И я понимаю это translate Turkish
1,048 parallel translation
Да, ты мне нравишься, и я понимаю это.
Çünkü seni severim bilirsin.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
Yeni gözlük aksesuarlarından biri zincir. Böylece gözlüğü çıkarıp takabiliyorsunuz. Hiç anlamıyorum.
Я понимаю, это не то, чего бы вам хотелось, но Бэйджор и Кардассия должны учиться сотрудничать, а это означает взаимопомощь в подобных миссиях.
Aklındakinin bu olmadığını biliyorum ama Bajor ve Kardasya birlikte çalışmayı öğreneli bu da böyle görevlerde beraber çalışmak demek.
Единственное, чего я не понимаю, это почему Дакс и Ленара просто не могут начать с того, на чем остановились...
Anlayamadığım tek şey Dax ve Lenara neden kaldıkları yerden devam edemiyor?
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
Her ne kadar insansıların bu rütbe ve unvan takıntısını tam olarak anlayamasam da,... eğer terfi etmeyi hak eden biri varsa o da sensin.
И разница между нами в том, что я это понимаю, а вы - нет.
İkimizin arasındaki fark senin bunu bilmemen.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю. Это описание так же подходит еще к кое-кому, кого я знаю.
Bir an fazlasıyla rahatsız edici olup, bir an sonra bu kadar rahatlatıcı olabilen birini daha tanıyorum.
Я признаю это, но я все это понимаю, и ты права, так что... Итак, давай двигаться вперед.
Bunu kabul ediyorum ne söylediğinin de farkındayım ve sen haklısın, yani devam edelim.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Hızlı ve acısız ve kansız olursa iyi olur gerçi bu, her zaman olası değildir sanırım.
Я смотрю на Джейка... и понимаю... это сын, которого у меня никогда не было.
Jake'e baktığımda tek gördüğüm asla benim oğlum olmayacağı.
Я понимаю разницу между тобой и мной. Я помню это время.
Galiba ikimiz arasındaki fark benim bu zamanı hatırlıyor olmam.
Я знаю, это трудно понять, Синке. Я и сам этого не понимаю.
Bunu anlamanın zor olduğunu biliyorum Cinque.
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг. Это большая проблема.
Bunu anlıyorum ve rating almaya başlayınca sponsorların ortaya çıkacağını söylüyorum.
Вы двое - выглядите восхитительно вместе, и это - замечательно иметь вас здесь, но я понимаю, что уже появились проблемы?
İkiniz birbirinize çok yakışıyorsunuz ve sizi burada ağırlamak harika bir şey ama anladığım kadarıyla bir sorun var değil mi?
Я понимаю, для вас, посторонних, это может показаться циничным и бестактным, что мы отпускаем шутки о девочке с поврежденным мозгом. Но она излучает столько энергии, столько жизни. Она такая забавная.
Beyni hasar görmüş bir kızla ilgili şaka yapmam size garip görünse de o aslında yaşam dolu bir kızdır.
Я теперь это хорошо понимаю, Младший Братец. То что ты говорил, что все мы являемся частью чего-то гораздо большего, и принадлежим к стороне добра, а все остальное не имеет значения.
O anda büyük ve iyi bir şeyin parçası olduğumuz ve diğer şeylerin önemsiz olduğuyla ilgili söylediklerini hatırladım.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Bu adamın yaşamasına izin vermemin tek sebebi söylediklerinin yarısını anlamamam.
И еще, я не совсем понимаю, зачем этому кому-то делать все это?
Anlamadığım tek şey böyle bir şeye neden kalkıştığın.
Я понимаю это и я рад за тебя.
Anladım senin adına mutluyum.
Я понимаю, что это опрометчиво и слишком скоро... и совсем на меня не похоже, так делать.
Biliyorum, ani, acele ve ben böyle birşey yapmam.
Бог свидетель, мои советы имели целью Я понимаю и ценю это.
Ancak Tanrı biliyor ki tüm tavsiyelerim majestelerinin tahtını korumak içindi.
Понимаю, что это ваша работа, и я очень сожалею.
Biliyorum yapmanız gereken bir işiniz var ve ben gerçekten üzgünüm.
Я понимаю, это трудно переварить, но Ангел нашёл эту перчатку, и...
Biliyorum, bir anda çok gelişme oldu ama Angel eldiveni buldu.
Я смотрю вниз и понимаю - это не самый замечательный день в моей жизни.
Yani şöyle bir bakıyorum ve bunun hayatımın en önemli günü olmayacağını anlıyorum.
Тупой и ленивый - это я понимаю.
Aptal ve üşengeç, anladım.
Ворф, тебе придется продолжать без меня... и я это знаю. Я понимаю.
Worf bensiz gitmen lazım ve bunu biliyorsun.
Я понимаю, что ваш опыт общения с ними был очень неприятным, но если вы дадите Креллу шанс, полагаю, вы увидите что это дружественный, и сострадающий человек, не говоря уже, что это гений, который пытается спасти вашу жизнь.
Onlarla hoş olmayan tecrübeler yaşadığınızı anlıyorum, ama Crell'e gereken şansı verecek olursanız, onun ne kadar şefkatli ve arkadaş canlısı olduğunu göreceksiniz ki, bunun yanında hayatınızı kurtarmaya çabaladığından bahsetmiyorum bile.
Вы - главный медицинский офицер корабля, как я понимаю, и нет никого, кто бы лучше вас мог принять это решение.
Sen bu geminin, Baş Hekimisin. Bildiğim kadarıyla, bu gemide, bu kararı senden daha iyi verebilecek, hiç kimse yok.
С другой стороны, я понимаю, что ты имеешь ввиду. И это меня тревожит.
Bir daha düşününce anladım.
Я понимаю, что в меня стреляли. И мне это не нравится.
- Bana ateş edildi ve bundan hoşlanmam.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Evet, aldım, ve durumu anladım... ve problem bunu bir kez unutmam... ve önlemini almış olmam... yani ortalıkta artık bir problem olmaması.
Я это так хорошо понимаю, как и то, что хочет сказать песня.
Şarkının mesajını ne kadar anladıysam dediğinizi de o kadar anladım.
Я очень сожалею. И понимаю, как это тяжело.
Çok üzüldüm, ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Не могу сказать, что я это понимаю... но это такая же часть меня как мои пальцы, глаза и зубы.
Anlayabildiğimi pek söyleyemem ancak, bu en az parmaklarım, gözlerim ya da dişlerim kadar bir parçam.
Я так понимаю, вам необходимо все это взвесить и принять очень трудное решение.
Bütün bunları tartacağınızı, ve çok zor bir karar vereceğinizi biliyorum.
Я понимаю, что ты просто хотела помочь, и это было не сострадание.
Bana yardım etmeye çalıştığının farkındayım. Şefkat nedeniyle böyle davrandığını da biliyorum.
Я понимаю, что вы работали с сенатором на выборах и если бы мы могли встретиться, это было бы совершенно конфиденциально, обещаю.
Anladığım kadarıyla, Senatörün kampanyasında çalışmışsınız. Sizinle görüşebilir miyiz? Aramızda kalacak.
И оглядываясь назад, я понимаю, что всё это было большой ошибкой.
Şimdiki büyük bir hata olduğunu anlıyorum.
Не понимаю, почему я так нервничала... и почему Фрэнк и Элис так жалуются. Это совсем просто. Да уж...
Neden bu kadar gergin hissettiğimi Frank'le Alice'in neden şikayet ettiklerini anlamıyorum.
Я понимаю это, и я буду счастлив.
Bunu düşünmüştüm. Bunun beni mutlu edeceğini biliyorum.
Насколько я понимаю, все это может повториться... и вернуться за нами.
Bütün bildiğim, sıranın dönüp-dolaşıp geleceği ve yeniden bizi bulacağı.
Я понимаю, что это твоя сестра и её дети, но прямо сейчас...
Kız kardeşin hoşgeldi ve çocukları da öyle. Ama şu anda...
На самом деле, я понимаю, почему ты это сделал и я люблю тебя.
Bu gerçekten garip ama asıl konu şu ki, Bunu neden yaptığını anlamıyorum.
Я тебя понимаю, но я директор этой радиостанции, и я отвечаю за все.
Radyo müdürü olarak ne çaldığından ben sorumluyum.
Я понимаю, что мы непременно обсудим это очень серьёзно... и это неизбежно повлияет на наше окончательное решение.
Sanırım bunu ciddi olarak kararlaştırmalıyız... ve bu bizim son kararımızı etkileyecektir.
Я не понимаю, в чём преимущество личного разговора перед телефонным. Это одно и то же.
Telefonda söylemek yerine yüz yüze konuşmakta ne gibi bir yarar var anlamıyorum.
Но я думаю, это не твое дело. Честно говоря, я не понимаю, зачем тебе устраивать спектакль и портить бал остальным.
Bu tuhaf tavrınla niye baloyu rezil etmeye çalıştığını anlamıyorum.
Послушай, Дафни, я понимаю, как это неловко но если мне быстрее дадут развод и избавят страданий как с Марис - разве оно того не стоит?
Teşekkürler. Sana saçma geldiğini biliyorum ama eğer bu durum boşanma işini hızlandıracaksa Maris'te yaşadığım acıları yaşamayacağım demektir.
Знаю, это немного неловко, но я всё понимаю, не волнуйтесь. Собственно, мне и самому есть что праздновать.
Size garip gelecek biliyorum ama aslında ben de bir kutlama yapıyorum.
Нет, я понимаю, что ты хочешь сказать, и звучит это разумно, но можно я тебе кое-что покажу?
Haklısın, çok mantıklı. Tek bir şey diyeceğim.
Извините, что пытался вас укусить, и я понимаю, что это недопустимо,... но можно мне уже выйти?
Dinle, seni ısırmaya çalıştığım için gerçekten çok üzgünüm, tamamen kontrolden çıkmıştım, fakat acaba dışarıya çıkabilir miyim artık?
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217