English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и всем нам

Как и всем нам translate Turkish

116 parallel translation
Как и тебе... как и мне... как и всем нам.
Senin gibi. Benim gibi. Hepimiz gibi.
Предположим, он человек. И ему, как и всем нам, свойственно ошибаться.
O da insan, ve hepimiz gibi hata yaptı diyelim.
Я думаю, тебе нужно найти свой собственный путь в жизни, Сонни. Как и всем нам.
Bizim gibi kendi yolunu bulmalısın, Sonny.
Как и всем нам.
- Hepimizin öyle.
Как и всем нам.
Herkese yasak.
Как и всем нам.
Hepimiz çektik.
Ну, как и всем нам, тебе придётся выбирать, что делать с деньгами.
Oh, evet herkes gibi paranı nereye harcayacağına karar vermelisin.
Как и всем нам.
Hepimiz öyle.
Но тебе надо выбираться с острова, как и всем нам.
Ama bu adadan herkes gibi senin de gitmen gerekiyor.
Как и всем нам, когда мы не знаем, что случилось, становится страшно.
Ve hepimiz neyin yanlış olduğunu bilmediğimizde, korkarız.
Как и всем нам. О'Брайен сейчас разбирает все мои черные вещи, и я велела Анне, посмотреть, что есть у девочек, в чем еще можно ходить.
O'Brien elbisemi hallediyor ve Anna'ya, kızlara elbise bulmasını söyledim.
Как и всем нам, Ты согласен?
Bizler gibi değil mi?
Бедная крошка, проживет свою несчастную жизнь так же верно, как и то, что Господь позволяет нам всем жить
Zavallı şeyler, Tanrı tüm hayatları güvenli yaşamak için bize izin verir, siz de zavallı hayatınızı yaşayın.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим. Мы во всём и для всех должны быть примером.
Bu kasabadaki herkes bize bakar güzel bir örnek görmek için, biz de bu yolda davranışlarımızda, görevlerimizde ve tavırlarımızda, düşündüklerimizde ve hatta söylediklerimizde bile, yaptığımız herşeyde herkes için, iyi örnek olmalıyız.
Мир вернулся к нам сегодня, 24 декабря 1966 года, и как по волшебству, в течение 24 часов прекратится стрельба на всех полях сражений во всём мире.
1966'nın 24 Aralığında barış geri geldi. Önümüzdeki 24 saat için şiddet dünyanın kavga meydanlarında unutulacak.
И если нам всем удастся быть такими, как мальчик Рутигер...
Hepimiz biraz daha fazla küçük Rudiger gibi olabilsek...
И как именно их присутствие здесь принесет погибель всем нам?
Peki, onların buradaki varlıkları bizlere nasıl yıkım getirecek?
Тогда убирайтесь оттуда как можно скорее, и помоги нам всем Господь.
O durumda buraya mümkün olduğunca çabuk dönün ve Tanrı yardımcımız olsun.
Меня трудно назвать президентом фан-клуба Мэл но, похоже, ты счастлив рядом с ней и, как всем нам напомнили этим утром нельзя осилить жизнь детскими шажками.
Ona hayran olduğum söylenemez. Ama galiba seni mutlu ediyor. Hem bu sabah bir ders aldık.
Ага, и нам всем это уже год как известно!
Ah-hah, yani, bir yıldır biliyoruz bunu!
А вот и Том. как нам всем повезло...
İşte Tom da geliyor.
Прекрасная Николь и ее личные демоны удивляюсь, как только нам всем хватает места за одним столом...
Sevgili Nicole ve kişisel şeytanları bir masa dolusu insanı şaşırtmaya yeter.
но я хочу посмотреть, как Санта залезет к нам через камин и разложит для всех подарки неужели за одну ночь он успеет разнести подарки всем-всем детям да еще и к нам успеет зайти
Noel Baba'nın bir gecede herkesin evine gitmek için, çok çalışması gerekiyor. Okyanusları geçip, herkese hediyesini getiriyor.
Он старый плешивый ворчун, и ему нужна любовь, как всем нам.
- Teşekkür ederim. Sizi etkilemek için sürdüğümü söylemek isterdim ama hayır, sadece bir gizli ajanın bir öğle sonrası büyük bir hatası.
Всем нам нужно как-то расслабляться, с кем-то общаться и всё такое?
Hepimize biraz rahatlamak, arkadaşlık etmek filan iyi gelir. Evet.
Думаю, нам с Эриком удастся поговорить об этом, как и обо всем остальном, потому что в открытых зрелых отношениях ты открыто смотришь на вещи.
eminim Eric le herşeyi konuştuğumuz gibi, bu konuyu da konuşabiliriz çünkü olgun açık bir ilişkide böyle yaparsın, yüzleşirsin
Да, как и нам всем.
- Hepimiz öyle değil miyiz?
И как это нам всем поможет?
Peki bu nasıl yardımcı olacak?
Слушайте, если мы сможем сделать это и как-то ударить по всем репликаторам одновременно, мы думаем, что это сработает, но нам нужно ваша помощь.
Bak, eğer bunu yapabilirsek ve bir şekilde tüm çoğalıcılara aynı anda vurabilirsek, sanıyoruz ki işe yarayacak, ama yardımın gerek.
На "Гулянии и думании обо всем" мы размышляем о том, как нам жить в среде, свободной от стрессов.
"Yürüyüşe Çıkma ve Olan Biteni Düşünme" de hayatımızda ne yapmak istediğimizi stressiz bir ortamda düşünüyoruz.
Они нам говорят, что Джордж Буш, как никто другой, это святой человек, помазанный... на задачу... создания христианского общества не только в США, но и во всём мире.
Onlara bütün insanlar arasında George Bush'un kutsanmış yüce bir insan olduğu ve sadece Amerika'da değil bütün dünyada Hıristiyan bir toplum oluşturmakla görevlendirildiği söyleniyor.
Начиная с сегодняшнего дня всем нам надо быть как одной семье и помогать друг другу
Bundan böyle hepimiz bir aile olup birbirimize yardım etmeliyiz.
У тебя нет права брать его имущество которое принадлежит нам всем и пользоваться им как будто оно твое.
Babamın hepimize ait olan eşyalarını alıp kendi malınmış gibi kullanmaya hakkın yok.
Как всем нам известно, сегодня мы собрались здесь из-за Рут Вайнер и Джона Брока...
Herkesin bildiği gibi bu akşam... - Ruth Wyner ve John için buradayız.
Антон может подать на департамент в суд, и нам всем придет пиздец, когда он узнает, как ты его наебал.
Anton, onu nasıl kandırdığını öğrendiği an polis departmanına karşı çok büyük bir dava açabilir!
Так? Оно и понятно, но кажется, я знаю способ как нам покончит со всем этим
Tamam, anlıyorum ama sanırım bizi tüm bunlardan kurtaracak bir yol biliyorum.
И возможно я должен напомнить всем нам что бы не собиралось делать Общество, это как-то связано с кровью.
Belki de hepinize hatırlatmam gerekiyor, Cabal her ne yapıyorsa, kaynak kanla bir alakası var.
И этот ребенок никуда не денется. Поэтому ты должна вяснить, как тебе смириться со всем этим, таким образом, это даст всем нам быть хорошим соседями.
Bebek başka bir yere gidemeyeceğine göre sen de bu durumu aşmak ve iyi birer komşu olabilmemiz için üzerine düşen neyse onu yapmak zorundasın.
Нам нужно как-нибудь встретиться с Чо Ином и пообедать всем вместе.
Hayır. Onu hiç sevmedim. Anne.
И как нам быть со всем этим?
Bu sorunu nasıl çözeceğiz?
Ей просто нужно немного времени, чтобы пообвыкнуть, как и нам всем нужно было поначалу.
Gözünün içine seni öldürecekmiş gibi bakan hani. Hepimiz gibi, alışmak için zamana ihtiyacı var.
Когда я сидел напротив людей за столом переговоров, будущее обоих видов и нашей любимой планеты находилось в наших руках. Но чем дальше заходила дискуссия, тем больше я сомневался в том, что мы найдем компромисс. Как послам обоих наших видов, нам всем было что терять.
O gün orada insanların karşısında otururken, her iki türün... ve sevgili gezegenimiz Dünya'nın geleceği bizim ellerimizdeydi konuşma uzadıkça, ortak bir noktada buluşma umudumu kaybetmeye başlamıştım kendi türlerimizin elçileri olarak, her iki tarafında kaybedecek çok şeyi vardı.
Как я сказал, у нас осталось несколько часов, так что нам всем нужно подготовиться и молиться изо всех сил.
Söylediğim gibi birkaç saatimiz kaldı. Tüm ayarlamalarımızı yapmalı ve elimizden geldiğince dua etmeliyiz.
Так же как и всем нам
Hepimizin yok mu?
Ну, вы знаете, как занята я была, и у нас с Карлом не было возможности проводить больше времени вместе, как нам бы хотелось, и нам всем нравится Карл, правда же?
Ne kadar yoğun olduğumu biliyorsunuz, Karl ve ben birlikte istediğimiz kadar fazla vakit geçiremiyoruz, hepimiz Karl'dan hoşlanıyoruz değil mi?
И кстати, есть еще твой сын, и нам нужно будет как можно скорее рассказать ему обо всем, и да, он тоже испытает такие чувства.
Tabii oğlunun da. Yakın zamanda ona da söyleyeceğiz, ve evet, o da bir şeyler hissedecek.
Мег тут вроде как решила выступить и внушить нам всем чувство неполноценности.
Gorunuse gore Meg, cephe aliyor. Bu hepimizi yetersiz hissettirecek.
Знаете, такие вот события напоминают нам всем, как мимолётны и жизнь и возможности.
Böyle olaylar, hayat ve fırsatların geçici olduğunu hatırlatır.
И как капитан команды я принял решение сделать нам всем новые майки.
Takım kaptanınız olarak bu işi üstüme aldım ve hepimize yeni formalar yaptırdım.
Тебе платят за то, чтобы ты была обеспокоенной, но абсолютно-позитивной мамой, какой ни у кого из нас на самом деле нет, но как раз такая нам всем и нужна, особенно в праздники.
Herkesin ihtiyacı olan ama kimsenin sahip olmadığı duyarlı bir anne olmak için para alıyorsun, özellikle de böyle özel günlerde.
Послушайте, я знаю как всем нам сейчас тяжело и мы хотим быть тут.
Bakın, zor olduğunun farkındayım. Hepimiz de burada kalmak istiyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]