English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и все люди

Как и все люди translate Turkish

243 parallel translation
Нет, он достаточно сообразителен, впрочем как и все люди.
Oh, bir insanın olabileceği kadar zekiydi.
Я, как и все люди любил поесть, поспать и позаниматься сексом.
Herkes gibi yemeyi uyumayı ve sevişmeyi seviyordum.
Вы обречены, как и все люди, стоящие на нашем пути.
Önümüzde duran bütün insanlar gibi siz de lanetlendiniz.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Herkesten üstün olduğunuzu sanıyorsunuz, ama çok sıradan birisiniz... para basıyor olsanız da... ve benim gibi insanlar, ayda 320 marka... köleniz olmak zorunda kalsa da.
И все эти люди... Они такие же, как мы.
Bunlar bizim insanlarımız.
Я всё пинаю эту свою ногу, и когда дела идут под гору, я люблю, чтобы люди вокруг меня суетились, а я бы вёл себя с ними как последняя скотина.
Durmadan ayağımı tekmeliyorum ve kötü bir şey olduğunda ona domuzluk edebileceğim birinin etrafımda dolanmasından hoşlanıyorum.
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
Kibar insanlar gibi..... nedenini sormadı. Sadece beni eğlendirmeye çalıştı.
И как все люди, ты и я нуждаемся в свежей, чистой воде чтобы пополнять наши драгоценные телесные соки.
İnsan olarak, senin ve benim temiz ve saf suya ihtiyacımız var vücudumuzdaki değerli özsuyu tıka basa beslemek için.
.. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди. - Пожалуйста, подожди за дверью.
Washington Post dışarıdaki insanlar kadar nezaketi hak ediyor.
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
İçkili geziler ve artist davetlerinde hep en önde görülürsün.
Как и все люди.
Tüm insanlar öyle.
До тех пор пока люди оказывались перед их внутренними демонами и принимали их как свою собственность они все вместе не проектировали их в физический мир.
insanlar içlerindeki kötülüklerle yüzleştiği ve onları kendilerin olarak kabul ettiği sürece onları bütünüyle fiziksel dünyaya yansıtmıyorlardı.
Всё те же люди и всё те же разговоры. Как-будто клонировали какую-то вечеринку 1 983 года... и прокручивают её снова, снова и снова.
Sanki 1983'teki partiyi klonlamışlar ve tekrar tekrar önümüze sürüp duruyorlar.
Под Лозанной люди каждый год перекрашивают ставни. Как только становится теплее - все берутся за кисти и краски. И сразу понимаешь : пришла весна.
Lozan'da, ilk baharda insanlar, panjurlarını yeniden boyamaya başlar.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
İnsanların, ilk dolaşmaya, güneşe bakmaya, yiyecek bulmak için bir yerleri kazmaya ve yemek için bir hayvanı öldürmeye başladığı zamandan bu yana akıllarına yerleşmiş olan tek kavram yaşam ve öldüm fikriydi.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Onu dışarıda palyaço makyajı içinde..... içi su dolu küvete atlarken gördüğümde..... bu şekilde oynamanın ona acı verdiğini düşünüyorum.
Они такие же люди, как и все мы, мой господин, кто сосал молоко - из материнской груди. - Но почему они так выглядят?
Onlar da bizim gibi bir zamanlar analarının göğsünden süt emmiş insanlar.
Как люди узнают о том, какая ты смешная и забавная, если ты проводишь все время с мамой и папой?
Kim ne bilecek senin bu kadar aptal ve komik olduğunu sürekli anne babayla takılırsan?
У МЕНЯ же всё совсем наоборот, ведь я не голосовал, ведь я не голосовал, ведь я в действительности, даже не выходил из-дому в день выборов Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
Diğer taraftan ben oy vermemiş olan ben oy vermemiş olan ben hatta aslında seçim günü evinden bile ayrılmamış olan ben hiçbir şekilde bu insanların yaptıklarından sorumlu değilim ve benimle hiçbir alakası olmayan sizin yarattığınız bela hakkında canımın istediği kadar şikayet edebilirim.
К 11 : 00, город будет вонять как гигантский грязный носок, и люди начнут бросаться в реку, и мы все знаем, кого все будут в этом винить, не так ли?
Saat 11 : 00'da, şehir, dev bir ayak gibi kokacak. İnsanlar, doğru nehrine çivileme atlamak için akın edecekler ve hepimiz biliyoruz ki, onları kimse suçlayamaz, suçlayabilir miyiz?
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем :
... merhum hakkında konuşanları dinleriz ve o ana kadar hiç duymadığımız şeyleri öğreniriz.
Я поговорю с ними очень любезно, и люди перестанут считать меня расистом. Все пройдет как по маслу.
Kibar davranacağım ve insanlar ırkçı olduğumu düşünmeyecek.
Думаю, как и все деловые люди.
İş dünyasında hepimiz öyleyiz.
Некоторые люди видят всё как есть и спрашивают "почему".
- Kelly, bazı insanlar, bazı görüntüler görüp nedenini sorarlar.
Я стою здесь, воссоединившись с друзьями и семьей в последний раз, и хочу, чтобы люди, которых я люблю, знали, как я сожалею о всей боли, которую вам причинил.
Burada arkadaşlarım ve ailemle, son bir kez bir araya geldiğim bu anda hepinizin, tüm sevdiklerimin, bilmesini istiyorum ki sizlerin canınızı acıttıysam çok özür dilerim.
Почему-бы ей не напиться и радоваться, как все нормальные люди?
- Çabalamıyorsun bile! Çok karışık.
Ты знаешь как все работает. Люди приходят с лучшим предложением, и ты возвращаешься к ним.
Daha iyi bir teklif gelirse bize söylemelisin.
Были же люди, как люди, и вдруг все сразу стали кретины.
İnsanlar eskiden çok anlayışlıydı, birden bire aptallaştılar. Tam bir paradoks.
Большинство сокращает красивые описания того, как все погружается в воду... как люди не находят выхода... и плывут по течению...
Çoğu, nasıl her şeyin suya battığını... suda sürüklenen insanların... nasıl yoldan çıktığını... anlatan o güzel betimlemeleri kesip çıkartıyor...
Почему бы тебе не выйти и не зайти сюда как все люди?
Dışarı çıkıp içeriye insan gibi girmeyi dener misin?
Но нужно понять, что те люди все еще такие же, как они были и в твои дни.
Ama insanlar hala senin yaşadığın günlerdeki gibiler.
Это всё равно что я был в чём-то хорош до того как обучился, но теперь я обучился, и я лучше, чем те люди, которые до этого не были хороши.
Ben eğitim almadan önce de iyiydim, Ama şimdi eğitim aldım ve eskiden iyi olan pek çok kişiden daha iyiyim.
И там все люди такие, как мы.
Ve tüm insanlar bizim gibi.
Пэтси и начал задвигать про то, как люди могут улыбаться, хотя они козлы, и что он знает, кто и как убил его брата, ну и все такое.
Patsy içki sofrasında kardeşinin öldüğünü bilen ve bundan sorumlu olan canilerin nasıl da yüzüne gülebildiklerinden bahsediyormuş.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Şimdi, bu, Catherine... sinema sayfaları için bir sorudur... bana çok az benzeyen çocuklar tarafından yazılmıştır... ama koşup zıplamamı ve ateş etmemi istiyorlar... ama kendi rengimden bir kadını öpmem kimsenin umrunda değil... ve beni onların renginden bir kadını öperken görürlerse vururlar.
Такого рода люди, как мы все конфузчивы и неразговорчивы, правда?
Bizim gibi adamlar, ceviz kırmakta pek iyi değildir, değil mi?
когда люди создают что-нибудь, вкладывая всё свое сердце и надежды, творение обретает душу, как я или он.
İnsanlar kalpleri ve umutlarıyla... yaratılış onlara bir ruh verir. Bana ve ona verdiği gibi.
Ты не думаешь, что мы должны сохранить немножко перед тем как мы все потратим, и остальные люди будут грустными...
Sence birazını sonraya saklamamalı mıyız... Diğer insanların hepsi bütün mutluluğu biz aldığımız için üzgün olmasınlar?
Такие же как и все фотографии с отпуска, щурящиеся люди, не подозревавшие, какие они были толстые.
Herhangi bir tatil fotoğrafından bir farkları yok. Bir sürü şaşı insan, ne kadar şişman olduklarınıın farkında olmadan dikiliyor.
Но всё-таки люди пришли. И Том бесстрашно пустился в свое рискованное предприятие с целью наглядно продемонстрировать, как трудно бывает людям принимать подарки судьбы.
Ve Tom korkusuzca, insanların başkalarını "kabullenme" sorununu örneklerle anlatma çabasına girişti.
После землетрясения ты видишь, как одни люди вытаскивают других из под обломков разрушенных зданий, люди обнимаются и всё такое,
Depremden sonra insanlar birbirlerini yıkıkların arasından çıkartırlar.
Люди всегда очень-очень внимательно изучают этикетки своих любимых продуктов и торговых марок, просто чтобы посмотреть, сколько в них химикатов. А затем они вздыхают, но все равно кладут все к себе в корзину. Как будто гороря тем самым :
İnsanlar daima favori markalarının üzerindeki açıklamaları gerçekten de dikkatlice okurlar sadece ne kadar çok kimyasal madde içerdiklerini görmek için, ve ardından sadece bir iç çekerler ve baktıklarını yine de sepete koyarlar, benim için ve ailem için kötü, ama seviyoruz dercesine.
Они как люди. Годами ты их любишь, кормишь, ухаживаешь за ними, и все равно они могут тебя предать.
İnsanlar gibidir onlar, senelerce seversin beslersin, terbiye edersin, ama yine de sana kalleşlik yapabilirler.
Как и все молодые люди, он сначала должен пройти школу поражений.
Diğer gençler gibi, alçak gönüllü olmayı öğrenmeli.
Так же, как и все эти новые люди, вцепившиеся в меня.
Her gittiğim yerde beni yakalayan insanlar kimdi peki?
Это так странно узнать, что люди о которых ты думал, что у них есть на все ответы, такие же как и во всем мире.
Bütün cevapları alabileceğini düşündüğün insanların da diğer herkes gibi sıradan insanlar olduklarını görmek çok garip.
И все совсем не так, как люди могут подумать или сказать.
Ve bu insanların ne deyip, ne düşüneceği hakkında değil.
Мои люди выполняли обещания... делали все так, как мы условились, и слово свое сдержали до конца.
Benim adamlarım sözlerini tuttular dediklerini sonuna kadar yaptılar.
Как и любой из 4400 все обычные люди.
Bunu tüm 4400'ler için söyleyebilirsin. Hepsi de tutarlı.
Знаете, по-кристиновски счастлива, не так, как все нормальные люди. И она счастлива.
O da mutlu.
Убейте меня если хотите, но знайте : в конце концов вы и все ваши люди будут побеждены как говорится в пророчестве.
Eğer istersen beni öldür, fakat şunu bil : sonunda insanlarınız yenilecek, kehanetin önceden haber verdiği gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]