Как мы понимаем translate Turkish
151 parallel translation
Как мы понимаем, он пережил Главную Проверку.
Kendisi nihai sınavdan sağ çıkmış.
И взяв одну пьесу, "Ричарда III", анализируя ее, рассматривая с разных углов, разыгрывая сцены в костюмах, мы сможем говорить и о нашей любви к ней, и о том, как мы понимаем ее.
"III. Richard" oyununu ele alıp farklı bakış açılarından yorumlayarak analiz edeceğiz. Kostümleri kuşanıp bazı sahneleri canlandıracağız.
Как мы понимаем, вы держите Шеридана здесь.
Sheridan'ı burada tutuyormuşsunuz.
Я объяснил Дуайту, что есть честь и в поражении. Что, как мы понимаем, полный бред.
Dwight'a bugün kaybetmenin de bir onur olduğunu gösterdim, aslında bu hepimizinde bildiği gibi saçmalık.
Как мы понимаем, агенту Хотчнеру удалось отделиться от остальной команды.
Ajan Hotchner'ın kendini ekipten ayırmayı başardığını anlıyoruz.
Мы не всегда были справедливы к тебе, но теперь, когда мы можем потерять тебя, мы понимаем, как сильно мы тебя любим.
Sana karşı pek adil olmadık, ama seni kaybedebileceğimizi görünce, seni ne kadar sevdiğimizin farkına vardık. Ağlıyor musun?
Удивительно, что такого человека, как Платон, мы можем понять и понимаем сейчас.
Düşün, Plato gibi biri hâlâ anlaşılıyor - anlaşılabiliyor.
Как прекрасно, что мы не понимаем друг друга.
Birbirimizin dilinden anlayamamamız ne hoş.
Той средней точкой, которая не существовала во времени, то, что мы понимаем, как невозможное измерить, и каких-то десять миллиардов лет тому, по крайней мере, произошел взрыв.
Zaman kavramı o tekil durumda yoktur. Bunu ölçemiyoruz ama algılayabiliyoruz. Yaklaşık on milyar yıl önce en azından noktanın patladığını düşünüyoruz.
Люди говорят, " Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
"Bak" der. "Şimdi hakkımda ne düşündüğünü biliyorum... sen de hakkında ne düşündüğümü biliyorsun... ve birbirimizi anlıyoruz. O halde yatalım ve işimize bakalım."
То, что мы не понимаем, - это то что целые страны, целые цивилизации думают что они свободны и независимы но подсознательно боятся быть свободными и независимыми, они будут молить о руководстве и если они не могут сделать этого сами, как вы считаете кто сознательно или подсознательно
Anlayamadığımız şey, bütün bu ülkelerin ve uygarlıkların özgür ve bağımsız olduklarını sanmaları, fakat öyle değiller Hatta bilinçaltlarında özgür ve bağımsız olmaktan çok korkuyorlar yönetilmek için yalvarıyorlar ve eğer bunu kendi kendilerine yapamıyorlarsa, bu sorumluluğu bilinçli yada bilinçsiz olarak kimin almasını bekliyorsunuz?
Знаешь, Элис, мы понимаем, как сильно ты расстроена.
Bak, Alice. Hepimiz çok yıprandığını biliyoruz.
Как взрослые, мы понимаем, что даже если ты портишь себе аппетит то сразу появляется другой.
Bir yetişkin olarak, biliyoruz ki bir kere iştahınızı kestiğinizde arkasından hemen bir tane daha geliyor.
Ведь мы оба понимаем, как важно уметь все правильно взвесить.
Her şeyi dikkatlice tartmanın çok önemli olduğunu ikimiz de biliyoruz.
Ќеважно, как отча € нно мы надеемс €, что однажды станет лучше, ведь с каждой свечкой на торте мы понимаем что этого не будет.
Ne kadar umutsuz olursak olalım, bir gün farklı bir kişiliğimiz ortaya çıkacak ve mumlarda yanan alevlerin sonsuza dek sürmeyeceğini göreceğiz.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Aslında bazı çok ciddi anlaşmazlıklarımız oldu. Fakat her seferinde birazcık daha iyi karşılıklı anlayışla bunlardan kurtulduk.
Мы до сих пор точно не понимаем, как работает мозг.
Beynin nasıl çalıştığını hala tam olarak bilmiyoruz.
В данный момент мы даже не понимаем, на чём работают двигатели, Уж тем более как они работают.
Şu ana kadar, bırakın nasıl çalıştıklarını anlamayı motorların hangi yakıtla beslendiğini bile bulamadık.
Мы не понимаем, как и для чего.
Nasıl ve neden olduğunu anlamadık.
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Kızlar şunu bilmenizi isterim ki anneniz ve ben yeni bir şehre taşınmanın çok zor olduğunun farkındayız. Özellikle de senin için Daria değil mi?
Как я уже сказал, мы понимаем его беспокойство.
Söylediğim gibi, kaygılarınızı anlıyoruz.
Мы оба бродим тут, в этом бесформенном мире... чьи законы и цели, как правило, непонятны... по-видимому, не поддаются расшифровке,... а может, и вовсе не существуют. Постоянно рискуем... быть убитыми силами, которых мы не понимаем.
İkimiz de kuralları ve yapılacakları büyük oranda bilinmeyen görünüşte çözülemeyecek ve hatta muhtemelen hiç vâr olmamış her an anlamadığımız bir güç tarafından öldürülebileceğimiz bu düzensiz dünyada dolanıp duruyoruz.
- Мы тебя как никто понимаем.
Seninle aynı fikirdeyiz, ahbap.
Мы все понимаем, как тяжело бывает на родительских собраниях.
Şu'aile-öğretmen'görüşmelerinin nasıl zor geçtiğini biliriz.
Репликаторы могут модифицировать нашу оружейную технологию, но мы не понимаем как.
Teknolojimizi bizim anlayamadığımız şekilde değiştirme yeteneğine sahipler.
Но как ты узнаешь? Да, в чем вред, мы ведь даже не понимаем, что он говорит?
- Söylediklerini anlamıyorsak ne zararı olabilir ki?
Ну, думаю, все мы понимаем... как делишки, док?
Sanırım hepimizin bildiği... Neyim var doktor *?
Через молитву и медитацию... мы улучшаем осознанный контакт с Богом, как мы его понимаем....
Meditasyon ve dua yöntemleriyle Tanrı ile aramızda ki bağlantıyı sağlamaya çalışıyoruz.
- Сэл, мы понимаем, как ты расстоен.
- Sal, bize kızmanı anlıyoruz.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Bunu unutmak zorunda değiliz. Arkadaşlığımızın eskisi gibi olmayacağının farkındayız. Bu konuda yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Помощник, поскольку я... как и все мы, знаком не понаслышке с криминальной ситуацией в городе, думаю, мы все понимаем, что существуют определенные методы... посредством которых мы можем снизить общее число тяжких преступлений.
Sayın Yardımcım, hemen hepimiz suç mahallerini yakından tanıyoruz ve sanırım hepimiz gerekli olan şeyleri anladık suç oranlarını azaltabiliriz.
Мы не всегда понимаем, почему поступаем так, как поступаем.
Yaptığımız şeyleri neden yaptığımızı her zaman anlamayız.
Потому что мы не понимаем, как ты превратился в него.
Onu köpeğe nasıl dönüştürdüğünü anlamadık.
Просто... последний раз мы спорили с тобой так страстно, как никогда раньше, когда ты собирался перейти в католическую церковь, и, я думаю, теперь мы оба понимаем, что ты был прав.
Öyle mi. Diyecektim ki, bu kadar kafanın dikine son gittiğinde Katolik kilisesine girdiğin için anlaşmazlığa düşmüştük. O konuda haklı çıktığını söylesem yalan olmaz.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
Hayır, ben söylerim. Durum şu, bizim için yaptıklarını taktir ediyoruz. Dr. Burke ve Dr. Hahn'la yaptığın bütün ayarlamaları.
Вам могут понадобиться сила, прощение, надежда на протяжении Вашей жизни. И ангелы, как мы их понимаем, восстанавливают энергетический баланс.
Tüm hayatınız boyunca güce ihtiyaç duyabilirsiniz, affediciliğe ihtiyaç duyabilirsiniz, umuda ihtiyaç duyabilirsiniz, ve bizim algıladığımız haliyle melekler, işte bu enerji bantalarıdır.
Итак, теперь, когда мы понимаем как создаются деньги банковской системой частичных резервов, в голову может прийти логичный вопрос :
Böylece, değişken rezervli bankacılık sisteminde, paranın nasıl yaratıldığını anlamış olduk. Aklımıza, mantıklı ama aldatıcı bir soru gelebilir :
ни во что мы знаем, типа как в Америке, люди типа платят за лечение но мы наверно просто не понимаем, типа мы не понимаем эту систему потому что у нас по-другому и у нас лечат болезнь Паркинсона, инсульты, сердечные приступы
Amerika'da insanların sağlık hizmeti için ödeme yaptıklarını biliyoruz. Ama biz böyle bir şeyi anlamayız. Bu kavramı anlamayız çünkü bizim böyle bir sorunumuz yok.
Мы понимаем, как вы расстроены, но...
Kendini ne kadar kötü hissettiğini anlıyoruz, fakat...
но мы с тобой женатая пара, наши отношения нерушимы, как скала. и поэтому мы оба понимаем, что это не будет большой проблемой, если я раз другой взгляну на нее.
Dadımız çok çekici ama ikimiz evliyiz, ilişkimiz çok sağlam, bu yüzden ikimiz de biliyoruz ki arada bir ona bakış atmamda bir sakınca yok, değil mi?
Я думаю, мы оба понимаем, как тебе поступить.
Sanırım ikimiz de ne yapacağını biliyoruz.
Мэм, мы понимаем, как вам тяжело, но вы можете описать это создание?
Bayan, bunun zor olduğunu biliyorum ama bize o canlıyı tarif eder misiniz?
"Я сожалею о Вашей утрате", и как мы теперь понимаем,
"Kaybınız için üzgünüm." Bunun pek bir işe yaramadığını... artık bizler de biliyoruz.
А этого, как мы обе понимаем, я никогда не признаю.
Ve babanın gittiğini kabul edersem, bu benim hatam, demem gerekecek,... ve sanırım ikimiz de biliyoruz, bunu asla söylemeyeceğim.
Теперь, когда мы понимаем как создаются деньги из незначительного резерва банковской системы логический и в то же время обманчивый вопрос приходит на ум :
- A Artık Kısmi Rezerv Bankacılık Sistemi ile paranın nasıl yaratıldığını anladık. Aklımıza mantıklı olsa da yanıltıcı bir soru gelebilir :
" еперь мы понимаем, что водород был образован 13 миллиардов лет назад, вскоре после Ѕольшого ¬ зрыва. — амому кислороду пришлось подождать, чтобы быть изготовленным внутри звезд, таких как наше — олнце.
Şimdi biliyoruz ki hidrojen 13 milyar yıl önce şekillendi, halbuki büyük patlamadan sonra yıldızlarda oksijenin pişirilmesi için daha beklemek gerekliydi.
Вы думаете, что * врождённо * или в соответствии с нашей ДНК, мы как-то понимаем, что убивать другого человека — неправильно?
Sizce içimizden gelen dürtülerle... veya DNA'mızla, bir şekilde başka birini öldürmenin yanlış olduğunu anlarmıydık?
Мы понимаем, как вам тяжело.
Bunun ne kadar zor olduğunu anlıyoruz.
Так что то, что в начале было разными породами - как мы это понимаем - сейчас превратилось в отдельные виды.
Yani bizim, melezleştirme olarak nitelendirdiğimiz süreç, cinsleri öyle farklılaştırmıştır ki, ürünleri artık özgün türler hâline gelmiştir.
Мы с Джейми понимаем, ты хотел как лучше.
Drama, yaptığın her şey için eyvallah çünkü hepsini iyi niyetle yaptığını biliyorum.
Мы ведь понимаем, как трудно быть боссом?
Hepimiz patron olmanın zor olduğunu biliyoruz, değil mi?
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91