English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и все вы

Как и все вы translate Turkish

1,169 parallel translation
Как и все вы.
Geri kalan hepiniz gibi.
Ну ладно, как и все вы, я шокирован и потрясён тем что случилось!
Hepiniz gibi, olanlar beni şok etti ve dehşete düşürdü!
Я выполнил все, как вы и велели.
Derin bir minnettarlıkla Ono Evi'ne girdim.
И учитывая всё, что вы увидели,... как вы ощущаете термин - "паранормальное"?
Ve sizinde gördüğünüz bu alışılmamış dönem hakkında ne hissediyorsunuz?
Я точно такой же, как и вы все, остальные.
Ben de aynen sizin gibiyim.
- Алекс Пёрл, и, я уверена, как вы все уже слышали, "Цивилизация" была продана на прошлой неделе.
Adım Alex Pearl. Hepinizin Civilization'ın geçen hafta satıldığını bildiğine eminim.
Я ухожу с занятия, всё ещё думая об этом, и... и вы знаете, я просто с нетерпением жду следующего занятия, и... Я просто подумал, как я мог бы стать более... вовлечённым.
Dersten çıkınca hâlâ onları. düşünüyor oluyorum ve bir sonraki ders için sabırsızlanıyorum.
Если бы вы обе обсудили это, и я пойду на работать, и ты расскажешь мне, как всё прошло, когда я вернусь.
İkiniz bunu tartışın. Ben işe gideyim. Döndüğümde nasıl geçtiğini söylersiniz.
Стэн, смотрите, я такой же противник риска, как и все, но вы просто бросаете всё.
Stan, riski ben de pek fazla sevmem. Ama sen hemen pes ettin.
Деньги меняют руки, которые делают ее моей этой ночью и не важно, как вы ее нарядите, она все равн -
Parası ödendi, ki buda onu benim yapar. Nasıl giydirirsen giydir ama, o hâlâ bir...
Но когда я увидел его в новостях, после того как вы его арестовали... Увидел его лицо, и все вернулось снова.
Ama onu tutukladığınızı haberlerde görünce yüzünü görünce hepsini yine hatırladım.
Как большинство из вас знает вы все упорно работали в этом году и вы должны собой гордиться.
Çoğunluğunuz, bilir yılın bu zamanları aşırı derecede çok çalışırsınız ve hepiniz kendinizden gurur duymalısınız.
Кэнан боролся с Гоаулдами дольше, чем любой из вас живет, и все же вы выплевываете слово "симбионт", как если бы вы говорили о паразитах.
Kanan Goa'uld ile her birinizin yaşından daha uzun süredir savaşıyor, ama siz "ortakyaşam" sözünü ağzınızdan tükürür gibi, iğrenç bir mahluktan bahseder gibi söylüyorsunuz.
Вы знаете, Майор... физиологически я такой же, как и все на этой базе... и мне удалось запомнить почти все работы Доктора Джексона.
Biliyorsun binbaşı, Fiziksel olarak bu üsteki herkes kadar zindeyim. ve neredeyse bütün dikkatimi Dr. Jackson'ın çalışmalarına odakladım.
Вы пострадаете от последствий этого, также как и все остальные.
Sen de herkes gibi sonuçlara katlanmak zorunda kalacaksın.
И если бы не вы, все прошло как надо.
Eğer siz olmasaydınız başarılı olabilirdi.
У андроида Риз, которую вы нашли и дали нам для изучения, в ее базовой программе содержалась одна центральная команда, которой, как мы считали, все еще будут следовать все репликаторы.
Keşfettiğiniz ve incelemek için bize verdiğiniz Android Reese temel programında bir adet esas komut içeriyordu ve bunu bütün çoğalıcıların takip edeceğine inanıyorduk.
Я просто обычный робот и смотрюсь по-обычному... Я не такой необычный, как вы все, особенно, Лила!
İpimle kuşağım sarayda uşağım modunda neşeli bir robotu, sizin gibi özellikle Leela gibi tanınmamış olmak mahvediyor.
И я вижу, что все должно быть так, как вы сказали.
Ve her şeyin senin söylediğin gibi olması gerektiğini anladım.
Подождите, пока остынете, и вы будете смотреть на все это так, как смотрю я.
Sen sakinleşene kadar bekleyeceğim. Böylece olanlara benim gözümle bakabilirsin.
Всё, что вы говорите, прослушивается... и обсуждение преступных действий будет использовано как доказательство.
Suç eylemleri konusunda tartışmaya girmeyin. Bir hapis molası vermeyi düşünmüyorsun değil mi Bitsey?
И все вокруг шептали, как вы красивы, лорд Томас с ангельским лицом.
Elbette melek yüzlü Lord Thomas güzel yüzüyle anılacak.
Кажется, вы абсолютно перестали догадываться и понимать что произойдет. К счастью вам пока что везет и все идет как по маслу.
Kesinlikle ne olacağını bilmeden başladığını ve bir şekilde şans eseri işlerin yoluna girdiğini mi söylemek istiyorsun?
Комиссар, всё так, как вы и предполагали.
Komiser, düşündüğünüz gibi.
Я устал от того, как вы, студенты, жалуетесь и канючите всё время.
Siz kolej çocuklarının sürekli şikayetlerinden ve karın ağrılarından bıktım artık.
И вы видите, как мы живем здесь Пойдите в город - там все то же самое
Geri dönüp onları aramamız gerekti. - Ee ne oldu? - Teğmen yaralanmamıştı bile.
Однако, если вы хотите домой немедленно, мы проверем самолеты, поезда и все, что вам необходимо. Мы вышлем вам вещи позже, как только мы получим их.
Ama hemen eve dönmek isterseniz uçak, tren seferlerine bakar eşyalarınızı da en kısa zamanda size yollarız.
И всей нашей команды, Сэр, Вы единственный кто нашел как это сделать.
Bütün tayfadan, efendim, bunu yapmanın yolunu bulacak tek kişi sizsiniz.
Я помню, как вы всё устраивали пикет против штрейкбрехеров на пирсе Ковингтон... и как Джеки Тейлора переехала полицейская машина... в самой гуще всего этого бардака.
Hepiniz Covington Kanalı'nda greve gittiğinizde Jackie Taylor'un o karışıklıkta bir polis aracına çalarak nasıl oradan kaçtığını hatırlıyorum.
Все вы лежали здесь в отрубе... Как и я... Можете это объяснить?
Hepiniz burada yatıyorsunuz, neden ben de buradayım?
Ну вот и всё, Бастилец, как вы знаете, погиб, а мужа убило при бомбардировке госпиталя.
Bildiğiniz gibi Bastoche öldü ve kocam bir hastane bombardımanında hayatını kaybetti.
Абсолютно, я сделал все точно так как вы и сказали.
Kesinlikle. Yemin ederim ki bana dediğin şeyin aynısını yaptım.
Они все были подопытными крысами, как и вы.
Hepsi laboratuar faresi, tıpkı sizin gibi.
Я хочу, чтобы все присутствующие знали, как мы благодарны ему... и насколько все вы должны им гордиться.
Buradaki herkesin, ona ne kadar minnettar olduğumuzu ve onunla gurur duymamız gerektiğini bilmesini istiyorum.
Я могу объяснить это все, как смогу, но утверждать, что вы полностью поймете лечение вашего сына и сможете принять осведомленное решение - это сумашедствие.
Size olabilecek en basit şekilde anlatmaya çalışırım ama bu tedaviyi anlayıp ona göre karar vermeniz fikri bile çılgınlık.
Я ваш врач, вы относились хорошо ко мне и к этому госпиталю, конечно, мне не все равно, но я не вижу, как этот разговор может хорошо для меня окончится.
Ben senin doktorunum. Bana ve bu hastaneye çok faydan dokundu. Tabii ki umurumda.
И вы думаете, я всё это пущу на ветер с какой-то рекламной кампанией, которая говорит людям, что они будут чувствовать себя как в аду? ..
Şimdi bana tüm bunları, insanların kendilerini berbat hissettiklerini söyledikleri bir reklamla çöpe mi atayım diyorsun?
Как все вы знаете, существует только один человек, который лучше бьёт по мячам, чем я, и это Сьерра.
Bildiğiniz gibi, benden daha iyi top tekmeleyen biri varsa, o da Sierra'dır.
И пусть даже вы... звезда, знаете, капитан команды, герой для миллионов – вам всё-таки нужно еще многому научиться о том, как быть мужчиной.
Belki bir yıldız olabilirsiniz, takım kaptanı, milyonların kahramanı olabilirsiniz ama erkek olmak konusunda hala öğrenmeniz gerekenler var.
И как предполагается мы узнаем, когда Вы узнаете, если это все происходит в вашей голове во время сна?
Peki senin bildiğini biz nasıl bileceğiz eğer hepsi sen uyurken kafanda oluyorsa?
И вместо того, чтобы предать все гласности как вы, они финансировали различные попытки, нацеленные на управление внеземной технологией в своих целях.
Senin gibi halka açıklamak yerine, pekçok gizli girişime para akıtıyorlardı, uzaylı teknolojilerini kendi amaçları için kullanmaya çalışıyorlardı.
Вы обречены, как и все люди, стоящие на нашем пути.
Önümüzde duran bütün insanlar gibi siz de lanetlendiniz.
Я так же сожалею об этом как и вы, но все потому, что мы ошиблись...
Ben de en az senin kadar üzgünüm, ama ikimiz bir hata yaptık diye...
Эй, Джеки, я знаю, так как вы переехали, мы договорились сообщать друг другу... как можно скорее, и все в этом духе, короче, твоя мама звонила в прошлый вторник.
Hey, Jackie, siz taşındığınızda, biz mümkün olan en kısa zamanda mesajlaşmaya karar vermiştik, ve buna mukabil Annen geçen salı beni aradı.
И кроме того, это можно назвать, как их там... издержками производства... о которых вы, полицейские, все время рассуждаете.
Ve bunun dışında ayriyeten iş yapmanın bedeli dediğiniz şeyi çağırmanız gerekecek.
Смотрите... и вы увидите, все будет так, как я сказал.
Git ve kendi gözlerinle gör.
Как только кто-то зовет Вас "Анего" ( старшая сестра ), Вы тут же берете все их проблемы на себя. Если что-то случилось, все тут же бегут именно к Анего или к Нода-сан, и рассказывают ей о своих несчастиях.
Müdür olmayacağım yüksek maaşlar da almayacağım ama astlarıma göz kulak olarak çok sıkı çalışacağım.
Отец Мор, если Эмили была такой хорошей и праведной, как вы думаете, почему Господь допустил все это?
Peder Moore, madem Emily Tanrı'yı seviyordu, iyi bir insandı ve dindardı, sizce neden... -... Tanrı bunun olmasına izin verdi?
Особенно для женщин. Это особенно жестокий бизнес для женщины, и, по мере того как вы становитесь старше и время проходит, а ничего не случается, то становится всё трудней и трудней.
Bu bir kadın için özellikle çok çetin bir durumdur, hele yaşlandıkça ve zaman geçtikçe, hala bir şey olmamışsa gittikçe daha da zorlaşır.
- Она вымотана, проработала 18 часов, и считает, что все мы ненавидим её ровно как вы.
- Aralıksız 18 saattir çalışıyor ve hepimizin kendisinden en az sizin kadar nefret ettiğimizi düşünüyor.
Но иногда таким как вы всё-таки удаётся пробраться и...
Ve her ne kadar bitmiş olsa da bilmek senin de hakkın. Oldu işte...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]