English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и всех остальных

Как и всех остальных translate Turkish

107 parallel translation
- Тахо. Где подоходный налог беспокоит нас также, как и всех остальных.
- Tahoe ki orada gelir vergisi konusunda biz de diğer herkes kadar endişe ederiz.
Она использовала вас, как и всех остальных в своей жизни.
Sizi kullandı. Hayatındaki herkesi kullandığı gibi.
Этого грязного итальяшку, с его современным производством я подомну, как и всех остальных.
O italyan sıçanı ileri teknolojisiyle... Onu da diğerleri gibi mahvedeceğim.
Возможно, возле бара или магазина спиртных напитков, и он убьет его так же, как и всех остальных.
Muhtemelen bir bar veya içki dükkanı yakınında. Onu, diğerleri gibi öldürecek.
За то, что ты использовала этого беднягу, как и всех остальных.
Diğer herkesi kullandığın gibi bu zavallı adamı da kullandığın için.
Его использовали, как и всех остальных.
O da diğerleri gibi kullanılmış.
-'Потому что это больница вскоре сделает ее такой же циничной, как и всех остальных в этой дыре с моей помощью или нет.
- Çünkü bu hastane, eninde sonunda bu çöplükteki herkes gibi, onu da müstehzi birisi yapacak. Bunun için bana ihtiyacı yok.
"€ пришЄл сюда сказать, хватит не замечать людей, с которыми € выступаю сегодн € ночью, равно как и всех остальных бездомных этой страны." х нельз € игнорировать.
Ben bu gece, burada, bu sahneyi paylaştığım insanların bundan sonra göz ardı edilemeyeceğini söylemek istiyorum. Tıpkı bu şehirde, bu ülkede sığınacak bir çatısı olmayan diğer insanların da göz ardı edilemeyeceği gibi.
- Как и всех остальных.
- Tıpkı diğer gecelerde olduğu gibi.
Меня привели сюда, как и всех остальных.
Diğer herkes gibi ben de buraya getirildim.
Тебя обманули, как и всех остальных людей.
Sen de diğer insanlar gibi kandırıldın.
Как и всех остальных твоих подружек.
İstedim ama. Tüm sevgililerini sikmek istedim.
Ее увезли в здание в Уэст-Плейнс, как и всех остальных.
Diğer kızlarla birlikte West Plains'deki bir tesise nakledildi.
Может, от этого напряжения у меня что-то с рассудком, как и у всех остальных, но это меня заинтересовало.
Belki de olmayan bir şeyin peşinde koşturuyorum, tıpkı herkes gibi. Ama bu ilgimi çekti.
Как бы там ни было, но он знал всех остальных, а потому и был убит.
Diğerlerini de tanıyordu. Muhtemelen bu yüzden öldürüldü.
Лейтенант Митчелл, в нашем отряде правила устанавливаются... для вашей же безопасности, как и для безопасности всех остальных членов отряда.
Top Gun kuralları hem sizin hem de ekibinizin güvenliği içindir.
Я писатель-фантаст. Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
Ben macera romanı yazıyorum, tümdengelim benim ekmek kapım.
Мистер Дарси не проявляет к ней интереса. Смотрит на нее с тем же надменным равнодушием, как и на всех остальных.
Mr Darcy ona hiç yakınlık göstermiyor ve bir yabancıya davrandığı gibi ilgisiz davranıyor
Очень славные люди. - Нам понадобится их адрес и всех остальных, кто как-то связан с вашим клубом.
Afganistan'da mı doğdun?
— Девятый, как и у всех остальных.
- Diğer herkes gibi 43.
Как и у всех остальных.
Kimse devam edemez.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
- Sanılanın aksine o elektronik postayı senden ve diğerlerinden yorum almak için yollamadım.
Как и у всех остальных
Herkes daima yapar.
Тебе совершенно наплевать на Келсо, так же, как и на всех остальных.
Kelso ya da geri kalan hiç birimizi umursamadığın bariz.
Мне жаль всех остальных детей, Венди, у которых нет таких мам, как твоя - мама, которая знает, что сахар вызывает заболевания сердца, аппендицит и ножной грибок.
Senin gibi anneleri olmadığı için diğer çocuklar adına çok üzülüyorum, Wendy. Şekerin kalp hastalıklarına apandisite ve madura ayağına sebep olduğunu biliyor.
Многочисленные ножевые ранения, точно так же как и у всех остальных.
Birçok bıçak yarası, aynı diğerleri gibi.
Очевидно, я не знаю всего, но... у меня есть право на правду, как и у всех остальных.
Açıkça görülüyor ki, herşeyi bilmiyorum, ama bilmeye hakkım var. Herkes gibi.
Как и права всех остальных женщин и мужчин геев в этом штате?
Ülkedeki tüm eşcinsel erkek ve kadınların hakları yani...
Как странно... Всех остальных убили, а вас и ее пощадили.
Herkesi öldürüp sana ve ona dokunmamaları çok tuhaf.
Таких, как Бекхем, Рональдо Зидан и всех остальных.
Tüm futbol efsaneleri var. Beckham, Ronaldo ve Zidane gibi hepsi var.
У Дженн есть парень, как и у всех остальных.
Jenn'in de herkes gibi erkek arkadaşı var.
Они перестали работать после импулься, как и у всех остальных.
- Puls bombasından sonra çalışması durdu. Herkesinki gibi.
И что, у домохозяйки нет мыслей, чувств и желаний, как у всех остальных?
Bir ev hanımının, diğer herkes gibi düşünceleri hisleri ve umutları olamaz mı?
Фрэнк, есть обычные люди, как ты и я, понимающие в мусоре лучше всех остальных.
Frank, sen ve benim gibi sıradan insanlar diğer insanların çöplerini karıştırıyorlar.
Как и у всех остальных, которым мы сделали уколы от менингита.
Aynı buradaki menenjit aşısı olmak zorunda olan diğerleri gibi. Gidebilirsin.
У тебя были свои шансы, как у всех остальных, и ты не сделал этого, так что, пошел нахер.
Senin de herkes gibi imkanın vardı, ve yapmadın. O halde, siktir git!
Как и во всех остальных случаях, дальше будет только страннее.
Tıpkı yaptığımız işler gibi bu da bir acayip.
Как и всех остальных.
Yada başka birinin.
Ты посчитал меня второсортным, смотрел на меня сверху вниз как и на всех остальных тренеров из всех остальных клубов.
Kendinden aşağıda gördün, tepeden baktın ve beni reddettin her kulübe ve her teknik direktöre yaptığın gibi.
Я думала, что прекращу ломать голову над тем, как быть лучшей во всем, и... над причинами, почему я ненавижу себя и всех остальных.
Her şeyde en iyisi olma takıntımı sonunda bırakırım ve kendimden ve başkalarından nefret etmeyi bırakırım sanmıştım.
Если ты про мистера Касдена, то на его деле стоит пометка "Умер", как и у всех остальных пациентов, кому ты сегодня назначил приём.
Bay Casdin'den bahsediyorsan dosyasının üstünden "Ölü" etiketi var bugüne randevu verdiğin diğer bütün kontrol hastaları gibi.
Я забыла, что магия действует на тебя, как и на всех остальных.
Büyünün bizim gibi seni de etkileyeceğini unutmuşum.
И что значит "как и на всех остальных"?
Bizim gibi derken ne demek istedin?
И надо увести всех остальных как можно дальше.
Ve herkesi de olabildiğince uzağa götür.
Мои и всех остальных так же как и ты., Хоч ты показал умения и непоколебимость настоящего лидера и... спасибо тебе за это конечно
Hem benim hem de diğerlerinin. Sen de Hotch. Doğuştan bir liderin yetenek ve güvenini sergiledin, bu yüzden sana teşekkür ediyorum.
У меня тоже есть свое мнение, миледи. Как и у всех остальных.
Herkes gibi benim de fikrim var, Leydim.
Послушайте, я знаю, что жизнь - сложная штука. Как и у всех остальных.
Bak, hayatının çetrefilli olduğunu biliyorum.
А тебя, Ллойд, и всех остальных сотрудников попросят описать, как Ари относится к подчинённым.
Ve sen Lloyd ve burada çalışan herkes Ari'nin çalışanlarına nasıl davrandığı konusunda sorgulanabilirsiniz.
И как все те улики, что вы собрали на меня во всех остальных убийствах?
Ve diğer cinayetlerle alakalı bana karşı bulduğunuz kanıtlara ne oldu?
Как она обманывала меня и всех остальных.
- Bana ve herkese yalan söylemesi de.
Именно поэтому ты сразу меня не убил и не использовал меня как всех остальных...
Bu yüzden beni direk öldürüp diğerleri gibi tecrübe etmedin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]