудь сможешь это сделать, это будет стоить 500 очков.
Ama hatunlar konusunda senin gibi bir ustanın bile yapamayacağı bir şey var. Bunu yapabilirsen 500 puan kazanacaksın.
Просто если что-нибудь интересное случится... то ты расскажешь это одному человеку, и им будет Патч... а я об этом не узнаю.
Dünyanın en tatlı kızına yolda komik bir şey olursa sadece bir kişiye anlatacaksın ve bu kişi Patch olacak ben asla duymayacağım.
Если они узнают, что Одри была сопутствующей потерей, и вы, ребята, даже не побеспокоились помочь нам привлечь её убийц к правосудию, это будет выглядеть совсем нехорошо, Том.
Bunu fark ederlerse, Audrey sivil bir kayıptı ve siz de onun katilinin adalet önüne çıkartılmasına yardım etmezseniz bu sizin için iyi olmaz, Thom.
Дело в том, что присутствие Ули как бы постоянно ощущается, но мы об этом не говорим, и, я не знаю, я подумала, что это будет неплохо для нас.
Ouli sürekli yanımızda ve biz bu konuda konuşmuyoruz emin değilim ama... düşününce, bizim için iyi olur gibi geldi.
И это не будет выглядеть одинаково, потому что ты натянешь их на эту дешевую проволоку, которую я взяла в хипстерсоком магазине бижутерии...
Aynısı gibi olmayacak çünkü o ucuz telleri hippilerin bit pazarından aldım.
Кроме того... Мне нужно время чтобы подумать а это значит, что здесь не будет и намека на тишину в ближайшее время.
Üstelik düşünmek için zamana ihtiyacım var bu da gürültü devam edecek demek.
И это может показаться смешным, но... это заставляло меня думать, что я сама смогу о себе позаботиться в то время, когда никто не будет заботиться обо мне.
Sana komik gelebilir ; ama kimse bana bakmazken kendime bakabilirmişim gibi hissettim.
У меня больше не будет детей и прежде чем я это осознаю, Стэн повзрослеет, а ты и остальные матери, которых я знаю, постоянно рассказывают о тех воспоминаниях, когда их чадо сделало что-то настолько милое, что все восклицают "О".
Başka bir çocuğum olmayacak. Farkına varamadan Stan bir yetişkin olacak, sonra sen ve tanıdığım diğer anneler sürekli çocuklarınızın yaptığı sevimli bir şeylerden bahsedeceksiniz ve herkes "ay" yapacak.
Ладно, что ж, знаешь, для меня это всегда было нечто отцовско-сыновье, а через пару дней мне будет 21 и я знаю, что всегда буду благодарен за то время, что мы провели, подбрасывая мелочь.
Tamam ama benim için baba-oğula özgü bir aktiviteydi. Birkaç güne yirmi bir yaşıma giriyorum. Ve her zaman fırlattığımız paralar için minnettar olacağım.
Если мы сможем провернуть это, достанем скрижаль, и все, что тебе нужно для закрытия Адских Врат, тогда, ни одна демонска зараза, и Кроули в том числе, не будет тебя донимать.
Eğer bunu yapabilir, tableti alabilirsek Cehennemin Kapısı'nı kapaman için gereken şeyleri bulduğumuzda dışarıda Crowley'in şeytanların ve seni takip edenlerin olmadığı bir dünya var.
Я знал, что если ключ сработает, то это будет идеальное оружие. Так и произошло.
Biliyordum ki eğer işe yararsa mükemmel silah olacaktı, ve öyle de oldu.
Это так волнующе - думать о том, что в мире будет ребёнок с надеждами, мечтами, и кристаллами Сваровски.
Dünyada hayalleri, umutları ve Swarovski kristalleri olan bir bebeğin olacağını düşünmek çok heyecanlandırıcı.
Были и раньше проблемы с девушками на этой неделе, но, ох, У меня были предчувствия, что все будет... А...
Haftanın başında bir kız meselesi vardı ama içimde bu durumun artık değişeceğine dair bir his- - Hay ben senin!
И кроме того, я не думал, что это будет уместно.
Zaten alakası olduğunu da düşünmemiştim.
Я видела, насколько велики повреждения в нерве, и я знаю, что это будет не так аккуратно, но я подумала, что нейроимплантат был бы лучше.
Sinirdeki boşluk miktarını gördüm bu yöntemin daha karmaşık olduğunu da biliyorum ama sinir nakli daha iyi olabilir diye düşünmüştüm.
И я надеюсь, что это будет что-то, что сможет помочь тебе чувствовать себя лучше.
Ve daha iyi hissetmeni sağlamak için yapabileceğim bir şey olsun isterdim.
Как бы трудно это не было... что было сказано в этой комнате, должно храниться в строжайшем секрете... и раскрыть эту информацию, можно будет только тем, у кого есть соответствующий доступ.
Ne kadar zor olsa da bu odada konuşulanlar gizli kalmalı. Ve sadece bilinmesi gereken kadarı paylaşılmalı.
Что, если это и будет новым 11 сентября?
Ya bu sefer başarırlarsa?
- Я знаю. Да, и как обычно, у нас будет отличный праздник, потому что мы все собираемся вместе, но это также может стать и проблемой, понимаешь?
Bayramlarımız çok güzel olur çünkü hep beraber oluruz, aynı zamanda biraz zor olur, anladın mı?
Ладно, это будет звучать немного странно, и я знаю, что это будет звучать немного странно, ладно?
Tamam, burası biraz tuhaf olacak ve tuhaf olacağını biliyorum tamam mı?
И учитывая полную прозрачность, Я не уверена, что пытаться это сделать будет правильным шагом.
Ve tam bir bilgi sağlayamadan denemeyi doğru bulmuyorum.
И я помню, я помню, я знала, что в один прекрасный день она будет готова уехать отсюда, и когда это время настанет, она будет на моей стороне.
Ve şunu hatırlıyorum : Kadının bir gün buradan gitmeye hazır olacağını ve o zaman geldiğinde benim tarafımda olacağını o zaman biliyordum.
Что будет стоит городу где-то 1 миллион долларов. Единственное, что Тедди Конрад сделал в своей жизни это унаследовал деньги и истратил их.
Teddy Conrad'ın yaptığı tek şey ona miras kalan parayı kaybetmesidir.
Послушайте, оказалось, что тот, кто должен это заделать, не будет этого делать, поэтому я решил прийти и сделать все сам.
Görünen o ki, yapması gereken kurumdan kimse gelip burayı düzeltmeyecek. Bu yüzden ben düzelteyim dedim.
Да, и как Верховный судья, я знаю, что как только это выйдет наружу, половина страны будет надеяться на мою смерть.
Evet ama yüksek mahkeme yargıcı olarak biliyorum ki bunu açıkladığım anda ülkenin yarısı ölmem için alkış tutacak.
Потому что я тебе сказала что это будет стоить того, и если я говорю, что это будет стоить того, это стоит того, так что включи свою камеру, прекрати жаловаться, и подумай, как ты отблагодаришь меня.
Çünkü buna değeceğini söyledim! Ben değecek diyorsam, değecektir. Kameranı aç, sızlanmayı kes ve bana nasıl teşekkür edeceğini düşün.
Минобороны сообщает, что Пэриш строит нечто большое, и со времени его последнего плана, целью которого был целый город, мы ожидаем, что эта цель будет еще больше, и, согласно этим перехваченным данным, это случится в течение ближайших нескольких дней.
- Savunma Bakanlığı geçen sefer tüm şehri hedef aldığını düşünerek Parish'in bu kez daha büyük bir planı olduğunu düşünüyor. Saldırıları göz önüne alırsak, birkaç gün içerisinde gerçekleşecek.
Потом ко мне вернулись чувства, и я понял, что никогда полностью не полюблю это место, если рядом не будет тебя.
Daha sonra farkettim ki, buraya tahammül edebilmemin, tek sebebi burada seninle birlikte olmam.
Без сомнения, он будет вооружен и он сделает все что угодно, чтобы его не поймали, даже если это значит использование гражданских для прикрытия.
Hata yapmayın, silahlanmış olacak ve yakalanmamak için, elinden geleni yapacaktır. Sivilleri kalkan olarak kullanabilir.
Скорее всего вы ожидали, что эта новость сегодня будет главной, или новость о том, что Доу Джонс закрылся падением на 634 пункта и это был худший день на бирже за последние три года, или массовые беспорядки в Европе,
Bu gecenin en önemli haberini bu sanabilirsiniz ya da üç yıldır en kötü kapanışla Dow Endeksinin 634 puan düşmesini.
Сейчас я могу обнародовать документ и разрушить вас, но что это будет означать для моего будущего?
Şimdi o dosyayı yayınlayıp seni mahvedebilirim ama o zaman hayatımın yaşam süresi ne kadar olacak?
Но знаешь и то, что я могу этого и не делать. Ладно, и чего это будет мне стоить?
Ama tam tersini de yapabileceğimi biliyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]